Problematika tlumočení znakového jazyka PhDr. Radka Horáková, podzim 2006.

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
OČIMA ŽEN Projekt OČIMA ŽEN je podpořen z programu „Fondu pro nestátní neziskové organizace“. Program „Fond pro nestátní neziskové organizace“, jež je.
Advertisements

2. část Zařízení zajišťuje praní prádla, úklid společných i bytových prostor. Zejména uživatelé pobočky jsou podporováni v nácviku péče o domácnost.
Kostelec nad Černými lesy příspěvková organizace zřízena Městem Kostelec nad Černými lesy Kontakty: tel: webové.
Média a jejich role I. OB21-VVP-HUM-OBN-BUJ-U
 Vzdělávací mobilita jednotlivců podporuje mobility v oblasti vzdělávání, odborné přípravy a mládeže, rozsáhlé akce Evropské dobrovolné služby a sdílené.
Název SŠ:SOU Uherský Brod Autor:Mgr. Marie Havránková Název prezentace (DUMu): Prostě sdělovací styl – styl běžné každodenní komunikace Název sady:Funkční.
Školní rok Změny na MŠMT  Nový ministr školství prof. PhDr. Petr Fiala, PhD., LL.M, od Náměstci: 1. Náměstek ministra Mgr. Jiří.
Uvedení autoři, není-li uvedeno jinak, jsou autory tohoto výukového materiálu a všech jeho částí. Tento projekt je spolufinancován ESF a státním rozpočtem.
Využití informačních technologií při řízení obchodního řetězce Interspar © Ing. Jan Weiser.
Centra denních služeb. poskytují ambulantní služby osobám, které mají sníženou soběstačnost z důvodu věku, chronického onemocnění nebo zdravotního postižení,
Podpora odborných partnerství v sociálních službách, existuje ano či ne?
Výzkum efektivnosti fungování veřejné správy Interní grant VŠP Jihlava Měrtlová - Nečadová - Kovář.
Kvalifikace pracovníka v sociálních službách a sociálního pracovníka.
Pravidla pro zadávání zakázek v OP LZZ a IOP Metodický pokyn pro zadávání veřejných zakázek ( Příloha OM OP LZZ D9) Závazná postupy pro.
Podniková ekonomika Ing. et Bc. Sylva Talpová KPH ESF MU Brno
Problematika tlumočení znakového jazyka Radka Horáková, podzim 2006.
Raná péče. terénní, popřípadě ambulantní služba poskytovaná dítěti a rodičům dítěte ve věku do 7 let, které je zdravotně postižené, nebo jehož vývoj je.
VZDĚLÁVACÍ PROGRAM NEZISKOVÉHO SEKTORU projekt Sítě mateřských center o.s. – Jihomoravský kraj Lektorské dovednosti I. Komunikace v NNO.
Financování služeb sociální prevence z ESF Brno, 20. března 2012.
STYL Ke stylu se užívá:Typické slovní prostředky: Věty: 1. HOVOROVÝ v běžných rozhovorech každodenního života slova a obraty hovorové, výrazy z obecné.
Chráněné bydlení. pobytová služba poskytovaná osobám, které mají sníženou soběstačnost z důvodu zdravotního postižení nebo chronického onemocnění, včetně.
Vyhláška č. 326/2006 Sb., o atestačním řízení pro elektronické nástroje Mgr. Martin Plíšek.
ZPROSTŘEDKOVANÁ IDENTIFIKACE NA KONTAKTNÍCH MÍSTECH VEŘEJNÉ SPRÁVY
Centrum na podporu integrace cizinců
Komunikační strategie ČIŽP
Internet.
Marketing 6 Nástroje propagace.
Plánování ve školní tělesné výchově
Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích
Informace a informační zdroje
Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích
Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/ Číslo materiálu
Funkční styl odborný Oblast odborných publikací, časopisů, učebnic.
Vznik pracovního poměru
Financováno z ESF a státního rozpočtu ČR.
Úvod do tvorby srozumitelného textu
Problematika studentů se sluchovým postižením na VŠ
Terapeutické komunity
Číslo projektu Číslo materiálu název školy Autor Tématický celek
Tlumočnické služby.
OŠMS, Krajský úřad Kraje Vysočina
Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/ Název školy
Program celoživotního učení Comenius
Kód materiálu: VY_32_INOVACE_16_FUNKCNI_STYLY Název materiálu:
Název a adresa školy: Střední odborné učiliště stavební, Opava, příspěvková organizace, Boženy Němcové 22/2309, Opava Název operačního programu:
Název školy Střední zdravotnická škola a vyšší odborná škola zdravotnická Nymburk, Soudní 20 IČO Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/ Název projektu.
Aktuální právní úprava činnosti školy a nové úkoly zástupce ředitele
Sociální práce a veřejné opatrovnictví
Vzdělávání Lokální partnerství Liberec Magistrát města Liberec, 1. březen 2017 Prezentace / akce se koná v rámci projektu "Inkluzivní a kvalitní vzdělávání.
A jako ASISTENT PhDr. Jitka Kendíková
Dostupné vzdělání pro všechny kdo chtějí znát a umět víc…
ASISTENT PEDAGOGA V MALOTŘÍDNÍ ŠKOLE
A co dál - aneb jak spolupracovat a komunikovat spolu i bez projektů
VY_32_INOVACE_VO.9.A Název školy: ZŠ Štětí, Ostrovní 300 Autor: Mgr. Nikola Grbavčicová Název materiálu: VY_32_INOVACE_VO.9.A.01_PRÁVNÍ ZÁKLADY STÁTU-ZNAKY.
KURÝR dlouhodobá brigáda
Kultura a problematika přístupnosti kulturního bohatství ve vzdělávání neslyšících žáků ZŠ Mgr. et MgA. Mariana Koutská katedra speciální pedagogiky, Pedagogická.
Národní agentura pro evropské vzdělávací programy
Bezpečnost a ochrana zdraví při práci, pracovní stres
JAZYK A ŘEČ Jazyk – myšlení – propoziční reprezentace
Dostupné vzdělání pro všechny kdo chtějí znát a umět víc…
PSANÍ ÚŘEDNÍHO DOPISU KROK ZA KROKEM
Zákon o sociálním podniku Mgr. Martina Štěpánková, MPA Úřad vlády ČR
KNIHOVNA UNIVERZITY PALACKÉHO V OLOMOUCI
Zprostředkování osvojení z ciziny Mikulov Mgr. Lucia Skorušová
PRACOVNÍ PRÁVO Občanská nauka 1. M.
Profesionalizace sociální práce v ČR
Sociální služby Vsetín, příspěvková organizace
Mezinárodní právo Mezinárodní smlouva
„Kick Off“ platformy Social Life Science
Digitální učební materiál
Transkript prezentace:

Problematika tlumočení znakového jazyka PhDr. Radka Horáková, podzim 2006

Tlumočení znakového jazyka dvojjazyčná zprostředkovaná komunikační činnost operativní přenos informací mezi partnery komunikace z komunikačního systému výchozího do jazyka cílového funkčně komunikativní ekvivalence obsahová adekvátnost

komunikativní trojúhlelník vysílatel » tlumočník » příjemce T 1 T 2 recepce » translace » produkce nocionální jádro (pojmové) emocionální jádro

Typy tlumočení: konsekutivní simultánní (nutná souběžnost řečových činností) lingvistické faktory extralingvistické faktory tlumočnická prognóza

Při tlumočení je proto nutno dodržet následující podmínky: znalost obou jazyků znalost odborných termínů znalost a vhodnost metafor mluvní kultura dostatečná zásoba znaků stejný dorozumívací kód minimalizace „informačního šumu“ (osobnost tlumočníka, příjemce či vysílatele) technické podmínky (vhodný oděv…)

Dělení tlumočnických služeb tlumočení pro jednotlivce při vyřizování osobních záležitostí (např. návštěva u lékaře, na úřadě) tlumočení při přednáškách a jiných vzdělávacích a kulturních akcích tlumočení při řízení u státních orgánů (soudy, policie) asistenční tlumočení (např. pro studenty)

Nejčastější chyby při tlumočení: - nerespektování specifik obou jazykových kódů - zatajování informací - tlumočník mluví o neslyšícím jako o třetí osobě - ignoruje dotazy neslyšícího - přichází pozdě - nepohybuje se s klientem

Hypertextové odkazy: