Překládání pro Evropskou komisi a další instituce EU Ústav moderních jazyků a literatur UTB Zlín 9. prosince 2015 Vítězslav Zemánek, Zastoupení EK v ČR.

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Rejstřík škol a školských zařízení Seminář pro ředitele škol zřizovaných LK.
Advertisements

Překládání pro Evropskou komisi Workshop ELRC 15. prosince 2015 Vítězslav Zemánek, Zastoupení EK v ČR.
Název školy Gymnázium, střední odborná škola, střední odborné učiliště a vyšší odborná škola, Hořice Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/ Název materiálu.
Mgr. Jiří Šimon Odbor práva veřejných zakázek a koncesí Praha, Nová směrnice EU pro zadávání veřejných zakázek v kontextu společensky odpovědného.
PROJEKTY ZAMĚŘENÉ NA VZDĚLÁVÁNÍ DOSPĚLÝCH Dříve realizované projekty PALMIF – 3 projekty (Fond aktivních opatření trhu práce) PALMIF – 3 projekty (Fond.
Vítejte na Dni otevřených dveří Ekonomické fakulty Jihočeské univerzity 18. ledna 2013.
Zadávání veřejných služeb v přepravě cestujících Ondřej Michalčík, František Vichta Ministerstvo dopravy Kroměříž, 29. září 2015.
Workshop Jak na překlady s tematikou EU JTP, Mladý Jeroným 9. dubna 2016 Vítězslav Zemánek GŘ pro překlady Evropské komise.
Volný pohyb osob, volný pohyb pracovní síly v EU (právní úprava v EU a její implementace do právního řádu ČR)
ZŠ Brno, Řehořova 3 Já a společnost Výchova k občanství ročník III
PŘIJÍMACÍ ŘÍZENÍ NA STŘEDNÍ ŠKOLY NA ŠKOLNÍ ROK 2016/2017.
1 Koordinace dávek v nezaměstnanosti. Nezaměstnanost jako sociální událost Podle MOP je nezaměstnaná osoba, která se nachází v situaci, kdy práci hledá.
Publicita v projektech financovaných z ESF v rámci Operačního programu Lidské zdroje a zaměstnanost Seminář pro žadatele.
Due diligence Lucie Hladká Postup při právní prověrce  Organizace času a (ostatní) práce  Revize dostupných relevantních přípravných dokumentů.
Systém správy dokumentace akreditované zkušební laboratoře Bc. Jan Randl, 4912.
Seminář na MZ Bezpečnost zdravotních služeb - současná priorita MZ MUDr. Markéta Hellerová Ministerstvo zdravotnictví.
Předškolní vzdělávání.  Rámcový vzdělávací program vymezuje hlavní požadavky, podmínky a pravidla.  Školní vzdělávací program vytváří každá mateřská.
Mgr. Bedřich Myšička vrchní ředitel sekce ekonomické Sekce ekonomická 10. dubna 2014.
Klára Lysová Pravidla Rady Kraje Vysočina pro poskytování stipendia pro studium na zahraničních středních školách v partnerských regionech.
Regionální politika EU v období Mgr. Oldřich Hájek.
Obchodní akademie, Střední odborná škola a Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky, Hradec Králové Autor:Mgr. Bc. Klára Loudová Název materiálu:
Základní informace k veřejné podpoře v OP LZZ Seminář pro žadatele 6. února 2009 Praha.
Obchodní akademie, Střední odborná škola a Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky, Hradec Králové Autor:Ing. Radoslava Benová Název materiálu:
Digitální učební materiál Název projektu: Inovace vzdělávání na SPŠ a VOŠ PísekČíslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/ Škola: Střední průmyslová škola a.
ORGANIZACE PŘIJÍMACÍHO ŘÍZENÍ 2016/2017 část I. - Přihláška na SŠ
FULBRIGHTOVA STIPENDIA
Jsou venkovské školy horší než městské?
Maturita 2017.
Mise BLOM Návrhy efektivního prosazování v záležitostech nad provinčního zájmu Soudržnost a spolupráce v prosazování Prosazovatelná nařízení Společné stanovování.
model fungování a praxe
Přijímací řízení 2016/17.
Důležité informace pro rodiče vycházejících žáků
Hodnocení kvality vzdělávání škol a školských zařízení zřizovaných Libereckým krajem EDUCA 2011 MY JOBS Porada ředitelů Liberec
Bezpečnost pacientů v EU a ČR
Společné a koordinované politiky EU
Sociální politika v EU. Charakteristika a vývoj sociální politiky EU
METODIKA ZAVÁDĚNÍ UIS NA JINÝCH UNIVERZITÁCH
Vyšší odborná škola a Střední škola, Varnsdorf, příspěvková organizace
Sekundární právo v oblasti sociální politiky
Účetnictví – význam informací
Orgány EU.
Základní škola Ústí nad Labem, Anežky České 702/17, příspěvková organizace   Číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ Název projektu: „Učíme lépe a moderněji“
Dobrá praxe Krajského úřadu Jihomoravského kraje
Příspěvek na konferenci
Porada vedoucích Úřadů územního plánovaní
Přijímací řízení pro školní rok 2011/2012
Společenská odpovědnost organizací Město Třebíč 21. září 2017
Název projektu: Moderní škola
Autor: Mgr. Yvetta Kałužová
MODERNIZACE ODBORNÉHO VZDĚLÁVÁNÍ
Volný pohyb osob, volný pohyb pracovní síly v EU
Změny právní úpravy ochrany přírody a krajiny
EVROPSKÁ UNIE Hlavní orgány (11)
Představení projektu.
Podpora zaměstnanosti na místní úrovni: odpovědné zadávání
PŘIJÍMACÍ ŘÍZENÍ NA STŘEDNÍ ŠKOLY PRO ŠKOLNÍ ROK 2018/19
Role sociální práce ve vztahu k výkonu veřejného opatrovnictví Hradec Králové Workshop je pořádán v rámci projektu Systémová podpora sociální.
zpracovaný v rámci projektu
Národní rozvojový program mobility pro všechny (NRPM)
Konference ke čtenářské gramotnosti Spolupracující partneři
PŘIJÍMACÍ ŘÍZENÍ PRO ŠKOLNÍ ROK 2019/2020
INSTITUCE EVROPSKÉ UNIE
Základní Listina Projekt: „Aktualizace procesu komunitního plánování sociálních služeb v ORP Šternberk“, reg. číslo CZ /0.0/0.0/16_063/
PRAKTICKÉ ZKUŠENOSTI ŠKOLY ZAPOJENÉ DO PROJEKTU MOV
Ochrana spotřebitele v počátečním vzdělávání Praha
Přijímací řízení v roce uchazeč může pro 1
Martin VLASTNÍK, vedoucí oddělení politiky nerostných surovin
Podpora rovnosti osob LGBTI v Evropské unii
v kontextu změn a potřeb moderního trhu práce
Jaké jsou obzory digitální Evropy?
Transkript prezentace:

Překládání pro Evropskou komisi a další instituce EU Ústav moderních jazyků a literatur UTB Zlín 9. prosince 2015 Vítězslav Zemánek, Zastoupení EK v ČR

OBSAH Překládání pro Evropskou unii – úvod Specifika překladatelských oddělení v jednotlivých institucích EU Evropská komise: praktické a technické aspekty překladatelské práce: pracovní nástroje, integrace podpůrných aplikací do Studia, využití strojového překladu, zajišťování kvality Možnosti externí spolupráce, pracovního uplatnění a překladatelských stáží

1. Překládání pro mnohojazyčnou Evropskou unii

Právní základ Smlouva o fungování Evropské unie Občané mají právo obracet se na instituce EU v jakémkoliv úředním jazyce EU a obdržet odpověď ve stejném jazyce. Nařízení Rady č. 1/58 Nařízení a jiné texty obecného dosahu se sepisují v úředních jazycích.

Úřední jazyky EU v průběhu času

2. Lingvisté v EU: tlumočníci, překladatelé a právníci-lingvisté

TLUMOČNICKÁ ODDĚLENÍ INSTITUCÍ EU Evropská komise Evropský parlamentSoudní dvůr EU Evropská komise: cca 600 tlumočníků (+3000 externích); CS: 14 stálých, 89 externích Evropský parlament: cca 330 stálých, 1800 externích Soudní dvůr: cca 70 stálých tlumočníků, 350 externích

2. PŘEKLADATELSKÁ ODDĚLENÍ INSTITUCÍ EU Evropská komiseRada Evropský parlament Soudní dvůr Účetní dvůr Evropský a hospodářský výbor Výbor regionůEvropská centrální banka Evropská investiční bankaPřekladatelské středisko

Překladatelé v institucích EU

Jednotlivé útvary, přehled EK: 1700 překladatelů, 68 Čechů, 2,3 mil. (84 tis.) přel. str., FL: 25 % EP: 700 překladatelů, cca 35 Čechů, FL: 30-40% Rada: 630 překladatelů, cca 30 Čechů Soudní dvůr: 600 právníků-lingvistů, 27 Čechů, 0,9 mil. Účetní dvůr: 100 překladatelů, 5 Čechů, FL: 10% Překladatelské středisko: 200 překladatelů, 4 Češi, 0,75 mil. Výbory: 350 překladatelů, cca 20 Čechů EIB: 30 překladatelů ECB: rovněž malé oddělení

Generální ředitelství pro překlady Evropské komise

Evropská komise Připravuje návrhy nových právních předpisů EU Provádí jednotlivé politiky EU a dohlíží na dodržování unijního práva Současná Komise od roku 2014

GŘ pro překlady (DGT) Přibližně 2250 překladatelů a podpůrného personálu 50 % v Bruselu 50 % v Lucemburku Místní kanceláře v členských státech

Co se na DGT překládá? Texty pro všechna generální ředitelství a útvary Komise (44), např. zemědělství, rozpočet, životní prostředí, ekonomika a finance, hospodářská soutěž, výzkum, regionální rozvoj atd. Texty všeho druhu: legislativní texty (např. návrhy nařízení, směrnic, rozhodnutí Komise), nelegislativní texty – sdělení, tzv. zelené a bílé knihy, výroční zprávy, projevy Komisařů, důvěrné dokumenty, tiskové zprávy, texty na webové stránky, slogany, dopisy občanů atd.

Struktura českého překladatelského odboru při DGT Vedoucí českého odboru Otto Pacholík Oddělení CS-1 Překlady v oblastech: AGRI, BUDG, CLIMA, COMP, ECFIN, ENER, ENV, INFSO, MARE, MARKT,OLAF, TAXUD Oddělení CS-2 Překlady v oblastech: COMM, DEVCO, EAC, EEAC, ELARG, EMPL, ESTAT, HOME, JUST, SANTE, TRADE hlavní terminolog webové oddělení v Bruselu místní kancelář v Praze

Český odbor

2,3 milionu přeložených stránek v roce 2014 Vývoj počtu přeložených stran v období

1,76 milionu přeložených stránek v roce 2012 Vývoj počtu přeložených stran v období

Počet přeložených stran v roce 2014 podle cílového jazyka(%)

Jazyk originálu (%) Angličtina Francouzština Ostatní Němčina 81% 5% 2% 12%

Jazyk originálu (%) Angličtina Francouzština Ostatní Němčina

Další aktivity Spolupráce se školami a univerzitami Strojový překlad LIND-Web Studie Terminologie Evropský den jazyků Visiting Translator Scheme

JUVENES TRANSLATORES

Evropský den jazyků v Praze "Speak Dating"

Clear Writing campaign Be concrete not abstract KISS! Keep It Short and Simple Cut out excess nouns Ask before you start: what, who, when, where, how, why, how much?

3. Praktické a technické aspekty překládání v DGT Pracovní nástroje: TRADESK, SDL Studio, CAT client Integrace vyhledávacích databází (IATE, Euramis, EUR-Lex, Docfinder, Quest) do Studia Využití strojového překladu Zajištění kvality

Tradesk – Translator‘s Desktop

Tradesk – „Dossier view“

Tradesk – „Task view“

SDL Trados Studio, Cat client, propojení s aplikacemi DGT

IATE: veřejná vícejazyčná terminologická databáze iate.europa.eu

EUR-Lex: bezplatný veřejný přístup k právu EU eur-lex.europa.eu

QUEST

Strojový překlad Harmonogram zavádění: 2011 DGT 2013 Komise 2014 státní správa členských států, univerzity EMT Možnosti: integrováno do Studia možnost nechat si přeložit text i separátně různé jazykové kombinace

Strojový překlad Výhody: -přehled o obsahu textu v neznámém jazyce -u textů s tematikou EU vychází strojový překlad z textů EU -data se neukládají u Googlu & Co Nevýhody: -čeština není nejvhodnější jazyk pro statistický strojový překlad -nelze očekávat text, který lze použít k publikování

Strojový překlad Příklady: The Commission is also stressing the complementarity of Cohesion Policy funding and EU research funding in boosting innovation in the regions. Komise je rovněž zdůraznily doplňkovost financování politiky soudržnosti a financování výzkumu ze strany EU při podpoře inovací v regionech. The purpose of this agreement is to facilitate the issuance of visas for an intended stay of no more than 90 days per period of 180 days to the citizens of Armenia. Účelem této dohody je usnadnění vydávání víz pro předpokládaný pobyt v trvání nejvýše 90 dnů v období 180 dnů na to, aby občané Arménie.

Zajištění kvality 1. Před překladem: úprava originálu, kampaň Clear Writing, školení, přípravné práce 2. Během překladu: překladatelské pomůcky a nástroje, sdílení informací (Note/Elise) 3. Po překladu: revize, kontrola na sekretariátu, sekundární (namátkové) kontroly; hodnocení FL; feedback pro FL; zpětná vazba od orgánů ČR nebo jiných institucí EU

4. Pracovní příležitosti Stálé zaměstnání (úředník EU) Smluvní zaměstnání (na dobu určitou) Externí spolupráce (freelance) Stáž

Výběrová řízení na úředníky EU (smlouvy na dobu neurčitou) Zveřejňují se: Úřední věstník Evropské unie (Řada C) Stránky úřadu EPSO (European Personnel Selection Office) Pro české překladatele – v příštích letech Délka výběrového řízení : 5-9 měsíců

Stránky EPSO:

Obecné požadavky Občanství EU VŠ vzdělání, alespoň Bc. V případě překladatelů se nepožadují zkušenosti v oboru

Jazykové požadavky Perfektní znalost hlavního,většinou mateřského jazyka (cílový jazyk) Výborná znalost prvního zdrojového jazyka, jímž musí být EN, FR nebo DE Výborná znalost druhého zdrojového jazyka EU

Výběrové řízení Přihláška online na: „Pre-selection test“ (Verbální + numerické + abstraktní uvažování, řešení konkrétních situací) Překlady, skupinový úkol, ústní prezentace, strukturovaný pohovor)

Překlady - 45 řádků - se slovníkem minut - Hodnotí 2 osoby, v případě výrazného rozdílu posoudí třetí osoba

Seznam úspěšných uchazečů - Každý uchazeč dostane zprávu o svých výsledcích ve výběrovém řízení - Uchazeči s nejvyšším počtem bodů jsou zapsání na seznam úspěšných uchazečů (reserve list), počet uchazečů na seznamu je stanoven podle plánovaných potřeb náboru zaměstnanců - Seznam platí po určité období (lze prodloužit) - Uchazeči jsou přijímání, když se v některé instituci uvolní pracovní místo

Smluvní zaměstnanci (na dobu určitou) Zvláštní výběrová řízení pro smluvní zaměstnance (CAST) Pro více informací sledujte pravidelně stránky DGT a úřadu EPSO: ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus

Stránky EPSO:

Externí spolupráce – externí dodavatelé Externím překladatelům se posílají všechny typy dokumentů … … KROMĚ urgentních, politicky citlivých a důvěrných dokumentů Některé odborné dokumenty, pokud chybí interní kapacita Neúřední jazyky EU, pokud chybí interní kapacita O zadání překladu rozhoduje vedoucí oddělení, podle zátěže V roce 2014 DGT externě zadalo 28,7 % své produkce

Jak se stát externím dodavatelem? Výběrová řízení – tendry, zveřejňovaná v Úředním věstníku a na stránkách DGT: ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/contractor Na stejných stránkách najdete, kdo pro DGT pracuje: actors_econ_en20.pdf

Stáže Délka: 5 měsíců, placená stáž: plat cca 1000 EUR Dva cykly ročně se začátkem v březnu a v říjnu Pro absolventy VŠ (alespoň Bc.) Pro občany EU – existují ale i kvóty pro státní příslušníky jiných zemí V celé Komisi – hlásí se 200 CZ ročně, přijato zhruba 20; DGT (Lucemburk): 4 až 6 stážistů ročně, schopnost překládat ze dvou jazyků EU do CS

Stáže

Stáže Další možná stáž říjen 2016 Přihlášky se podávají ledna 2016

Více informací: Web: ec.europa.eu/dgs/translation Facebook.com/translatingforeurope YouTube.com/dgtranslation

Děkuji za pozornost!