Modely vzdelávania a kompetencie úradných prekladateľov v kombináciách málo rozšírených jazykov Mgr. Lucia Matejková, PhD. doc. Marketa Štefková, PhD. FIF UK Bratislava Táto prezentácia vznikla ako výstup projektu Transius (APVV 0226)
Táto prezentácia vznikla ako výstup projektu Transius (APVV 0226) Prehľad príspevku Aktuálne – malé jazyky v právnom preklade Modely vzdelávania Tandemová metóda Metóda The Four-phase Process Kompetencie – východisko vzdelávania Výzva do budúcnosti: hodnotenie kvality, ako nadstavbový kameň vzdelávania Táto prezentácia vznikla ako výstup projektu Transius (APVV 0226)
Aktuálne – malé jazyky v právnom preklade Konsekvencie migračnej krízy Kategória malý, alebo málo zastúpený jazyk ? možno akceptovať nižšiu kvalitu z dôvodu nedostatku prekladateľov a nízkeho počtu úkonov? Špecifické problémy nedostatok prestíže tohto povolania nejednotnosti študijných programov nejednotnosť nárokov na požadované zručnosti heterogénny charakter komunikačných situácií nedostatok príležitostí na vzdelávanie Táto prezentácia vznikla ako výstup projektu Transius (APVV 0226)
Táto prezentácia vznikla ako výstup projektu Transius (APVV 0226) Tandemová metóda precvičovanie translatologických a jazykových zručností – tandem tlmočník + jazykár Danica Seleskovich 2. pol. 50-tych rokov, Hochschule Magdeburg, Uni Hamburg part-time kurzy 410 hodín 13,5 ECTS tlmočenie z listu konzekutívne tlmočenie s tlmočníckym zápisom i bez neho Šušotáž preklad právnych textov znalosť právnych postupov týkajúcich sa výkonu tlmočníckej a prekladateľskej činnosti fungovanie a spolupráca s orgánmi verejnej moci + 300 hodín samostatného štúdia Táto prezentácia vznikla ako výstup projektu Transius (APVV 0226)
Táto prezentácia vznikla ako výstup projektu Transius (APVV 0226) Tandemová metóda fokus na menej rozšírené jazyky ako jazykoví školitelia sa uprednostňujú rodení hovoriaci alebo osoby, pre ktoré je daný jazyk jazykom ich kultúry Fáza 1 úvod do translatológie Fáza 2 tlmočnícke a prekladateľské techniky Fáza 3 prax Hodnoteie kvality: kvalitu komunikácie, prenesenie celého významu a terminologickú presnosť Táto prezentácia vznikla ako výstup projektu Transius (APVV 0226)
The Four-phase Process Štvorfázový proces etablovania úradných prekladateľov a tlmočníkov C. Giambrunoová (2014) hľadanie (Find) – identifikácia vhodných adeptov školenie (Train) – zdokonaľovanie tlmočníckych a prekladateľských zručností, zorientovanie v problematike, etika, právne systémy, právna terminológia, rozvoj jazykových kompetencií so zameraním na právnu terminológiu testovanie (Test) – skríningový test na začiatku, certifikačný test na záver monitorovanie (Monitoring) - spolupráca certifikovaných úradných tlmočníkov a prekladateľov a hodnotenie ich výkonu Táto prezentácia vznikla ako výstup projektu Transius (APVV 0226)
Kompetencie – východisko vzdelávania DIN 2345: 1996, Qualitätsnorm für Übersetzungsaufträge. EN 15038: 2006, Translation services. Service requirements. prekladateľská kompetencia jazyková a textová kompetencia + terminologická kompetencia odborná kompetencia rešeršná kompetencia technologické vedomosti kontakt so zadávateľom profesionálne kontakty prekladateľa právnych textov orientácia na trhu s právnym prekladom Táto prezentácia vznikla ako výstup projektu Transius (APVV 0226)
Táto prezentácia vznikla ako výstup projektu Transius (APVV 0226) Výzva do budúcnosti Základom špecializovaného a cieleného vzdelávania je: stanovenie nárokov kompetencií kritérií hodnotenia spôsobu hodnotenia Prvý krok k zvýšeniu sebareflexie prekladateľov a tlmočníkov a ich záujmu o celoživotné vzdelávanie... Táto prezentácia vznikla ako výstup projektu Transius (APVV 0226)
ĎAKUJEME ZA POZORNOSŤ! Mgr. Lucia Matejková, PhD. doc. Marketa Štefková, PhD. FIF UK Bratislava Táto prezentácia vznikla ako výstup projektu Transius (APVV 0226)