Workshop Jak na překlady s tematikou EU JTP, Mladý Jeroným 9. dubna 2016 Vítězslav Zemánek GŘ pro překlady Evropské komise
OBSAH Úvod: texty s tematikou EU, texty Komise, GŘ pro překlady Práce s textem 1: dodržování terminologie, práce s databází IATE, několik nástrah Práce s textem 2 a 3: dodržování ustálených (právních) formulací, práce s databází Eur-lex a příručkou Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů, několik nástrah
GŘ pro překlady (DGT) Přibližně 2250 překladatelů a podpůrného personálu 50 % v Bruselu 50 % v Lucemburku Místní kanceláře v členských státech
2,3 milionu přeložených stránek v roce 2014 Vývoj počtu přeložených stran v období
Počet přeložených stran v roce 2014 podle cílového jazyka(%)
Jazyk originálu (%) Angličtina Francouzština Ostatní Němčina 81% 5% 2% 12%
Jazyk originálu (%) Angličtina Francouzština Ostatní Němčina
Co se na DGT překládá? Texty pro všechna generální ředitelství a útvary Komise (44), např. zemědělství, rozpočet, životní prostředí, ekonomika a finance, hospodářská soutěž, výzkum, regionální rozvoj atd. Texty všeho druhu: legislativní texty (např. návrhy nařízení, směrnic, rozhodnutí Komise), nelegislativní texty – sdělení, tzv. zelené a bílé knihy, výroční zprávy, projevy komisařů, důvěrné dokumenty, tiskové zprávy, texty na webové stránky, slogany, dopisy občanů atd.
IATE: veřejná vícejazyčná terminologická databáze iate.europa.eu
Práce s textem 1 Text 1: _en.htmhttp://europa.eu/rapid/press-release_IP _en.htm Společné vyhledávání termínů v oblasti migrace v databázi IATE, např. Common European Asylum System, EASO, irregular migration, asylum shopping, resettlement Využití co nejvíce funkcí IATE: definice termínů, poznámky k použití různých ekvivalentů v češtině (např. texty EU vs. texty ČR), psaní velkých písmen
EUR-Lex: bezplatný veřejný přístup k právu EU eur-lex.europa.eu
Práce s textem 2 Text 2: content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:52016PC0171&qid= &from=ENhttp://eur-lex.europa.eu/legal- content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:52016PC0171&qid= &from=EN Jak překládat odkazy na jiné akty, jak překládat ustálené formulace, např. právní východiska Práce s databází EUR-LEX a Pravidly pro jednotnou úpravu dokumentů:
Práce s textem 3 Text 3: content/DE/TXT/PDF/?uri=CELEX:52010XC0224%280 4%29&qid= &from=DEhttp://eur-lex.europa.eu/legal- content/DE/TXT/PDF/?uri=CELEX:52010XC0224%280 4%29&qid= &from=DE Nástrahy při překladu z jiných jazyků než z angličtiny, zde z němčiny: je třeba dávat pozor na zavedené termíny a formulace, protože zdrojový jazyk může svádět k jiným řešením (příklady v textu: Einziges dokument, názvy bodů 3.5, 3.6 a 3.7, 4., 5.1 a 5.2)
Více informací: Web: ec.europa.eu/dgs/translation Facebook.com/translatingforeurope YouTube.com/dgtranslation
Děkuji za pozornost!