Řečové dovednosti
Řečové dovednosti (ŘD) = soubor schopností používat cizí jazyk za účelem komunikace, a to v oblasti recepce i produkce = cíl i prostředek ve výuce jazyků
Druhy ŘD Recepce (Input) Produkce (Output) Zvuková podoba jazyka POSLECH MLUVENÍ Psaná podoba jazyka ČTENÍ PSANÍ * PŘEKLAD A TLUMOČENÍ
Osvojování ŘD funkční struktura ŘD kvalita i kvantita → cíl výuky respektovat specifika jednotlivých ŘD náročnost X mateřský jazyk
ČTENÍ = receptivní dovednost, tj. předpokládá pasivní znalost jazykových prostředků x hlasité čtení přispívá k poznávání, osvojování a fixaci jazykových prostředků nejjednodušší dovednost x odlišný grafický kód, text psaný rukou audioorální kurz?
Podoby a cíle čtení technika čtení porozumění čtenému rapování/skandování (rytmičnost) zpívání (melodičnost) porozumění čtenému hlasité čtení!
Fáze procesu čtení 1 vizuální vnímání textu asimilativní doplňování identifikace jazykových prostředků interpretace prediktabilita
Fáze procesu čtení 2 vizuální vnímání textu asimilativní doplňování fixace zraku na určitý úsek regresivní pohyby očí skrytá artikulace asimilativní doplňování není třeba vnímat všechna písmena lze přečíst i chybně vytištěná slova ne u začátečníků
Fáze procesu čtení 3 3. identifikace jazyk. prostředků 4. interpretace hl. lexikálních, ale i struktura výpovědí 4. interpretace pochopení smyslu textu jednotlivé jazykové prostředky X smysl
Fáze procesu čtení 4 prediktabilita = schopnost předvídat, jak bude text pokračovat jazyková predikce - založena na pravděpodobnostní struktuře jazyka obsahová predikce - předpokladem je věcný smysl textu
Druhy čtení hlasité x tiché orientační, informativní a studijní překladové x bezpřekladové individuální x sborové analytické x syntetické (metoda) školní x domácí
Druhy čtecích textů dialogické x monologické původní, upravené, uměle vytvořené požadavky na čtecí text: jazyková věrohodnost zajímavost přiměřenost (gradace) pestrost správnost
Jazykový odhad při čtení mezijazykový (internacionalismy) „zrádná slova“ vnitrojazykový (zelí x zelný) kontextový (Maminka dělá pizzu.) práce se slovníkem!
Poznámky ke čtení ovládání čtení? ovládání latinky? řečové vady? tolerance chyb? krátké úseky čtení + překlad? redukce kvalitativní x kvantitativní heterogenní skupiny → různé úkoly
Čtení – aktivity receptivní x produktivní klíčová slovesa (instrukce) míra podrobnosti cíl přečíst + podtrhnout všechna substantiva
POSLECH = receptivní řečová dovednost, která člověku umožňuje vnímat mluvenou řeč a rozumět jejímu obsahu = auditivní vnímání + pochopení obsahu projevu → poslech s porozuměním klíčová dovednost (nejobtížnější) lze pracovat se všemi úrovněmi max. 10 minut (A1, A2)
Formy poslechu přímý (nezprostředkovaný) nepřímý (zprostředkovaný) bez technických prostředků + vizuální percepce podmínky (tma, hluk, tempo řeči atd.) neopakovatelnost nepřímý (zprostředkovaný) prostřednictvím techniky simultánní x záznam kvalita techniky + kvalita prostředí
Předmět poslechu běžná konverzace informace vyprávění veřejný projev hlasité čtení umělecký projev
Náročnost poslechu Faktory: obsah projevu jazyková stránka projevu akustická kvalita projevu akustická kvalita prostředí opakovatelnost zadání úkolu
Druhy poslechu s přesným porozuměním s přibližným porozuměním klíčová (známá) slova v základním tvaru klíčová slova v různých formách porozumění obsahu na základě klíčových slov porozumění obsahu
Klíčová slova = zásadní pro porozumění obsahu sdělení x známá slova KS v „základním tvaru“?: verbum (indikativ prézenta, préterita a futura aktiva) KDO → substantiva (Nsg) JAKÝ → adjektiva (Nsg + rodová dif.) KDY, KDE, KOLIK, JAK + (KAM, ODKUD...) → číslovky (Nsg), adverbia, substantiva (lexikaliz.)
Fáze procesu poslechu Vlivy: auditivní registrace (slyšení promluvy) auditivní asimilace auditivní identifikace (jazyk. prostředků) sémantická interpretace promluvy Vlivy: transfer (negativní = interference) expektace
Problémy při poslechu 1 U STUDENTA porucha sluchu (x citlivost) nedokonalá auditivní paměť nedostatečné soustředění nesprávná výslovnost studenta (v cizím jazyce) nižší intelekt
Problémy při poslechu 2 SAMOTNÝ CIZOJAZYČNÝ PROJEV charakter cizího jazyka vysoká náročnost projevu v různých jazyk. oblastech obsahová náročnost rozsah projevu špatná kvalita projevu neopakovatelnost projevu
Problémy při poslechu 3 AKUSTIČNOST PROSTŘEDÍ rozměr místnosti, kvalita stěn... umístění zdroje poslechu umístění studenta hlučnost prostředí (vnitřní x vnější) kvalita audiotechniky
Problémy při poslechu 4 VYUČOVACÍ PROCES nedostatečnost nesoustavnost nepřiměřená gradace vhodnost textu nadužívání mateřštiny
Kvalita poslechového materiálu obsah (přiměřenost, zajímavost) jazyková a stylistická stránka projevu rozsah poslechového textu zvuková kvalita materiálu
Postup při poslechových cvičení předposlechové aktivity kontext, slovní zásoba průvodní (instrukce učitele) průpravné (jazyková) doplňkové (kontext) vlastní poslechové aktivity (analytická a kurzorická) → typy aktivit poposlechové aktivity po poslechu (paměť x poznámky x celý projev) → typy aktivit poslední poslech!
Poslech - aktivity receptivní x produktivní klíčová slovesa (instrukce) míra podrobnosti cíl poslechnout + označit správnou odpověď
PSANÍ = produktivní řečová dovednost, které se využívá k vyjadřování myšlenkových obsahů v procesu komunikace písmo a pravopis = pouze prostředky realizace písemného projevu (x mluvení) užití: zaznamenávání styly: odborný, publicistický, administrativní, umělecký smíšené formy (SMS, e-mail, chat, komentáře)
Psaní – výhody a nevýhody promyšlenost vlastní tempo pomůcky NEVÝHODY přesnost bez prostředků pro ústní projev
Formy nácviku psaní 1 a) opis prostý s doplňováním (lexikálních) prvků s obměňováním (gramatických) prvků s doplňováním z výchozího textu s logickým řazením úseků s doplňováním neukončených vět vypisování konkrétních informací
Formy nácviku psaní 2 b) další reproduktivní c) diktáty formulování nadpisu vypisování základního obsahu formulování odpovědí na otázky formulování otázek k textu doslovná reprodukce úryvku reprodukce obsahu bez písemné opory c) diktáty
Formy nácviku psaní 3 d) produktivní vyplňování formulářů formulace přání, pozdravů tvoření vět na daná slova formulování vlastních odpovědí na otázky formulování vlastních otázek formulování vlastních postojů formulování vlastních názorů reakce na stimuly z grafických doplňků psaní dopisů, vyprávění, popisů, charakteristik, úvah
Poznámky k psaní rozdíl mezi ústním a písemným vyjadřováním psaná jazyková cvičení x rozvíjení ŘD psaní gradace náročnosti (cvičení reproduktivní → produktivní) vhodné texty (monologické) dovednost samostatně používat slovník, mluvnické a jiné příručky zadání úkolů (čas/počet slov + podmínky)
Psaní - aktivity receptivní x produktivní klíčová slovesa (instrukce) míra podrobnosti cíl napište + svůj názor na sdělení ve druhém odstavci textu
MLUVENÍ – ÚSTNÍ PROJEV = produktivní řečová dovednost, která slouží k vyjadřování myšlenkových obsahů v procesu komunikace pomocí adekvátních jazykových prostředků v jejich zvukové podobě primární dovednost mluvená x psaná forma jazyka
+ psychologické aspekty Fáze mluvení Mateřský J předjazykový koncept jazyková formulace zvuková realizace Cizí J + jazykové kompetence + interference + psychologické aspekty
KOMPETENCE NEJAZYKOVÉ Proces komunikace KOMPETENCE NEJAZYKOVÉ ODESÍLATEL KÓDOVÁNÍ SDĚLENÍ DEKÓDOVÁNÍ PŘÍJEMCE REAKCE KOMPETENCE JAZYKOVÉ PROSTŘEDÍ PSYCHOLOG. INTELEKT INTERFERENCE ?
Postup nácviku mluvení řeč učitele = zákl. pramen „mikrojazyk“ = redukovaná forma cizího jazyka prostředky stylově neutrální postupná gradace monolog → dialog
Typy cvičení – podle obtížnosti 1 průpravná předřečová = automatizace jazyk. prostředků jazyková (fonetická, lexikální, gramatická) reprodukční otázky a odpovědi souvislá monologická reprodukce reprodukce dialogů
Typy cvičení – podle obtížnosti 2 produkční individualizované otázky a odpovědi individualizované monologické projevy samostatné dialogy nácvik konverzace minidialogy → diskuze
Mluvení - aktivity receptivní x produktivní klíčová slovesa (instrukce) míra podrobnosti cíl domluvte se + na společné dovolené (kde, kdy, jak dlouho, co s sebou, koho s sebou...)
PŘEKLAD A TLUMOČENÍ = převod sdělení textu z výchozího jazyka do cílového, a to s maximálně možným zachováním obsahové informace, jazykových prostředků a stylistického zabarvení = cílová dovednost i prostředek výuky trojí deformace v komunikačním procesu → ZNAČNÁ OBTÍŽNOST
Proces komunikace při P/T ODESÍLATEL KÓDOVÁNÍ SDĚLENÍ DEKÓDOVÁNÍ PŘÍJEMCE
Překlad x tlumočení P = výchozí i cílový jazyk jsou v písemné formě T = výchozí i cílový jazyk jsou v ústní podobě smíšené formy P: příprava x přesnost T: časová tíseň, pomůcky x volnější převod