Co od překladatelů chtějí agentury?
1.
Životopis =CV 1. proč bychom měli dát práci zrovna vám? 2. moc krátký/moc dlouhý životopis 3. praxe – jen co se týče překladů 4. moc jazyků škodí 5. CAT programy
2.
Pořiďte si osmáka Zadavatelé technických/odborných překladů jsou většinou odborníci ve svém oboru a proto předpokládají u překladatele alespoň znalosti na úrovni žáka osmé třídy Pořiďte si proto osmáka/osmačku, seberte jim učebnici a pročtěte si alespoň obsah a rejstřík kvůli terminologii
3.
Zvedejte telefon Buďte neustále on-line Pro každou jazykovou kombinaci má agentura více překladatelů, pokud telefon nezvednete, zavolá dalšímu v pořadí a zakázku dá jemu Pokud se neozvete 2x, už vám nikdy příště nezavolají
4.
Kontrola pravopisu Každý překlad si před odevzdáním projděte pomocí kontroly pravopisu, zkontrolujte chybějící interpunkci a smysl textu Objednali jsme si u vás překlad do češtiny =spisovný jazyk bez pravopisných chyb
hyper- maxi- mega- euro- ultra- eko/bio- 5. kvolitytrenslejšn@džímeil.kom hyper- maxi- mega- euro- ultra- eko/bio-
5. e-mailová adresa Zvolte si jednoduše zapamatovatelnou e-mailovou adresu, u které nehrozí, že při diktování dojde k záměně. Ne každý Čech umí hláskovat anglická písmena stejně dobře/špatně jako vy. Nedivte se, že vám pak nechodí zakázky Na každý mail odpovězte
Pokuste se oprostit od pubertálních adres, které máte ze základní nebo střední školy sexypaja@seznam.cz, mates18cm@email.com SEZNAM, POST, CENTRUM Záměna email a gmail Adresu pokud možno jen jednu, fakturace@xx.cz, zakazky@xx.cz, korektura@xx.xz, translations@xx.cz
Do mailu prosím vykejte, pište srozumitelně, jasně, 3x si přečtěte před odesláním Vždy uvádějte číslo zakázky nebo jakého překladu se váš dotaz týká Oslovení, pozdrav a podpis je samozřejmost
5. Pokud chtějí z agentury potvrzení zakázky, udělejte to, jinak to nemusí být zadání zakázky U své e-mailové adresy si nastavte dostatečně velkou velikost příloh, aby vám mohly chodit i větší soubory Pozor na spamové filtry
6.
6. Dodržujte termíny Dodržujte termíny odeslání hotového překladu Buď dostanete pevný termín, který je třeba dodržet nebo si sami termín navrhnete, který je pak pevným termínem Zpoždění se netolerují a sankcionují Dvakrát se zpozdíte a už vám nezavolají V případě, že nestíháte, dejte vědět co nejdříve
6. Nebojte se odříci práci, kterou nestihnete, nezvládáte nebo na kterou nemáte příslušný software, lepší než zakázku pokazit, odevzdat pozdě, přeložit špatně = přijít o práci Rozmyslete si, zda je seriál/přítelkyně nebo návštěva hospody přednější než zakázka, když jí potvrzujete=neberte bez rozmyslu všechny zakázky za každou cenu
6. Na každý překlad se podívejte co nejdříve po přijetí souboru -jestli vám jde soubor otevřít a nerozhází se formátování -zda má požadovaný rozsah, jako bylo v objednávce -zda je to jazyková kombinace, která byla v objednávce
6. -zda jste pochopili přesně zadání „přeložte jen strany 2-7“ Zkuste si rovno nějak rozvrhnout práci a začít na překladu pracovat co možno nejdříve Nedělejte na poslední chvíli Udělejte si časovou rezervu
7.
7. fakturace I soudní tlumočníci musí mít ŽL a IČO Agentuře je jedno, na koho se bude fakturovat Čekejte splatnost tak 30 dní, někdy i více Jasně se předem dohodněte na částce na fakturaci (počet NS x cena), aby se předešlo případným nesrovnalostem=přijdete o práci První faktura vždy papírová, kvůli vzhledu a podpisu
7. Způsoby fakturace 1. na konci každého měsíce 2. každých 10/15/20 překladů 3. vždy po dosažení nějaké minimální částky 4. každý překlad zvláště ihned po odevzdání a schválení 5. ???? Dle dohody
7. Neměňte moc často fakturační údaje, hlavně číslo účtu, nebo to po změně přímo zdůrazněte v dopisu k faktuře Rozhodněte se, v jaké měně fakturovat, pozor na kurzové výkyvy, poplatky bankám….
7. Určete si svoji cenu Moc nízká=vyděláte málo peněz za hodně práce a dobrým agenturám budete podezřelí Vysoká cena=hodně peněz za málo práce x Málo zakázek Elastická poptávka! Předem se na ceně dohodněte, sdělte ji na dotaz
8.
8. Software Je jedno, jaký máte operační systém Je vhodné mít nejnovější verzi Wordu, Excelu, Powerpointu, protože nikdy nevíte, v jaké verzi vám přijdou zdrojové soubory
8. PDF Často chodí překlady v oskenovaných a/nebo needitovatelných PDF, nebo dokumenty v papírové podobě Pořiďte si nějaký OCR program na převod PDF do editovatelné podoby, aby vám to ušetřilo práci nejen s opisováním číslem
9.
9. CAT programy Pořiďte si nějaký CAT program Každá agentura je zvyklá na ten svůj a bude vám posílat soubory jen v tom svém Pokud vám přijde soubor v textovém formátu, agentuře je jedno, jakým způsobem ho přeložíte
9. Překladová paměť Někdy zákazník pošle přímo TM, odkaz na ni, odkaz na terminologii, odkaz na stránky, glosář… Používejte ho!!
9.Slovníky Pořiďte si co nejvíce slovníků ve vaší jazykové kombinaci a/nebo vašem oboru překladů Nevěřte Google translator Slovníky tištěné x elektronické Nebojte se na nějaký termín, hlavně zkratky zeptat hned po přijetí překladu
Druhy překladatelských zakázek 11. Druhy překladatelských zakázek
11. překlad korektura, proof(reading) QM, druhá korektura druhý překlad od jiného překladatele DTP edit (track changes), úprava a zanesení změn do stávajícího překladu
11. 7. úprava překladu dle požadavků- vykání/tykání, muž/žena 8. zkrácení překladu na danou délku 9. vypracování terminologie, glosáře, sestavení slovníčku 10. resumé textu 11. dvojitý překlad (do dvou jazyků najednou)
11. 12. přepis textu z audionahrávky, videonahrávky 13. posouzení vhodnosti překladu 14. zpětný překlad