Digitální učební materiál Autor: Mgr. Lenka Dvořáková Předmět/vzdělávací oblast: Český jazyk Tematická oblast: Tvoření slov, stylové rozvrstvení a obohacování slovní zásoby Téma: Přejímání slov z cizích jazyků Ročník: 1. – 4. Datum vytvoření: listopad 2013 Název: VY_32_INOVACE_11.3.12.CJL Anotace: Typy slov cizího původu, příklady přejatých slov, zásady používání cizích slov, příčiny přejímání cizích slov. Digitální učební materiál je určen pro žáky technických oborů. Výuka tématu Slovní zásoba a tvoření slov se stává názornější a přehlednější. Využití všech možností multimediálních prostředků usnadňuje porozumění tématu i u slabších žáků a žáků se SPU, udržuje jejich pozornost, podporuje jejich aktivitu. Závěrečné kontrolní otázky zvyšují interaktivitu výuky a podporují samostatné myšlení žáků. Při závěrečném opakování je použito animací. Metodický pokyn: Prezentace primárně slouží pro výklad a ověřování znalostí v hodině, ale díky své názornosti může být využita také k samostudiu, pro distanční formu vzdělávání, k opakování ke společné části maturitní zkoušky, případně k doplnění učiva pro žáky s individuálním učebním plánem. Kontrolní otázky na konci tématu ověřují, jak žáci danou problematiku zvládli, a po vytištění je lze použít i pro písemné ověření jejich znalostí. Materiál vyžaduje použití multimediálních prostředků – PC, dataprojektoru, popř. interaktivní tabule.
Přejímání slov z cizích jazyků
Přejímání slov z cizích jazyků způsob obohacování slovní zásoby přejímáním slov z cizích jazyků vznikají slova přejatá přejatá slova označují nové skutečnosti, předměty, jevy nebo určitý prostor a čas přejímání slov cizího původu je podmíněno kulturními, politickými a ekonomickými kontakty mezi národy
Typy slov cizího původu slova cizího původu: a) zdomácnělá slova, která byla do češtiny přejata z jiného jazyka, ale už se po stránce hláskové a tvarové přizpůsobila češtině; jejich původ si neuvědomujeme např. pošta (přejato z italštiny – posta) např. vzduch (přejato z ruštiny – vozduch) např. škola (přejato z latiny – schola) např. knedlík (přejato z němčiny – Knödel)
Typy slov cizího původu b) cizí slova přejatá, která si dosud v různé míře zachovala svůj původní ráz, vnímáme je jako cizí zcela běžná - obecně užívaná, pravopisem přizpůsobená např. tramvaj, rekreace méně běžná, ale častá např. kompenzovat, charakter odborná např. anoda, reostat mezinárodní - společná většině kulturních národů např. televizor, muzeum, botanika citátová – plně uchovávají cizí podobu i výslovnost např. sience-fiction, fair-play, de facto
Typy slov cizího původu c/ nespisovná např. kšeft, flaška, kumšt d/ kalk – doslovný překlad pojmenování z cizího jazyka např. podstatná jména – substantiva např. dalekohled – teleskop e/ minikalk – část slova je cizího původu a část slova je domácího původu např. autolak, radiopřijímač
Přejímání slov z cizích jazyků slova přejímána z: a/ němčiny např. rychtář, puška, barva b/ řečtiny např. fyzika, demokracie c/ latiny např. doktor, košile, speciální d/ francouzštiny např. blůza, manžeta, parfém e/ italštiny např. duet, libreto, konto f/ angličtiny např. tenis, džem, byznys, hardware g/ ruštiny např. jablko, prověrka, brigáda
Přejímání slov z cizích jazyků h/ polštiny např. báje, závoj, půvab ch/ chorvatštiny např. junák, snacha i/ maďarštiny např. guláš, husar j/ slovenštiny např. halušky, zbojník k/ arabštiny např. otoman, islám l/ čínštiny např. kečup, sója m/ perštiny např. pyžamo, šach
Příčiny přejímání cizích slov rychlý rozvoj společnosti - nutnost pojmenovat nové jevy mezinárodní srozumitelnost a naopak nesrozumitelnost někdy je cizí slovo běžnější než české cizí výraz zmírňuje trapné nebo nepříjemné pocity snadné tvoření odvozenin
Zásady používání obohacení jazyka mezinárodní srozumitelnost účelnost nepřetěžovat projev přemírou cizích slov na úkor srozumitelnosti používat slova v přesném významu a se znalostí jejich významu
Kontrolní otázky 1. U následující skupiny slov zařaďte k původnímu jazyku: a/ plech, rychtář, bavlna, puška b/ film, trénink, tenis, test c/ parlament, šanson, pudr, turnaj d/ husar, kočí, palačinka, guláš 2. Vysvětlete význam nespisovných slov cizího původu: nýmand, absťák, kšeft, kumšt, rejža, totáč 3. K přejatým slovům uveďte české významy: hypotéza, kvantita, temperatura, koalice, premiér, alarm 4. Vysvětlete rozdíl mezi slovy: kvalita – kvantita, trumf – triumf, adaptovat – adoptovat, efektní - efektivní
Správné řešení 1. a/ němčina b/ angličtina c/ francouzština d/ maďarština 2. nýmand - nikdo, nic neznamenající absťák - abstinenční příznak chybějící látky kšeft - obchod kumšt - umění rejža - režisér totáč - totalitní režim
Správné řešení 3. hypotéza – předpoklad, domněnka; kvantita – množství, temperatura - teplota, koalice – seskupení, sdružení, premiér – předseda vlády, alarm – poplach 4. a/ kvalita - hodnota, jakost kvantita - množství, četnost b/ trumf - pádný důvod, přebíjející karta triumf - vítězství c/ adaptovat - přizpůsobit se adoptovat - osvojit d/ efektní - působivý efektivní - účelný, účinný
Použité zdroje SOCHROVÁ, Marie. Český jazyk v kostce: pro střední školy. 1. vyd. Havlíčkův Brod: Fragment, 2007, 224 s. V kostce (Fragment). ISBN 978-802-5301-890. MARTINEC, Ivo, Jana Marie TUŠKOVÁ a Ludmila ZIMOVÁ. Mluvnice: učebnice českého jazyka pro střední školy. 1. vyd. Plzeň: Fraus, 2009, 264 s. ISBN 978-807-2387-793. MAŠKOVÁ, Drahuše. Český jazyk: přehled středoškolského učiva. 1. vyd. Třebíč: Petra Velanová, 2005, 175 s. Maturita. ISBN 80-902-5715-1. HLAVSA, Zdeněk. Český jazyk pro I.-IV. ročník středních škol: (mluvnická a stylistická část). 3. vyd. Praha: SPN - pedagogické nakladatelství, 1997, 279 s. ISBN 80-859-3786-7. Slovník českých synonym a antonym. 1. vyd. Brno: Lingea, 2007, 573 s. ISBN 978-80-87062-09-8. BARTÁK, Matěj et al. Nový slovník cizích slov pro 21. století. 1. vyd. Praha: Plot, 2008, 367 s. ISBN 978-80-86523-89-7. FILIPEC, Josef et al. Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost: s Dodatkem Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy České republiky. 4. vyd. Praha: Academia, 2005, 647 s. ISBN 80-200-1347-4.