prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Psychologie pro manažery Projekt ESF v Opatření 3.3 Rozvoj celoživotního učení Registrační číslo projektu: CZ / /0018.
Advertisements

Zpracování seminárních a kvalifikačních prací
Úvodní seminář pro studenty doktorského studia
Univerzita Karlova v Praze
FUNDAMENTÁLNÍ TEOLOGIE
Tutoriál jako forma výuky na vysoké škole a na pracovišti PaedDr.Vanda Hájková, Ph.D. PedF UK v Praze
Kvantitativní metody výzkumu v praxi (KMVP) 0. Poučení z minulých ročníků a novinky od ZS 2013 (2011) poslední aktualizace Jiří Šafr jiri.safr(at)seznam.cz.
METODICKÝ A SUPERVIZNÍ SEMINÁŘ K PRAXI 7. února 2013.
IVIG 2005 Informační vzdělávání a informační gramotnost v teorii a praxi vzdělávacích institucí Projekt online systému podpory informačního vzděláván v.
Brno, Projekt Q – Ram Popis studijního předmětu B. Tremlová, V. Celer, J. Doubek.
Prezentace Centra MU pro klinicky orientovaný výzkum kvality života (CEQOL) Marek Blatný PSU AV ČR & PSU FF MU Tomáš Kepák KDO FN Brno & LF MU Brno, 21.
Použitelnost a výhody Optimedu pro pedagoga Julie Bienertová-Vašků.
Stratifikační výzkum Úvodní informace ke kurzu v LS 2014 Jiří Šafr FHS UK jiri.safrATseznam.cz poslední aktualizace 18/2/2014 Historická sociologie, FHS.
1 Institucionalizace výzkumů veřejného mínění. 2 USA – 30. léta minulého století USA – 30. léta minulého století Evropa – po 2. světové válce Evropa –
CENTRUM JAZYKOVÉ PŘÍPRAVY PdF UP
Úvodní seminář pro studenty doktorského studia
Metodický kurz k Bakalářskému projektu 1 Diplomovému projektu 1
Filozofické fakulty a příprava budoucích učitelů Filozofická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci Jiří Lach – děkan.
Souběžnost řečových činností u Simultánního tlumočení
Martina uková Jakub herák Libor nenutil
Ing. Zuzana Khendriche Trhlínová, ph.d.
PSY 475 V ĚDECKÁ KOMUNIKACE Hana Macháčková Lenka Dědková Věra Kontríková Jan Šerek.
M. Peterková, Z. Sovová, F. Davydov
SO – studijní opora podpora výuky BSe a DSe LS2012
Centrum distančního vzdělávání Univerzity Palackého v Olomouci DISTANČNÍ MINIMUM Vstupní tutoriál DPRA0508, DMPRA Mgr. Monika Všetulová.
Parametry klasifikace tlumočení
B2 – Analýza požadavků a jejich zajištění Systém dalšího vzdělávání pracovníků výzkumu a vývoje v Moravskoslezském kraji a jeho realizace.
ČESKÉ INOVAČNÍ PARTNERSTVÍ Jaromír Volf.  sdružuje 68 zájmových společností a 5 regionálních Domů techniky, které pokrývají většinu oborů dle číselníku.
Centrum inovačního vzdělávání Liblice INOVACE 2006 Galerie inovací 7. prosince 2006 Mgr. Jaroslava Barbara Sporková.
Cíle studia didaktiky pedagogiky
DEN OTEVŘENÝCH DVEŘÍ 24. ledna Co u nás můžete studovat? Studijní obory na KBO 1.Bakalářské (bc.) 1.1. Učitelské1.2. Neučitelské 2. Magisterské.
Úvod do psychologie PhDr. David Kuneš, Ph.D
The Turns of Interpreting Studies
Systém dalšího vzdělávání pracovníků výzkumu a vývoje v Moravskoslezském kraji 29. – OSTRAVICE Komercializace výsledků výzkumu a vývoje (marketing.
2OP484 Manažerská informatika 4ÚvodSnímek 1 2OP484 Manažerská informatika 4 Úvod doc. Ing. Tomáš Kubálek, CSc.
Globální retailing v Evropě
1. SETKÁNÍ Bakalářský seminář. Cíle bakalářského semináře Hlavní cíl: seznámit se strukturou a hlavními požadavky na BP Formální náležitosti zadání a.
Fáze a modely tlumočení
Metodologie bakalářské a diplomové práce
Jazykový projev Profil a plán předmětu. Cíl předmětu Naučit se využívat mluveného a psaného jazykového projevu  k odpovídající prezentaci sebe sama 
Geografický výzkum periferních oblastí Česka 1. Úvod do tématu, cíle přednášky, organizační záležitosti.
Technika mluveného projevu Přednáška: pondělí 16:40–18:15 (6 týdnů) Seminář: pátek (2 skupiny) Zápočet: aktivní práce v semináři.
Mémy tlumočení podle Franze Pöchhackera
Výuka českého jazyka pro cizince na Vysoké škole hotelové v Praze 8
PŘEDŠKOLNÍ PEDAGOGIKA 1
Tvorba e-learningové aplikace pro výuku obchodního práva na oborech s ekonomickým zaměřením Jindřiška Šedová a kol. Masarykova universita Ekonomicko-správní.
Úvod do studia Základní informace o předmětu Robert Zbíral Maxim Tomoszek.
Krátký úvod do historie, teorie a praxe tlumočení Prof.PhDr. Ivana Čeňková, CSc. Ústav translatologie Filozofická fakulta Univerzita Karlova v Praze
Základy managementu Ing. Alena Šafrová Drášilová
PŘEDŠKOLNÍ PEDAGOGIKA 1
Maturita ► Společná část  2 zkoušky ► Profilová část  3 zkoušky.
KATEDRA CHEMIE Fakulta pedagogická Západočeské univerzity v Plzni 2016.
Předmět Marketing BP522 Kontaktní údaje: Ing. Šárka Dvořáková, Ph.D. Středa.
Seminář k doktorskému studijnímu programu Zlín.
Úvodní seminář pro studenty doktorského studia PhDr. Libuše Drnková a kol. Jazykové centrum FF UK.
Stratifikační výzkum Úvodní informace ke kurzu v ZS 2015
Veřejná politika Garant kursu a přednášející:
Praha, 1. – ročník mezinárodní konference k profesnímu rozvoji pedagogických pracovníků Profesní rozvoj pedagogů.
Zdravotnický management
Obecná didaktika ÚVOD.
Zdravotnický management
Zdravotnický management
Seminář 1 – Téma a úvod odborného textu
PŘEDŠKOLNÍ PEDAGOGIKA 1
FRMU 2015 – č INOVACE TRSU PŘEDMĚTŮ PSYCHOLOGICKÝCH
BEZBARIÉROVÉ KNIHOVNY
Konflikt, koření života
Zdravotnický management
Samostatná odborná práce H/02 Včelař
METODICKÝ A SUPERVIZNÍ SEMINÁŘ K PRAXI IV.
Transkript prezentace:

prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. Teorie tlumočení povinný kurz (1/1) nMgr. studijní obor Tlumočnictví bloková výuka LS 2014/2015 prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.

Základní informace Povinný kurz Teorie tlumočení (1/1) bude probíhat v letním semestru 2014/2015 formou blokové výuky s prof. Čeňkovou, s hostujícími profesory a také s prezentacemi a referáty samotných studentů. Aktivní účast na všech blocích, zejména těch, jež budou s hostujícími profesory (v angličtině), ppt prezentace či referát, respektive seminární práce jsou nezbytnou podmínkou pro skládání atestace – tj. zkoušky, která se bude konat formou písemného testu v letním zkouškovém období.

Data konání TT – 1. Pondělí 16. února: 17.30-cca19:00 (Čeňková – úvod, obsah kurzu, povinná a doporučená literatura, témata prezentací a referátů, úkoly na hostující profesory) 2 hod Pondělí 2.března: 17:30-19:00 2 hod (Čeňková, četba, diskuse) Pondělí 9. března: 17:30- 19:00 2 hod (Čeňková, ppt/ referát studenti – 3; diskuse) Pondělí 16. března: 17:30-19:00 2 hod

Data konání – 2. Pondělí 23.března: 17:30-19:00 2 hod (Čeňková, ppt/referát studenti-3; diskuse) Pondělí 13.dubna: 17:30-19:00 2 hod (Čeńková, referáty studenti-3; diskuse) Pondělí 20.dubna: 15:30-17:00 a 17:30-19:00 (prof. Ebru Diriker, Istanbul-Bogazici Uni) 4 hod Pondělí 27.dubna: 17:30-19:00 2 hod Pondělí 4.května: 15:30-17:00 a 17:30-19:00 (prof. Sylvia Kalina, Heidelberg) 4 hod

Obsah kurzu TT-1 Důraz kladen na samostatnou přípravu studentů (sylabus předmětu + biblio – budou také vloženy na Intranet) Povinná a doporučená literatura (viz sylabus TT v SIS) – výchozí publikace: F. Pöchhacker , Introducing Interpreting Studies, Routledge 2004. Literatura k nastudování jako příprava na hostující profesory a/nebo přímo zadaná hostujícími profesory (Sylvia Kalina, Ebru Diriker) – najdete také na Intranetu /bude vloženo nejpozději 26.2.2015 – do 23:59 )

Obsah kurzu TT -2 Přednášky prof. Sylvie Kaliny budou věnovány zejména tlumočnickým strategiím a kvalitě tlumočení (měření kvality, výzkum atd.) Literatura k nastudování na přednášky prof. Sylvie Kaliny: 1) Kalina Sylvia (2005). Quality assurance for interpreting processes.   In: Meta 50 (2005)2, 769-784. (Special Edition, Hanne Lee-Janke, ed.) http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/011017ar.html

Obsah kurzu TT - 3 2) Kalina Sylvia (2007). Microphone off – application of the process model of interpreting to the classroom. In: Kalbotyra (=Linguistics –   Germanic and Romance Studies, Vilnius University Publishing House)   57(2007)3, 111-121. http://www.kalbotyra.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2012/02/Kalbotyra_57_111-121-psl.pdf

Obsah kurzu TT - 4 3) Kalina Sylvia (2012). Quality in Interpreting. In: Gambier, Yves &   van Doorslaer, Luc (eds.). Handbook of Translation Studies, Volume 3   (2012, pp. 134–140) | DOI: 10.1075/hts.3.qua2 © 2010–2014 John Benjamins Publishing Company. An updated version of   2014 is online.

Obsah kurzu TT- 5 Příprava na přednášky prof. Ebru Diriker: Below are two links that are related to the dissertation topic: http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-42-5-diriker_net.pdf http://www.enl.auth.gr/gramma/gramma11/Diriker.pdf + číst 2 články (budou vloženy na Intranet k tomuto kurzu TT pro nMgr.) - o konferenčním tlumočení a o simultánním tlumočení

Obsah kurzu TT- 6 Tlumočnická praxe a profese Základní pojmy a definice Druhy tlumočení Vývoj disciplíny a její akademizace Základní teoretické a empirické přístupy k oboru tlumočnictví, rozhraní s dalšími obory, základní paradigmata tlumočení a jejich vývoj

Obsah kurzu TT- 7 Modely tlumočení Proces tlumočení – tlumočení jako vysoce specializovaná dovednost (psychologie expertízy) Produkt tlumočení Kvalita v procesu tlumočení Teoretické a empirické aspekty tlumočení Sociologické aspekty tlumočení Psychologické aspekty tlumočení Tlumočení do jazyka B Problematika interdisciplinarity

Témata prezentací a referátů či seminárních prací Témata a pokyny budou vloženy do Intranetu nejpozději v pondělí 26.2.2015 ve 23:59). 3-členné týmy si vyberou prezentaci či referát – a nahlásí se na mail: ivana.cenkova@ff.cuni.cz - nejpozději do 4 .března 2015 do 20:00). Prezentace a referáty budou probíhat 9. března, 16. března a 23.března 2015. Referáty a diskuse k zadané literatuře na hostující profesorky: 13.dubna a 27.dubna 2015. Jednotliví studenti přihlásí svou seminární práci (dle pokynů, jež budou na Intranetu nejpozději 26.2.2015 ve 23:59). Konkrétní téma si zvolí sami – nahlásí se mailem nejpozději do 4.4.2015 - 20:00). Práci je nutné odevzdat nejpozději 11.května t.r. do 20:00 v tištěné i elektronické podobě.

Písemná zkouška z TT (přednášky – zejména hostujících profesorů, načtená základní i doporučená literatura) 2 části: A) pět otázek– krátké odpovědi (znalosti) B) písemné zpracování tématu (schopnost se zamyslet) Podmínkou pro skládání zkoušky jsou buď odprezentovaná ppt či referát nebo odevzdaná seminární práce.

Cíl kurzu Teorie tlumočení Seznámit se více do hloubky s tlumočením jako akademickou disciplínou a předmětem výzkumu Nastínit hlavní oblasti teoretického a empirického výzkumu Naučit se o tlumočení přemýšlet na teoretické úrovni Rozvoj obecných schopností práce s odbornou literaturou (čtení, psaní) Naučit se pracovat s časovými lhůtami

Definice – Co je tlumočení? Tlumočení je způsob převodu, kdy vznikne první a jediná verze v jiném (cílovém) jazyce na základě jediné prezentace projevu ve výchozím jazyce. (Pöchhacker, 2000:11) Nebo…..

Klasifikace tlumočení Podle kontextu (obchodní jednání, diplomatické tlumočení, soudní tlumočení, tlumočení na konferenci….) Podle vztahu účastníků (instituce-jedinec, bilaterální-multilaterální, zajištění komunikace – zajištění práv…) Podle modality (mluvený jazyk, znakový jazyk, tlumočení pro hluchoslepé, simultánní titulkování (live subtitling, respeaking) Podle způsobu tlumočení (simultánní, z listu, šušotáž, konsekutivní ….) Podle směru (z B, C do A, z A do B, pilotáž, obousměrné tlumočení)

Kdo je tlumočník? Profesionalizace: znalosti/dovednosti, které příslušníky jasně vydělí (obzvláště je-li nutné vzdělávání) Znalosti: jazyky, rozhled, znalost různých témat (terminologie apod., prostředí – např. soudy apod.) Kognitivní dovednosti, osobnostní a morální rysy Etika regulace přístupu k profesi: certifikace / kvalifikace

Vývoj disciplíny - 1 Úzce souvisí s akademizací = výchovou profesionálních konferenčních tlumočníků v rámci univerzitních vzdělávacích programů Institucionální zakotvení – publikace prvních učebnic (Herbert 1952, Rozan 1956, van Hoof 1962) První magisterská práce –Eva Paneth, 1957

Vývoj disciplíny- 2 60.léta: zájem psychologů (simultánní tlumočení) 1969 – první disertace – Ingrid Pinter/Kurz Henri Barik, USA, David Gerver GB – psychologie 60.-70. léta: první velká tlumočnická teorie (Danica Seleskovitch – teorie smyslu…) Autorka i teorie (tzv. pařížská škola) dominovaly disciplíně až do 80.let.

Vývoj disciplíny - 3 80.léta: Soudní tlumočení Zárodky komunitního tlumočení První disertace v tlumočení do znakového jazyka 1992 vznik Interpreting Studies jako samostatné /pod/disciplíny v rámci Translation Studies

Vývoj disciplíny - 4 1995 .- první Critical Link – vznik mezinárodní komunity, institucionalizace výzkumu 1996 – časopis Interpreting, první recenzované odborné periodikum věnované čistě tlumočení

Vývoj disciplíny - 5 Kdo se věnuje teorii a výzkumu tlumočení? Primárně profesionální tlumočníci Kde: několik center: Ženeva, Terst, Turku, Monterey, Moskva, Granada, Montreal… Konferenční tlumočení – především Evropa Komunitní tlumočení, tlumočení do znakového jazyka – USA, Kanada, Evropa, Austrálie

Vývoj disciplíny - 6 Roztříštěnost: paralelní vývoj konferenčního, komunitního tlumočení a tlumočení do znakového jazyka, velmi málo interakce Dáno částečně odlišnými primárními zájmy: konferenční tlumočení - didaktika, psychologie, sociologie Komunitní tlumočení – sociologie Tlumočení do znakového jazyka – sociologie, deaf culture

K čemu je teorie tlumočení? - čím se zabývá? Čím by se měla zabývat? K čemu je (pokud je k něčemu?)

Co teorie tlumočení studuje

Co teorie tlumočení studuje

Četba (ISS) kapitola 8: 8.1-8.4 kapitola 1: 1.2-1.5 kapitola 2 soustředit se na obrázky!!! kapitola 3: 3.1-3.2 kapitola 4 články: Pöchhacker, F. (2009) The turns of interpreting studies. In G. Hansen, A. Chesterman a H. Gerzymisch-Arbogast (red.) Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, str. 25-46. Gile, D. (2006) Interpreting studies as an academic discipline: sociological and scientific aspects. In GU Zhengkun & SHI Zhongyi (eds). West and East: Developments in Translation Studies (in Chinese). Tianjin, China: Baihua Literature and Art Publishing House, str. 283-301. Shlesinger, M.(1995) Stranger in paradigms: what lies ahead for simultaneous interpreting research. Target 7:1, str. 7-28.

Pro zájemce Norimberský soudní proces http://www.youtube.com/watch?v=cvY_1bMAZWY&gl=BE http://aiic.net/page/983/the-nuremberg-trial/lang/1 rozhovor s Jesúsem Baigorrim http://www.youtube.com/watch?v=O9KGmDGlt4o

Děkuji za pozornost  Ráda odpovím na Vaše dotazy….