Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Úvod to teorie a praxe překladu

Podobné prezentace


Prezentace na téma: "Úvod to teorie a praxe překladu"— Transkript prezentace:

1 Úvod to teorie a praxe překladu
Vanda Obdržálková

2 Náplň předmětu, literatura, zkouška
Komentář (Nordová vs. česká stylistika, R. Rabadán, aj.) – překl. analýza Základní pojmy Semináře – analýza, dovednosti

3 Co je to překlad Vnitrojazykový/mezijazykový/intersemiotický (Jakobson) Proces x produkt Překódování, mezikulturní přenos Komunikativní akt (druhotný): autor-sdělení-příjemce

4 Definice „Náhrada textového materiálu v jednom jazyce ekvivalentním textovým materiálem v jiném jazyce.“ (Catford, 1965) „Náhrada textu ve výchozím jazyce sémanticky a pragmaticky ekvivalentním textem v cílovém jazyce.“ (House, 1977) „vnitrosystémový komunikativní akt“ (Toury, 1980) Nord (1990): komunikativní akt, funkce

5 Definice Hurtado Albir (2001): „un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua que se desarolla en un contexto social y con una finalidad determinada“

6 Translatologie/traductología teorie překladu/ teoría de la traducción
Holmes (1972): čistá translatologie (teoretická vs. deskriptivní) vs. aplikovaná (didaktika, nástroje, kritika) Multidisciplinární

7 Funkce jazyka Halliday: Ideační (zobrazovací)
Interpersonální (ovlivnit chování) Textová – možnost vytvořit text Bühler: Referenční Výrazová Apelová

8 Funkce jazyka Jakobson: Referenční Emotivní = expresivní = výrazová
Konativní = apelová Poetická Fatická Metajazyková

9 Typy textů Reiss (podle Bühlera) Informativní (orientované na věc)
Expresivní (orientované na odesílatele) Apelové (orientované na příjemce)

10 Komunikační situace referente Emisor ---- mensaje receptor canal código Autor – sdělení - příjemce

11 Komunikační situace Situační kontext – ovlivňuje výběr prostředků
Campo – téma – o čem (ideační fce) Tenor – vztahy mezi účastníky, stupeň formálnosti atd. (interpersonální fce) Modo – způsob – vztahy mezi použitím jazyka a komunikačními očekáváními uživatelů (fce textová)

12 Komunikační situace 2 (Zadavatel)/překladatel – sdělení – příjemce
Jiný situační (+kulturní) kontext (vs. vázanost na originál) Jiné zkušenosti příjemce Presupozice – jazykové, znalosti o světě, názory


Stáhnout ppt "Úvod to teorie a praxe překladu"

Podobné prezentace


Reklamy Google