Workshop Jak na překlady s tematikou EU JTP, Mladý Jeroným 9. dubna 2016 Vítězslav Zemánek GŘ pro překlady Evropské komise.

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Překládání pro Evropskou komisi a další instituce EU Ústav moderních jazyků a literatur UTB Zlín 9. prosince 2015 Vítězslav Zemánek, Zastoupení EK v ČR.
Advertisements

Překládání pro Evropskou komisi Workshop ELRC 15. prosince 2015 Vítězslav Zemánek, Zastoupení EK v ČR.
Rozvojové programy pro VVŠ 8. února Rozvojové programy VVŠ Rozvojové programy 2012 Požadavky vysokých škol v centralizovaných projektech → finanční.
Veřejná podpora, podpora de minimis a dočasný rámec Seminář pro žadatele – výzva č. 36 GG pro oblast podpory 1.2 Praha, 22. března 2010 Ing. Ivana Projsová.
Zadávání veřejných zakázek. Osnova 1. Zadávání veřejných zakázek 2. Příprava výběrového řízení 3. Dotazy.
Program rozvoje Ústeckého kraje Obsah prezentace Představení PRÚK účel zpracování struktura PRÚK struktura priorit a opatření indikátory.
PŮJČOVNA KOL A KOLOBĚŽEK Informační centrum města Kyjova Ing. Dita Hojačová Tel.:
Volný pohyb osob, volný pohyb pracovní síly v EU (právní úprava v EU a její implementace do právního řádu ČR)
Regionální management II prof. Ing. Magdalena Hrabánková, CSc., prof. h. c.
ZŠ Brno, Řehořova 3 Já a společnost Výchova k občanství ročník III
Publicita v projektech financovaných z ESF v rámci Operačního programu Lidské zdroje a zaměstnanost Seminář pro žadatele.
FINANČNÍ ZABEZPEČENÍ PODMÍNEK PRO ČINNOST ASISTENTŮ PEDAGOGA.
Naplněnost Centrálního registru administrativních budov (CRAB) ÚŘAD PRO ZASTUPOVÁNÍ STÁTU VE VĚCECH MAJETKOVÝCH.
Publikace klasifikace zdravotního stavu lesa na bázi TM Landsat pomocí webových služeb jako součást OPRL Ústav pro hospodářskou úpravu lesů Brandýs nad.
Evropská občanská iniciativa Mgr. Jana Linková Odbor koncepční a institucionální Úřad vlády ČR
Virtuální kolega Attavena, o.p.s. Prezentace projektu a návrh implementace jeho nabídky: do systému vzdělávání.
Seminář na MZ Bezpečnost zdravotních služeb - současná priorita MZ MUDr. Markéta Hellerová Ministerstvo zdravotnictví.
Předškolní vzdělávání.  Rámcový vzdělávací program vymezuje hlavní požadavky, podmínky a pravidla.  Školní vzdělávací program vytváří každá mateřská.
Evropský sociální fond 1 Jiří Švarc Evropská Komise Generální ředitelství pro zaměstnanost, sociální věci a rovné příležitosti Oddělení pro Českou republiku,
Microsoft Office 2010 Anotace: Výklad nového učiva Autor: Iveta Pasterňáková, 2013 Ověření ve výuce: , 4.třída Vyučovací předmět: Informatika.
Jan Jež Problematika veřejné podpory v oblasti podpory 3.2 OP VK ORR, Krajský úřad kraje Vysočina.
Základní informace k veřejné podpoře v OP LZZ Seminář pro žadatele 6. února 2009 Praha.
Inf Písmo v počítači. Výukový materiál Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/ Šablona: III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Číslo materiálu:
Univerzitní informační systém III., Lednice 2004 Vývoj a koncepce nového univerzitního webu Ondřej Kudlík
Mise BLOM Návrhy efektivního prosazování v záležitostech nad provinčního zájmu Soudržnost a spolupráce v prosazování Prosazovatelná nařízení Společné stanovování.
Zdravé město J I L E M N I C E Fórum, 11. dubna 2013.
Ústřední knihovna FSS MU
SEMINÁŘ pro poskytovatele v rámci projektu: „Zajištění vybraných služeb sociální prevence na území Jihomoravského kraje“ 5. dubna 2017 Tato akce je financována.
model fungování a praxe
Rozložení náboje na vodiči
Program meziregionální spolupráce INTERREG EUROPE
Josef Středula, předseda ČMKOS
DIGITÁLNÍ UČEBNÍ MATERIÁL
Mezinárodní vzdělávací projekt TESEUS
Společné a koordinované politiky EU
Způsoby podávání projektů na úrovni krajů
Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost
Paragrafované znění I 9. listopadu 2016 doc. JUDr. Radim Boháč, Ph.D.
Sociální politika v EU. Charakteristika a vývoj sociální politiky EU
VYHODNOCENÍ PŘEDCHOZÍCH VÝZEV
Obchodní akademie, Střední odborná škola a Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky, Hradec Králové Autor: Mgr. Ernest Seifert Název materiálu:
Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/ Číslo materiálu
Orgány EU.
Základní škola Ústí nad Labem, Anežky České 702/17, příspěvková organizace   Číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ Název projektu: „Učíme lépe a moderněji“
Odbor školství mládeže a sportu Oddělení školské ekonomiky
Ústřední knihovna FSS MU
Oblast: Dobré životní podmínky zvířat
Název školy : Základní škola a mateřská škola,
Kód materiálu: VY_32_INOVACE_16_FUNKCNI_STYLY Název materiálu:
Ekonomika veřejného sektoru
Název projektu: Moderní škola
Zlata Houšková, Vít Richter
Volný pohyb osob, volný pohyb pracovní síly v EU
Paragrafované znění I 8. listopadu 2017 doc. JUDr. Radim Boháč, Ph.D.
Tato práce je šířena pod licencí CC BY-SA 3
EVROPSKÁ UNIE Hlavní orgány (11)
Regionální informace jako přidaná hodnota katalogu krajské knihovny
PRACOVNÍ SCHŮZKA EKONOMŮ NEŠKOLSKÝCH PŘÍSPĚVKOVÝCH ORGANIZACÍ
Principy fungování spolku BISON
Finanční arbitr 25. dubna 2018 doc. JUDr. Radim Boháč, Ph.D.
Oficiální internetový portál českého předsednictví EU EU.2009.CZ
Praktické aspekty příprav českého předsednictví 2009
AktuálnĚ z odpadů a oběhového hospodářství z pohledu MŽP
Horizontální opatření ke zlepšení podnikatelského prostředí v ČR
Podpora společného vzdělávání v pedagogické praxi
INSTITUCE EVROPSKÉ UNIE
Podpora sociální práce na území Statutárního města Kladna
Ing. Pavlína Tomková Odbor drážní a vodní dopravy
Podpora rovnosti osob LGBTI v Evropské unii
Digitální učební materiál
Transkript prezentace:

Workshop Jak na překlady s tematikou EU JTP, Mladý Jeroným 9. dubna 2016 Vítězslav Zemánek GŘ pro překlady Evropské komise

OBSAH Úvod: texty s tematikou EU, texty Komise, GŘ pro překlady Práce s textem 1: dodržování terminologie, práce s databází IATE, několik nástrah Práce s textem 2 a 3: dodržování ustálených (právních) formulací, práce s databází Eur-lex a příručkou Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů, několik nástrah

GŘ pro překlady (DGT) Přibližně 2250 překladatelů a podpůrného personálu 50 % v Bruselu 50 % v Lucemburku Místní kanceláře v členských státech

2,3 milionu přeložených stránek v roce 2014 Vývoj počtu přeložených stran v období

Počet přeložených stran v roce 2014 podle cílového jazyka(%)

Jazyk originálu (%) Angličtina Francouzština Ostatní Němčina 81% 5% 2% 12%

Jazyk originálu (%) Angličtina Francouzština Ostatní Němčina

Co se na DGT překládá? Texty pro všechna generální ředitelství a útvary Komise (44), např. zemědělství, rozpočet, životní prostředí, ekonomika a finance, hospodářská soutěž, výzkum, regionální rozvoj atd. Texty všeho druhu: legislativní texty (např. návrhy nařízení, směrnic, rozhodnutí Komise), nelegislativní texty – sdělení, tzv. zelené a bílé knihy, výroční zprávy, projevy komisařů, důvěrné dokumenty, tiskové zprávy, texty na webové stránky, slogany, dopisy občanů atd.

IATE: veřejná vícejazyčná terminologická databáze iate.europa.eu

Práce s textem 1 Text 1: _en.htmhttp://europa.eu/rapid/press-release_IP _en.htm Společné vyhledávání termínů v oblasti migrace v databázi IATE, např. Common European Asylum System, EASO, irregular migration, asylum shopping, resettlement Využití co nejvíce funkcí IATE: definice termínů, poznámky k použití různých ekvivalentů v češtině (např. texty EU vs. texty ČR), psaní velkých písmen

EUR-Lex: bezplatný veřejný přístup k právu EU eur-lex.europa.eu

Práce s textem 2 Text 2: content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:52016PC0171&qid= &from=ENhttp://eur-lex.europa.eu/legal- content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:52016PC0171&qid= &from=EN Jak překládat odkazy na jiné akty, jak překládat ustálené formulace, např. právní východiska Práce s databází EUR-LEX a Pravidly pro jednotnou úpravu dokumentů:

Práce s textem 3 Text 3: content/DE/TXT/PDF/?uri=CELEX:52010XC0224%280 4%29&qid= &from=DEhttp://eur-lex.europa.eu/legal- content/DE/TXT/PDF/?uri=CELEX:52010XC0224%280 4%29&qid= &from=DE Nástrahy při překladu z jiných jazyků než z angličtiny, zde z němčiny: je třeba dávat pozor na zavedené termíny a formulace, protože zdrojový jazyk může svádět k jiným řešením (příklady v textu: Einziges dokument, názvy bodů 3.5, 3.6 a 3.7, 4., 5.1 a 5.2)

Více informací: Web: ec.europa.eu/dgs/translation Facebook.com/translatingforeurope YouTube.com/dgtranslation

Děkuji za pozornost!