UDINE 2014 Lingua ceca I LM STYLISTIKA A PŘEKLAD Božena Bednaříková.

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Interpretace práva.
Advertisements

Interpretace neuměleckého textu Výklad I. Vyberte z uvedených možností tu, která postihuje hlavní téma, o němž úryvek vypovídá; podtrhněte ty části textu,
Redukce textů, obsahová analýza, anotace
Název SŠ: Střední škola živnostenská Sokolov, příspěvková organizace Číslo projektu:CZ.107/1.500/ Název projektu: Moderní škola Předmět:Český.
JAZYKOVĚDA, JAZYKOVÁ KULTURA, ŘEČ A JAZYK
Řeč, jazyk, mluva.
Sociologie médií, komunikace a jazyka
Pojem / koncept Homonymie Ondřej Diblík – Simona Kukučová | |
Vymezení a funkce volného času
Osnova rozboru uměleckého textu
Metodologie historického výzkumu volného času
Historické etapy vývoje managementu
Free Powerpoint Templates Page 1 Číslo-název šablony klíčové aktivityIII/2–Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblastČeský jazyk.
Interpretace neuměleckého textu Výklad II. Označte v textu termíny Pojem persvaze chápeme v tomto příspěvku značně široce jako označení funkce přesvědčovací,
Interpretace neuměleckého textu Výklad III. Přečtěte si uvedený úryvek a rozhodněte: Pojem persvaze chápeme v tomto příspěvku značně široce jako označení.
Název školy: Střední průmyslová škola, Ostrava - Vítkovice, příspěvková organizace Autor: Mgr. Dana Vicherková Datum: Název: VY_32_INOVACE_2.3.1.
STRUKTURA OSNOVY KURZU
STRUKTURA A JAZYK LITERÁRNÍHO DÍLA
Funkční stylistika Projekt „EU peníze středním školám“
ZS 2013/2014 Božena Bednaříková
Název školy: Střední průmyslová škola, Ostrava - Vítkovice, příspěvková organizace Autor: Mgr. Dana Vicherková Datum: Název: VY_32_INOVACE_2.3.4.
Název školy: Střední průmyslová škola, Ostrava - Vítkovice, příspěvková organizace Autor: Mgr. Dana Vicherková Datum: Název: VY_32_INOVACE_
Označení materiálu: VY_32_INOVACE_HLAVE_CESKYJAZYK1_08
Číslo-název šablony klíčové aktivity
Inovace bez legrace CZ.1.07/1.1.12/ Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky. Funkční styly.
UDINE 2011 LINGUA CECA III Božena Bednaříková. P7 O KOUZELNÉM DATIVU.
Úvod do teorie a praxe překladu
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/
Mgr. Karla Hrbáčková Metodologie pedagogického výzkumu
Obchodní akademie, Ostrava-Poruba, příspěvková organizace Vzdělávací materiál/DUMVY_32_INOVACE_09/C1 AutorIng. Liběna Krchňáková Období vytvořeníSrpen.
ŠKOLA:Gymnázium, Tanvald, Školní 305, příspěvková organizace ČÍSLO PROJEKTU:CZ.1.07/1.5.00/ NÁZEV PROJEKTU:Šablony – Gymnázium Tanvald ČÍSLO ŠABLONY:III/2.
Úvod to teorie a praxe překladu
Databázové systémy Informatika pro ekonomy, př. 18.
Název školy: Střední průmyslová škola, Ostrava - Vítkovice, příspěvková organizace Autor: Mgr. Dana Vicherková Datum: Název: VY_32_INOVACE_
Název školy: Střední průmyslová škola, Ostrava - Vítkovice, příspěvková organizace Autor: Mgr. Dana Vicherková Datum: Název: VY_32_INOVACE_2.3.7.
Olomouc: Univerzita Palackého 2010.
ŠkolaStřední průmyslová škola Zlín Název projektu, reg. č.Inovace výuky prostřednictvím ICT v SPŠ Zlín, CZ.1.07/1.5.00/ Vzdělávací.
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/
Volitelný jazykový seminář STYLISTICKÉ HODNOCENÍ PŘEKLADU Božena Bednaříková.
Úvod do teorie a praxe překladu
Mémy tlumočení podle Franze Pöchhackera
Co je lékařská terminologie?
Výuka českého jazyka pro cizince na Vysoké škole hotelové v Praze 8
Psaní právních dokumentů
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/
Volitelný jazykový seminář STYLISTICKÉ HODNOCENÍ PŘEKLADU Božena Bednaříková.
ŠkolaStřední průmyslová škola Zlín Název projektu, reg. č.Inovace výuky prostřednictvím ICT v SPŠ Zlín, CZ.1.07/1.5.00/ Vzdělávací.
Název SŠ: SOU Uherský Brod Autor:Mgr. Dana Zajíčková Název prezentace (DUMu)Stylistika: Slohotvorní činitelé Tematická oblast:Česky jazyk a literatura.
Současný český jazyk 5 Stylistika Marek Lollok. Literatura - Stylistika češtiny. Eva Minářová. 1. vyd. Brno: PdF, MU, ČECHOVÁ, Marie, Marie KRČMOVÁ.
Universitá degli Studi di Udine Lezione 27 ottobre 2015 Božena Bednaříková Univerzita Palackého Olomouc.
Mentální reprezentace
Didaktika odborných předmětů jako vědní disciplína
Škola Katolické gymnázium Třebíč, Otmarova 22, Třebíč Název projektu
Financováno z ESF a státního rozpočtu ČR.
ŠKOLA: Gymnázium, Tanvald, Školní 305, příspěvková organizace
NÁZEV ŠKOLY: SOŠ Net Office Orlová, spol. s r. o.
Didaktika literární výchovy na 1. stupni základní školy
VIKMA05 Organizace znalostí
Universitá degli Studi di Udine
Vymezení a funkce volného času
ZÁKLADNÍ ŠKOLA ÚSTÍ NAD LABEM, HLAVNÍ 193,
SOUHRNNÉ POUČENÍ O SLOHU
Název školy: ZŠ Bor, okres Tachov, příspěvková organizace Autor: Mgr
Datum: Projekt: Kvalitní výuka Registrační číslo: CZ.1.07/1.5.00/
Název školy: ZŠ Bor, okres Tachov, příspěvková organizace Autor: Mgr
Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/ Číslo materiálu
Esej Definice druh úvahy na odborné téma. Nebývá rozsáhlá, je psána většinou s estetickým záměrem. Od úvahy se liší tím, že zobecňuje a syntetizuje poznatky.
SLOHOVÉ ÚTVARY očekávané pro zadání maturitní písemné práce
SOCIÁLNÍ PSYCHOLOGIE Sociální komunikace.
Transkript prezentace:

UDINE 2014 Lingua ceca I LM STYLISTIKA A PŘEKLAD Božena Bednaříková

Pracovní přednáška č. 4 O TZV. FUNKČNÍ STYLOVÉ EKVIVALENCI

O tzv. funkční stylové ekvivalenci  funkční přístup k překladu  Jiří Levý a BIBLE českého překladu  specifikon pražské školy  překlad jako sémiotická operace  komparativní stylistika  „funkční stylistická kompenzace“ SPECIFIKA PŘEKLADU ODBORNÉHO STYLU

Funkční přístup k překladu  kardinální problém – otázka ekvivalentnosti (od 60. let)  pojem tzv. funkční ekvivalence (předjímá John Catford)  nestejné prostředky, ale stejná funkce  = základní princip překladu  Edwin Gentzler (Contemporary Translation Theories, 1993): „smaller nations with fewer people speaking minor languages“

Exkurz 1: český strukturalismus  Circle Linguistiques de Prague – Roman Jakobson Vilém Mathesius – 1913: „dosáhnout stejného uměleckého účinku“

Exkurz 2: ruský formalismus  „literárnost“  konkrétní texty + specifické rysy determinující literární texty  texty – mají vlastní autonomii  separace od psychologie, sociologie, kulturní historie  argument: abstraktní ideje jsou stejné, ne však jejich vyjádření

Jiří Levý a BIBLE českého překladu  + František Miko a Anton Popovič  ← ruský formalismus, ale současně distance  přechod od ruského formalismu k současnému paradigmatu translatologických teorií  JIŘÍ LEVÝ – literární teoretik a historik  1963 Umění překladu

Specifikon pražské školy  texty jsou inkorporovány do sémiotické sítě (x autonomie, izolace od „zbytku světa“  texty jako kód (komplex jazykových jednotek kombinovaných dle určitých pravidel)  Levý: interpretační aspekt! - pozn.: není tolik akcentován při překladu odborného textu

Překlad jako sémiotická operace  K. Hausenblas  druh sémiotické operace: charakter interlingvální (interkódové) transformace  cíl: podat invariantní informaci prostřednictvím variantu originálu, jenž však jako variant pociťován není!  jediný rozdíl: v kódu

Varianty (v) a invarianty (i) odborný časopis noviny beletrie poezie denotativní význam i i i i ? konotativní význam v i – v i i ! stylist. charakteristika i – v i i i zvukové hodnoty v v i – v i – v

Překladatelské normy  norma „reprodukce“ požadavek věrnosti  norma „umění“ požadavek krásy

Ad Překlad jako transformace  úspěch interlingvální transformace = relativní  operace vedoucí k vytvoření nejbližšího přirozeného (funkčního) ekvivalentu  výběr z více řešení

Komparativní stylistika  2 základní premisy:  A) absolutní izomorfismus neexistuje  B) všechny jazyky mohou vyjádřit jeden a tentýž význam (smysl) - avšak jen celým systémem svých komunikativních prostředků

Teorie ekvivalence  A – A´  B – Ø  Ø – C  → funkční stylistická kompenzace

Ad „funkční kompenzace“  aspekt a Aktionsart:  otevřel dveře -otvíral pomalu dveře  pootevřel dveře - pootvíral všechny dveře  otvírával cizí dopisy

Je pozdní večer – druhý máj – večerní máj – je lásky čas  paralelismus: í á // y a inverze: č á // á č sequence: // ás as

C´est la fin d´un soir - le deux Mai Le temps de Mai - le temps d´aimer slovní hříčka

“È tarda sera – il primo di maggio – una sera di maggio – tempo d’amore. Chiama all’amore un canto di tortora, là dove i pini profumano il bosco”

„he said“  řekl, zeptal se, zvolal  prohodil, naznačil, mlel  poučil ho, navrhl, souhlasil  křičel, hučel, řval, šeptal

SPECIFIKA PŘEKLADU ODBORNÉHO TEXTU Definice odborného stylu: „Styl jazykových projevů, jejichž funkcí je formulování přesného, jasného a relativně úplného sdělení s dominující pojmovou složkou, je značně propracovaný. Při stylizaci sdělení je potlačena jeho emocionalita, neměly by však být potlačeny ostatní pragmatické složky komunikace. Inovace ve vyjadřování nemají v těchto textech za primární cíl estetické ani persvazivní působení, ale slouží k dokonalejšímu vyjádření poznatků a jejich vztahů.“ Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha: Lidové noviny, 2008, s.208

 základní vědomosti z oboru  v procesu překládání se neklade  důraz na tzv. interpretační fázi, pozornost je soustředěna na přesný význam a jeho adekvátní vyjádření (neobrazné vyjadřování, potlačen subjektivní prvek)  x umělecký překlad: předat umělecko-estetické hodnoty originálu a osobitost autora  přesně vymezený cílový čtenář

LEXIKUM  TERMÍNY - slovo nebo slovní spojení, které má v určitém oboru přesný, ostře vymezený význam -jednoznačné, neexpresivní, stylisticky neutrální, nezávislé na kontextu -součást konkrétního terminologického systému - obecné pravidlo: termíny se „nepřekládají“, ale substituují, nahrazují hotovým termínem z cílového jazyka (pokud v dané oblasti terminologie zpracována)  PŘEKLAD slov -ekvivalentní slovníková shoda je řídká, většina slov je víceznačná – variantní shoda, nutno vybrat co nejpřesnější variantu (Žváček 1998) -bezekvivalentní lexikum: mechanické převzetí (transliterace, transkripce) kalkování opisný (vysvětlující) překlad(přibližný, transformační překlad) neologismus

Překlad gramatických struktur  transformace – zachovat lexikální náplň, invariantnost informace (rozšíření, redukce)  kontextové záměny - konkretizace x generalizace

Překladové transformace jsou operace, při kterých se překládaná jednotka výchozího jazyka přemění na jinou jednotku (transform) v cílovém jazyce, ale zůstane zachován její obecný invariant obsahu. Možné ztráty informace jsou vždy nahrazeny a zaručují funkční i obsahovou totožnost i při rozdílnosti formy. Při překladu jde tedy o přesnost v rámci celku. Man, O. Otázky ekvivalence v odborném překladu. In Popovič, A. Preklad odborného textu. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, s.51

Děkuji za pozornost. Božena Bednaříková Božena Bednaříková ZS 2014/15 ZS 2014/15