PŘÍPRAVA NA TLUMOČENÍ Ina Maertens Mladý Jeroným 2017
Disclaimer Vše, co bude řečeno dále, berte s rezervou. Univerzální návod neexistuje.
Kdo jsem soudní tlumočník (EN, RU) členka ASKOT a KSTČR praxe od roku 2008 MMF, UNDP, FAO, MVČR, MFČR, PSPČR ÚTRL – Peněžní ekonomie a bankovnictví – Právní minimum pro překladatele – Právo a právní věda – terminologická školení Komory soudních tlumočníků ČR
Vypadám jako fíkus?
Za kvalitu tlumočení odpovídá tlumočník. Myslete na to, co uslyší lidé ve sluchátkách.
Důležité je POCHOPIT, co řečník říká. To, čemu nerozumíme, nepřetlumočíme.
Studium podkladů PŘÍPRAVA Vlastní rešerše k tématu Přirozená zvědavost
Studium podkladů PŘÍPRAVA Vlastní rešerše k tématu Přirozená zvědavost
Přirozená zvědavost Zjistěte si svůj převládající druh paměti.
Přirozená zvědavost Každý den. Sledujte publicistiku. Sledujte publicistiku s otevřeným slovníkem. Každý den.
Tlumočník pracuje hlavou. Její obsah pravidelně aktualizujte. Přirozená zvědavost Tlumočník pracuje hlavou. Její obsah pravidelně aktualizujte.
Nejvíc se naučíme překládáním.
K tomu, co jsme při tlumočení nevěděli, se doma vždy vrátíme.
Konferenční materiály Prezentace: je nutné si je tisknout?
Konferenční materiály Prezentace: je nutné si je tisknout? Program ANO, prezentace NE.
Konferenční materiály Co dělat s prezentacemi? Nerozdělíme si je napůl?
Jak zpracovat list? Úroveň celého textu přečíst si celý text včetně názvu dopředu si přeložit citáty na okraje vepsat neznámou terminologii Úroveň odstavců pochopit smysl každého odstavce podtrhnout si KDO, CO rozdělit dlouhá souvětí zakroužkovat si zápory podtrhnout expresivní slova
Jak zpracovat list? V časové tísni úvod a závěr čísla, názvy, jména Příprava na tlumočení Jak zpracovat list? V časové tísni úvod a závěr čísla, názvy, jména
Co vyčteme z programu? Názvy panelů musíme mít před očima v obou jazycích O řečnících chceme vědět: muž/žena v jaké organizaci působí politické postoje co publikoval s čím je spojován
Používáte někdy YouTube?
Glosáře Jsou NUTNOSTÍ. Začínáme slovní zásobou z prezentací. Vždy ve dvojici. Google Sheets. Myslíme na ostatní kabiny. V průběhu tlumočení doplňujeme.
Nevycházím z domu bez: Notebook Flash disk Bloky, tužky, silonky, druhé silonky, šála, prášek od bolesti hlavy, sušenka, plyšák
Každá prezentace je dobrá. Jeden tlumočí, druhý se připravuje.
Pro jistotu ještě jednou: Viděl jsem všechny prezentace. Zpracoval jsem si projevy. Mám jasno v otázce videí. Vytvořil jsem si glosář. Poslal jsem glosář kolegům. Mám načteno. Mám s sebou flashku a počítač.
Když materiály nejsou: Dohledal/a jsem si osobnosti. Přečetl/a jsem si dost článků – v obou jazycích – abych získal/a základní orientaci v tématu. 3. Je vhodné si promluvit s řečníkem dopředu.
Materiály nejsou a nebudou.
Děkuji za pozornost! Ina Maertens www.inamaertens.com