6. – 7. prosince 2012 Brno.  6. a 7. prosince 2012 se konal v Brně překladatelský workshop za účasti dvou norských a dvou švédských spisovatelů.  Program.

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Pořadové číslo projektu:CZ.1.07/1.4.00/ Šablona:VY_32_INOVACE_DUM51_20 Sada:VY_32_INOVACE_DUM51 Autor: Mgr. Jaroslav HASIL Ročník/předmět:6. –
Advertisements

Vyhodnocení dotazníku – Barcamp Brno 2012 Magdaléna Katolická magdalena [at] marketingovevyzkumy.cz
KDU-ČSL 1 Financování politických stran a regulace politických kampaní Pavel Bělobrádek předseda KDU-ČSL.
Vyhodnocení velké vánoční rodinné soutěže Tak už jste se konečně dočkali! Po důkladném vyhodnocení všech zaslaných prací již známe výherce vánoční soutěže.
1. Datum vytvoření: Téma: Datum vytvoření: Téma: Zpráva Cíl prezentace: Cíl prezentace: Zaznamenávání textu v podobě výtahu Časová dotace:
Internet - historie.
Zbyněk Podhradský Reflexe aneb Jak to vidím já.
Prezentace Neoficiálních Klientských Internetových Stránek Společnosti DUHA.
Morfologie savců a ptáků Karolína Rezková. T-exkurze jsou skvělou příležitostí pro středoškoláky, kteří si chtějí vyzkoušet něco nad rámec školní výuky.
INTENSIVE PROGRAM 2010 THE HANZE UNIVERSITY OF APPLIED SCIENCES
Molekulární biotechnologie
Reality show, ktorá našla brata Výsledky sledovanosti
Yeovil THE SMALLEST FOOTBALL TOWN IN UK JOSEF CHRPA student kvinty anglická škola 2005.
KAREL ČAPEK -ŽIVOT * Malé Svatoňovice u Trutnova
Svět mýma očima Názor – základ osobnosti. Obsah jak stránek, tak hlavy Co se u mě dočtete? Co uvidíte? Na co se připravit? A na co raději zapomenout?
Portréty literárních osobností světové literatury
Současná česká a světová literatura
Jan Opatřil….
Nikdy nesuď nikoho, podle toho, jak vypadá
Jak vést diskuzi Zásady – rady - nebezpečí Výhody diskuze Společné dopracování se výsledku Společné dopracování se výsledku Odstranění pochybností a.
 Narozen 31. března 1962  Matka právnička, otec inženýr chemie  Spisovatel, publicista a nejprodávanější romanopisec.
Nebezpečí na internetu Nikola Zámečníková
Paulo Coelho Centrum pro virtuální a moderní metody a formy vzdělávání na Obchodní akademii T. G. Masaryka, Kostelec nad Orlicí.
INVESTIČNÍ KLUBY Martin Viktora Česká spořitelna - FM Retail distribution Oddělení řízení obchodů 2. října 2007.
Karel Čapek PhDr. Karel Čapek narozen 9. ledna 1890 v Malých Svatoňovicích, zemřel 25. Prosince 1938 v Praze, byl český spisovatel, novinář, dramatik,překladatel.
Základní škola Karviná – Nové Město tř. Družby 1383 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT VY_32_INOVACE_733_9TR_CJ Autor: Mgr. Alena Pavelková.
Pro 8. a 9. ročník Tento rok bez výuky !!! U moře…
H R Á T K Y S P Ř Í R O D O U. Gymnázium Rýmařov připravilo zábavnou soutěž s ekologickou tematikou plnou zajímavých úkolů pro třídy všech škol v našem.
ERASMUS.  Obor předškolní pedagogika je vyučován pod Fakultou sociálních studií (Department of Social Education) v malebném městě Odense  V závislosti.
Novinář. Ten, kdo pracuje v médiích Ten, kdo v médiích „vytváří mediální obsahy“ Vlastnosti: - Bystrost - Rychlé rozhodování - Dobré vyjadřování - Sebejistota.
Bakalářská práce - zpracování
Masarykovo gymnázium.
Mýma očima Roman Lavička student kvarty školní studentský pobyt Anglie 2005.
Název školy: Střední průmyslová škola, Ostrava - Vítkovice, příspěvková organizace Autor: Mgr. Lenka Hrušková Datum: Název: VY_ 32 _INOVACE.
Multimédia Multimediální prezentace Ročník: 8 Předmět: Informační a komunikační technologie Učitel: Vojtěch Novotný Téma: Multimédia 1 Ověřeno ve výuce:
Spisovatelé dětské literatury Český jazyk a literatura 2. období Očekávaný výstup: žák se seznamuje s životem a dílem spisovatele, porovnává své dosavadní.
Partnerství škol Bremen El Médano Šumperk jsme v Šumperku uvítali naše přátele z Brém a El Médana. Po dojemném shledání jsme se vydali na.
Zkušenosti české a slovenské veřejnosti se systemickými konstelacemi - výsledky pilotního průzkumu PhDr. Vojtěch Černý, Ph.D. Mgr. Kateřina Grofová.
Spisovatelé dětské literatury Český jazyk a literatura 1. a 2. období Očekávaný výstup: žák se seznamuje s životem a dílem spisovatele, porovnává své dosavadní.
Spisovatelé dětské literatury Český jazyk a literatura 1. období Očekávaný výstup: žák se seznamuje s životem a dílem spisovatele, porovnává své dosavadní.
ČÍST CIZOJAZYČNÉ KNÍŽKY ?.  Asi každý z nás někdy narazil na nějakou knížku, časopis nebo jakýkoliv jiný materiál, který sice obsahoval velice zajímavé.
Pilotní tréninky hotel Zlatý Orel K1- K14 Výsledky hodnocení tréninku kompetencí: Bilanční workshop hotel Troyer
Projekt Tvůrčí psaní ve výuce humanitních předmětů reg. č. CZ.1.07/1.3.48/ Centrum pro kulturní a sociální studie, spolek.
Základní informace Celý název: Erebos- hra, která zabíjí Autor: Ursula Poznanski Nakladatelství: Fragment Počet stran: 320.
P. uč. Zelinková a P. uč. Solnařová MATEMATIKA X MATEMATIKA.
Konference projektu NOE Zmocnění a uvolnění vedoucích Seminář 1: Prostředí a výzvy Seminář 2: Tři duchovní hodnoty zdravého vedoucího Seminář 3: Kde získám.
Literatura = písemnictví Jeden z druhů umění, písemné záznamy. Rozdělení: a) odborná literatura b) krásná literatura = BELETRIE c) jednací písemnosti (př.
NÁZEV ŠKOLY: ZŠ a MŠ Osoblaha AUTOR: Mgr. Jana Kolbeová NÁZEV: VY_32_INOVACE_09_ČESKÝ_JAZYK_A_LITERATURA TEMA: Česká literatura 2. poloviny 20. století.
Role KOUS Vysočina v projektu
BANKA V ROCE 2020 PODLE MÝCH PŘEDSTAV
Praha, 1. – ročník mezinárodní konference k profesnímu rozvoji pedagogických pracovníků Profesní rozvoj pedagogů.
WORLD GYMNAESTRADA 7. až 13. července 2019
SLOVENSKO 2016.
NÁZEV ŠKOLY: Základní škola a Mateřská škola Halže,
Číslo projektu Číslo materiálu název školy Autor Tematický celek
Základní škola a Mateřská škola, Liberec, Barvířská 38/6, příspěvková organizace Milan Kundera - Žert Název : VY_32_inovace_18 Český jazyk a literatura.
Otázky pro průběžnou práci
Projekt ERASMUS
Povinná literatúra pre študentov vo forme e-kníh
Barbora Lenková ZŠ Sačurov IX.A
Spracovala: Lea Nohajová 8.A.
2. A STOP FAJČENIU ID:179 Stredná priemyselná škola
6. a 9. božie prikázanie TEN, kto vyhľadáva neslušné obrázky;
Naši absolventi ZŠ Ulica pionierov v Rožňave
Ako má vyzerať prezentácia v PowerPoint-e?
RÍMSKOKATOLÍCKA CIRKEV TRNAVSKÁ ARCIDIECÉZA Katechetické oddelelnie
Diskusný príspevok.
MIESTO, KTORÉ MÁM RaDa BIANKA LACKOVÁ 7.ROČ.
Škola základ občanského života
T-report Vyšetření genetického materiálu pacientů s vrozenými změnami chromosomů Anna Vichrová v Brně 2018.
Transkript prezentace:

6. – 7. prosince 2012 Brno

 6. a 7. prosince 2012 se konal v Brně překladatelský workshop za účasti dvou norských a dvou švédských spisovatelů.  Program workshopu byl následující: :15 - Helga Flatland 9:15 - Dag Thelander 15:10 - Pedro Carmona Álvarez 11:00 - Jessica Schiefauer

Biografie:  Narozena 1984 ve Flatdal v Telemarku (2,5 hodiny od Oslo, v současné době žije v Oslo)  Má bakalářský titul ze skandinávských jazyků a literatury z University v Oslo  studovala také tvůrčí psaní na Westerdals School of Communication  Čte jak bokmål, tak nynorsk – stejně tak i píše, oba jazyky používá v rámci jedné knihy  Její knihy vydává nakladatelství Aschehoug  V obou románech se objevuje téma války v Afghánistánu, vyrovnávání se se smrtí blízkých Bibliografie:  Bli hvis du kan. Reis hvis du må – román, 2010  Alle vil hjem. Ingen vil tilbake – román, 2011 Ceny:  Tarjei Vesaasova cena za románový debut 2010 (Tarjei Vesaas' debutantpris 2010), za Bli hvis du kan. Reis hvis du må  Cena a stipendium nakladatelství Aschehoug pro debutanty 2010 (Aschehougs debutantstipend 2010), za Bli hvis du kan. Reis hvis du må  Cena kritiky za literaturu pro mládež za rok 2010 (Ungdommens kritikerpris 2010), za Bli hvis du kan. Reis hvis du må Nominace:  Cena posluchačů druhého programu norského rozhlasu 2010 (P2-lytternes romanpris 2010), for Bli hvis du kan. Reis hvis du må (P2 – druhý program NRK radio zaměřený na kulturu a aktuální dění v zemi)

 Biografie:  Pedro Carmona Álvarez (1972, Chile) je norský spisovatel a muzikat chilského původu. Debutoval s knížkou Helter (1997), kde opisuje svoje zkušenosti s dvěma různými kulturami. Studoval na akademii v Oslu. Spolupracuje se španělskými a hispánskými básníky a je zástupcem šéfredaktora literárního časopisu Vagant. Hraje také v kapele Sister Sonny, pro kterou skládá a píše písně a také hraje na několik hudebních nástrojů. Od roku 2003 působí jako editor příspěvků do antologie debutantů Cappelens. Podle facebooku momentálně žije v Bergenu.  Bylo mu 11 let, když se se svými rodiči přestěhoval z Chile do Norska po vojenském převratu v roce V tomto věku poznal Norsko a začal se učit norsky. Jaký vliv to na něj mělo v literatuře můžeme jen spekulovat. V jeho díle se odráží vitalita básníků jakými jsou Frederico García Lorca, Pablo Neruda nebo Cesar Vallejo.  Díla:  Helter – dikt (1997)  La det bare bli blamerker igjen – roman (2000)  Clown Town – dikt (2002)  Prinsens gate – dikt (2004)  Hjemmelekser – essays (2007)  Rust – roman (2009)  Ceny:  Cappelenprisen  Den norske Lyrikklubbens pris , for Prinsens gate  Sult-prisen  Kritikerprisen 2010 for beste oversettelse: Verden finnes ikke pa kartet. Poesi fra hele verden (delt med Gunnar Warness)

  Překladatelský workshop - zpráva   Během dvou dnů jsme se my, studenti norštiny a skandinávských studií, mohli seznámit se čtyřmi současnými spisovateli severské literární scény. Překladatelského workshopu se s námi zúčastnili dva norští autoři (Helga Flatland a Pedro Carmona-Alvarez) a dva švédští (Dag Thelander a Jessica Schiefauer). Každý z nich nám krátce představil svoji tvorbu a poté následovala společná diskuze.  Tvorba jednotlivých autorů se žánrově lišila, čemuž odpovídal i způsob jejich prezentace. Například Dag Thelander nám své texty přednesl téměř divadelní dikcí a za doprovodu kláves, což pro nás bylo zajímavým zpestřením. Zcela jiný způsob zvolila Jesssica Schiefauer, která je autorkou velmi diskutovaného díla Pojkarna a Om du var jag. Její projev byl velmi sebevědomý a spíše než o samotných knihách mluvila o reakcích na ně, které se objevily na internetových diskuzích.  Pro mě osobně byla velkým přínosem také možnost zúčastnit se prezentace norské spisovatelky Helgy Flatland. Její tvorba mě zaujala i přes skutečnost, že jsem měla občas potíže všemu porozumět. Velmi mě mrzí, že jsem nemohla zůstat a poslechnout si také Pedra Carmona-Alvareze.  Výběr spisovatelů, kteří se nám na překladatelském workshopu představili, byl udělán tak, že si každý z nás mohl najít něco, co ho zaujalo. Žádné dílo těchto autorů nebylo dosud přeloženo do češtiny, což pro nás může znamenat určitou výzvu do budoucna. 

  Švédská část překladatelského workshopu se uskutečnila v budově C Filosofické fakulty Masarykovy univerzity. Hostem byla Jessica Schifauer a Dag Thelander. Podle plánu, který byl dodržen, vystoupil první Dag Thelander, byl v krátkosti představen česky a švédsky a poté se sám na tři čtvrtě hodiny ujal slova, v jeho případě i piana, nakonec následovala půlhodinová diskuse. Ten samý scénář se opakoval i u Jessicy Schifauer.  Když jsem se seznamovala s tvorbou obou autorů, byl to Dag Thelander, kdo se mi četl lépe, jeho „Tolv historier“ byly srozumitelnější než „Pojkarna“ Jessicy Schifauer. Ale paradoxně, když jsem se seznamovala s autory samotnými, byla to Jessica Schifauer, které jsem mnohem lépe rozuměla.   Dag Thelander je divadelní scénárista a režisér píšící divadelní hry například pro divadlo Teater C a pro divadlo Dramalabbet.  Jak nám hned na začátku sám řekl, pochází z Uppsaly, takže se rovnou omluvil za to, že mu nejspíš budeme těžko rozumět. A měl pravdu, co se týče mě, měla jsem s tím problém, obzvlášť na začátku.  Vyprávěl nám o svém životě, vztahu k divadlu, psaní a skládání. O tom, kde hledá inspiraci a co nebo kdo na něj má vliv (přátelé, rodina). Své vyprávění prokládal citacemi ze svých děl, zpěvem a hrou na piano, a musím říct, že to bylo příjemné zpestření. Například nám zpaměti vykládal část své tvorby, konkrétně příběh „Två“ z jeho „Tolv historier“.  Velmi dobrá mi připadala diskusní otázka, jestli nějak přizpůsobuje své hry, když je v divadle vidí a lidé se nesmějí v tu chvíli, kdy by se smát měli? Řekl, že ano, je to samozřejmé, pokud chce, aby hra byla dobrá. Nedá se totiž předem odhadnout, které věci nebudou ve hře fungovat.  Dag Thelander na mě zapůsobil svým osobitým přístupem k prezentaci sebe sama a mile mě překvapil pianem. Myslím, že na jeho projevu bylo znát, že se pohybuje v prostředí divadla. Vypadalo to, že je zvyklý být před lidmi a být poslouchán.  Bylo pro mě ale těžké rozumět mu, zvláště zezačátku. A popravdě jsem z toho byla docela nešťastná. Lepší bylo, když recitoval, přednášel své texty nebo zpíval – to lépe frázoval a porozumění bylo snazší. Ale nejtěžší to pro mě bylo ve chvílích, kdy přecházel od hudby zpět k normální řeči. Když totiž hrál, vžil se do role a bylo na něm vidět, jak svou práci miluje, jak ji prožívá a jak ho naplňuje. Čišela z něj radost, když se publikum rozesmálo jeho (tragi)komickým příběhům. Mluvil nadšeně a rychle, jako by chtěl své pocity sdílet.

Student prvního ročníku Norského jazyka a literatury: V dňoch 6. a 7. decembra sa na Filozofickej fakulte Masarykovej univerzity uskutočnil prekladateľský workshop zameraný na nórskych a švédskych spisovateľov, ktorých diela ešte nevyšli, či už v českom, alebo slovenskom preklade. Pozvanie do Brna prijali z nórskej strany Helga Flatland a Pedro Carmona Alvarez, švédsku časť zastupovali Dag Thelander a Jessica Schifauer. Semináru sa okrem brnianskych študentov zúčastnili aj študenti z Komenského univerzity v Bratislave a Viedeňskej univerzity. Po prvej časti workshopu boli všetci účastníci srdečne pozvaní na posedenie vo vínnej pivnici, kde vládla takmer rodinná atmosféra. Samozrejme, hlavným jazykom večera bola nórčina a švédčina. Študenti z Viedne sa dokonca pochválili aj znalosťou islandského jazyka. Preto nie je nereálne tvrdiť, že v čase konania sa prekladateľského semináru patrilo Brno k miestu s najvyššou koncentráciou ľudí ovládajúcich (aspoň) jeden zo škandinávskych jazykov, nielen v rámci Českej republiky, ale strednej Európy minimálne. Cieľom spoločného stretnutia bolo prezentovať tvorbu, pre slovenského a českého čitateľa, nie príliš známych autorov. Túto úlohu sa podarilo semináru splniť do bodky, ba čo viac, nie je odvážne tvrdiť, že medzi zúčastnenými sa našli i budúci prekladatelia (teraz už) našich nórskych a švédskych priateľov.

 HT 2012   Ve dnech 6. a se v Brně uskutečnilo setkání pro studenty skandinávských studií a norštiny se skandinávskými spisovateli Helgou Flatlandovou, Pedrem Carmona-Alvarezem, Dagem Thelanderem a Jessicou Schiefauerovou. Zúčastnila jsem se obou dnů workshopu, ale ve čtvrtek jsem musela odejít již po prezentaci Helgy Flatlandové, která pro mě byla zajímavá hlavně z toho důvodu, že byla v norštině a tak jsem jako studentka švédštiny měla možnost trénovat porozumění tomuto jazyku – jak bokmålu, tak nynorsku, v němž Helga také píše.  Z pátečního programu mne velmi oslovily prezentace obou autorů. Oživení Dagova vyprávění jeho písněmi bylo velmi nevšední a příjemné a složitý průběh vydání knihy Pojkarna Jessicy Schiefauerové zase zajímavé a poučné. Líbily se mi také prezentace studentů v obou jazycích – českém a norském/švédském, ve kterých byli stručně představeni hosté a jejich tvorba. Po skončení prezentací se měli všichni možnost ptát a spisovatelé velmi ochotně odpovídali i na ty nejzáludnější dotazy. Překladatelský workshop hodnotím jako velice přínosný a určitě bych uvítala možnost zopakování podobné akce.

Studentka prvního ročníku Norského jazyka a literatury: Na dva dni sme mali možnosť zase raz spoznať niekoho nového, tentokrát v rámci predmetu „překladatelský workshop“. Štvrtok bol skôr nórskym dňom, kedy sa nám predstavili dvaja autori. Prvá bola Helga Flatland, ktorá v svojom rodnom jazyku predstavila svoje doterajšie dve knihy. Hovorila o obsahu, jednotlivých postavách, symbolike celú prezentáciu v krátkosti predniesla aj v angličtine a nasledovali dotazy, na ktoré trpezlivo odpovedala. Podobný postup nasledoval aj pri druhom autorovi Pedrovi Carmona Álvarezovi, ktorý do svojej prezentácie zahrnul aj trochu svojského humoru. My, ako prváci „nórčiny“ sme boli o niektoré poznatky ukrátení, vzhľadom k tomu, že značnej časti sme len zťažka rozumeli, ale autori boli veľmi sympatický a zas nás to posunulo o niečo ďalej. V podvečer sme sa presunuli do Vínneho sklepa, kde rozhovory pokračovali pri menšom zoznamovacom večierku. Atmosféra bola vynikajúca, ľudia príjemní, jedla a pitia dostatok a každý si odtiaľ určite odniesol nové poznatky a známosti. Piatok sa niesol v duchu švédskom, kde sa predstavili ďalší dvaja autori. Boli to Dag Thelander a Jessica Schifauer. Program prebiehal približne rovnako, jazyková bariéra však naďalej ostala. Akcia to bola v konečnom dôsledku vynikajúca a teším sa zase na ďalšie tomu podobné.