Reflexivní deagentizace v češtině

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
TRHLINA Špatná zpráva s dobrým koncem
Advertisements

PaedDr. Zuzana Horváthová, Ph.D. doc. Ing. Josef Abrhám, Ph.D.
Střední škola Oselce Škola: SŠ Oselce, Oselce 1, Nepomuk, Projekt: Registrační číslo: CZ.1.07/1.5.00/ Název: Modernizace.
Střední škola Oselce Škola: SŠ Oselce, Oselce 1, Nepomuk, Projekt: Registrační číslo: CZ.1.07/1.5.00/ Název: Modernizace.
Název materiálu:VY_32_INOVACE_CJ2r0116 Název sady:Morfologie pro 2. ročník Vzdělávací oblast:Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor:Český jazyk a.
SLOVNÍ DRUHY Mgr. Michal Oblouk.
Základní škola Karviná – Nové Město tř. Družby 1383 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT VY_32_INOVACE_53_8TR_CJ Autor: Mgr. Alena Pavelková.
Když jde jedna husa za druhou (o reciprocitě a konstrukci jeden-druhý) Martina Otradovcová Ždárek listopad 2009.
Základové větné struktury, slovesná valence a její chápání
Úvod do studia jazyka – 5. Syntax Japonština.
VY_32_INOVACE_Čj-Ml 6.,7.15 Anotace: Prezentace je zaměřena na slovesné kategorie rod a vid. Ke každé kategorii je uvedena stručná definice s příklady.
Pojem / koncept Homonymie Ondřej Diblík – Simona Kukučová | |
III/2 III. 2 9.C
PODMĚT Mgr. Michal Oblouk.
Vzorce se slovesy s obecným významem změny Jiří Řezáč VMS, 8. prosince 2009.
Doplněk Název materiálu: VY_32_INOVACE_CJ3r0112 Název sady:
1. KŠPA Kladno, s. r. o., Holandská 2531, Kladno,
Pád substantiv.
DUCH SVATÝ Jan 16:7 Říkám vám však pravdu: Prospěje vám, abych odešel. Když neodejdu, Přímluvce k vám nepřijde. Odejdu-li, pošlu ho k vám.
VLIV ZMĚN SVĚTA PRÁCE NA KVALITU ŽIVOTA 2005 – 2008 Moderní společnost a její proměny Seminář k výzkumu na úseku BOZP
Pro Sdružení Nového Města Pražského zpracoval Milan ŠULC VÁCLAVSKÉ NÁMĚSTÍ 2014 POZITIVA A NEGATIVA OČIMA NÁVŠTĚVNÍKŮ Výsledky výzkumu z podzimu 2013.
SLOVESA Slovesný způsob a čas 6. ročník.
Мetafora a metonymie v české mluvnici
Egyptské pyramidy.
Všechno dělejte bez reptání a bez pochybování, abyste byli bezúhonní a ryzí, Boží děti uprostřed pokolení pokřiveného a zvráceného. V něm sviťte jako hvězdy,
PŘÍSLOVEČNÉ URČENÍ (Pu)
Pro Sdružení Nového Města Pražského zpracoval Milan ŠULC VÁCLAVSKÉ NÁMĚSTÍ 2013 POZITIVA A NEGATIVA OČIMA NÁVŠTĚVNÍKŮ Výsledky výzkumu z podzimu 2013.
Náboženská literatura
Příslovce Mgr. Michal Oblouk.
ZS 2013/2014 Božena Bednaříková
Jméno autora: Mgr. Hana Boháčová Datum vytvoření: Číslo DUMu: VY_12_INOVACE_30_CJL_M Ročník: III. Český jazyk a literatura Vzdělávací oblast:
SHODA PŘÍSUDKU S PODMĚTEM
Tento výukový materiál vznikl v rámci Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost 1. KŠPA Kladno, s. r. o., Holandská 2531, Kladno,
1 © Mediaresearch, a.s., 2008 NetMonitor a AdMonitoring Výsledky za říjen 2008.
Poznámky ke gramatikalizaci reflexivní deagentizace v češtině
1. Hrad přepevný je Pán Bůh náš, | zbroj výborná i síla. | On chrání nás, | když satanáš své proti nám vysílá. | Ten starý nepřítel zničit by nás chtěl,
Predikace a věta, sekundární predikace Přednáška PedF 4,
RUSKO, RUSKÝ JAZYK A LITERATURA VE VĚDECKÝCH ODBORNÝCH STUDENTSKÝCH PRACÍCH Bc. Kateřina Konečná Ruská slovesa bít a být s předponami ve srovnání s češtinou,
CJL mluvnice Tvarosloví – slovesa Mgr. Zina Omelková
Mgr. Michal Oblouk OHEBNÉ SLOVNÍ DRUHY.
Markéta Lopatková Karolína Skwarska Václava Kettnerová Eduard Bejček
Český jazyk – 2. ročník „Slovní druhy“
Český jazyk 3. ročník ZŠ „Slovesa“
Mohu říct na ZŠ, že „byl pronásledován“ je přísudek jmenný se sponou?
Explicitní popis jazyka a anotovaná data se zřetelem na češtinu GA ČR P406/10/0875 Explicitní popis jazyka a anotovaná data se zřetelem na češtinu Workshop.
CO JE TO VESMÍR slovní druhy ohebné Autor: Mgr. Ivana Tesařová Materiál vznikl v rámci projektu Škola pro život č.proj. CZ.1.07/1.4.00/
Mgr. Marie Havránková TVAROSLOVÍ 8 – slovesa – osoba a číslo Mluvnice pro 2. ročník 2. ročník Srpen 2012.
Jméno autora: Mgr. Veronika Macků Škola: ZŠ a MŠ Náklo Datum vytvoření (období): duben 2013 Ročník: 6.,7. Tematická oblast: Skladba a tvarosloví pro 2.
Úvod do databázových systémů
AUTOR: Mgr. Petr Punčochář
Slovesný rod.
VY_32_Inovace_6.3.7 AZ kvíz tvarosloví Český jazyk 7. ročník
Mgr. Marie Havránková TVAROSLOVÍ 7 - slovesa Mluvnice pro 2. ročník
Výukový materiál vytvořen v rámci projektu EU peníze školám
VY_32_INOVACE_06_Český jazyk pro 8. ročník_Číslovky
Mgr. Marie Havránková TVAROSLOVÍ 10 – slovesa – slovesný čas
Čím zaléváte bazalku na parapetu?
Popiš jedním slovem, co se na obrázcích děje.
Tento materiál byl vytvořen rámci projektu EU peníze školám
Základní skladební dvojice Název projektu: OP VK
Modal verbs.
Podstatná jména počitatelná/nepočitatelná
Mgr. Marie Havránková TVAROSLOVÍ 12 – slovesa – slovesný rod
Číslo projektu CZ.1.07/1.4.00/ Název sady materiálů
Otázka, přítomný průběhový
Základní větné členy - podmět
NEPRAVIDELNOSTI VĚTNÉ STAVBY
Základní škola a mateřská škola Bohdalov
Název školy: ZŠ Bor, okres Tachov, příspěvková organizace Autor: Mgr
NEPRAVIDELNOSTI VĚTNÉ STAVBY
Transkript prezentace:

Reflexivní deagentizace v češtině ÚVODNÍ POZNÁMKY K DIACHRONNÍMU VÝZKUMU Jiří Pergler ji.perg@seznam.cz Workshop Žďárek, 22. listopad 2013

Struktura příspěvku reflexivní deagentizace a její vlastnosti reflexivní deagentizace ve staré češtině plán výzkumu

Reflexivní deagentizace odsunutí agentu z pozice podmětu: Petr staví dům. Staví se dům. -> tradičně zvratné pasivum Zpívali jsme až do rána. Zpívalo se až do rána. -> tradičně neosobní rfl. konstrukce

Vlastnosti reflexivní deagentizace tvorba i od intranzitivních sloves: Mluvilo se o tom, že… opisné pasivum obvykle jen tranzit.: ? Bylo mluveno o tom, že…

Vlastnosti reflexivní deagentizace nemožnost vyjádřit agens: Přineslo se jídlo. * Jídlo se přineslo číšníkem. u opisného pasiva to možné je: Jídlo bylo přineseno číšníkem. Kopečný (1962, s. 121) ovšem uvádí výjimky: Pak se toho mnohými pacienty zneužívá. Pak se na to od různých lidí poukazuje.

Vlastnosti reflexivní deagentizace nemožnost vyjádřit agens: Přineslo se jídlo. * Jídlo se přineslo číšníkem. blízkost spíše s konstrukcemi s obecným konatelem (než s pasivem): Přinesli nám jídlo. u rfl. deagentizace ovšem agens nemusí být interpretován genericky/neurčitě

Vlastnosti reflexivní deagentizace sloveso obvykle jen ve 3. osobě: Pacient se převezl na operační sál. * Převezl jsem se na sál. * Převezl ses na sál. (v deagentním význ.) opisné pasivum umožňuje všechny osoby: Byl jsem převezen na sál. Byl jsi přivezen na sál. refl. deagentizace v ostatních osobách jen ve zvláštních kontextech a funkcích, např. performativy: Odsuzujete se k trestu odnětí svobody…

Motivace rozdílů rozdíly mezi rfl. deagentizací a opisným pasivem jsou dány rozdílem v jejich pragmatických a komunikačních funkcích (Fried, 2007) funkce pasiva: zvýraznění patientu funkce refl. deag.: znevýraznění agentu, pozornost soustředěna na samotný děj, ne na jeho participanty „while the Czech be-passive is promotional both formally and functionally, the AR is formally promotional […], but functionally demotional“ (s. 732) proto i intranzitivní slovesa, u pasiva ne proto nelze vyjádřit agens, u pasiva lze proto je pasivum v mluvené řeči řídké (patiens lze zvýraznit i jen slovosledem, není třeba měnit diatezi)

Další vlastnosti deagentizace často vyjadřuje neaktuální děj, např. děj obvyklý: Tam se pracuje od rána do večera. někdy vyjadřuje epistémickou modalitu – pravděpodobnost: Dobrý člověk se najde všude. někdy vyjádření deontické modality, např. zákaz: Tady se nekouří.

Refl. deagentizace ve staré češtině DP: výzkum různých funkcí stč. reflexiva sě, deagentizace je jednou z jeho funkcí deagentizace zastoupena jen málo: z 390 dokladů reflexiva jen 18 případů deagentizace -> ve staré češtině deagentizace existuje, ale není moc častá doklady až v pozdějších fázích stč. období: Vrstva Chronologie Počet dokladů A do roku 1300 B 1300–1350 1 C 1350–1380 D 1380–1410 4 E 1410–1450 5 F 1450–1500 8

Refl. deagentizace ve staré češtině převažují konstrukce s podmětem (patientem) – celkem 14 dokladů do Konstantynapole od Dunaje jeli sme tři neděle, než v počtu mil neviem, co jest, neb se již od Dunaje míle nečtú CestKabK když se lýka derú, nu na ně s dětmi PříslFlaš konstrukce bez podmětu – v 3 případech tranzitivní sloveso, v 1 případě intranzitivní jako sě čte o Davidovi v Prvních knihách králových JakKal nechť se mnú trefně o vše uhodí, nebť se málem dítěti uškodí NaučRod

Stč. deagentizace: aktuálnost slovesného děje ve většině případů jde o neaktuální děj: cožť se učiní pro ty věci, vždyť jest hřiech větší neb menší ŠtítKlem někdy jde o děj obvyklý: z toho móž se sám domysliti, čeho se má zpoviedati, a také i jinde čta nalezne, anoť se zlé vždy hyzdí ŠtítKlem může jít též o děj žádoucí: každý se k tomu má vésti jakž moha, aby nade všecko miloval Pána Boha NaučRod

Stč. deagentizace: slovesný vid převládá imperfektivum (14) nad perfektivem (4) Motivace pozornost soustředěna na samotný děj děj je obvykle neaktuální konstrukce s nízkou mírou tranzitivity (Hopper – Thompson, 1980) – nízká míra tranzitivity kovariuje s imperfektivitou

Stč. deagentizace: další vlastnosti sloveso ve všech případech ve 3. osobě – shoda s nč. stavem převládají prézentní tvary (15 případů z 18): souvislost s neaktuálností agens má vždy rys [+HUMAN] – shoda s nč. stavem podmět je ve 12 případech neživotný, pouze ve 2 případech životný (souvislost s jeho sém. rolí patientu)

Stč. deagentizace: vyjádření agentu v nové češtině agens nelze vyjádřit (ale najdou se výjimky) ve staré češtině se obvykle také nevyjadřuje, ale někdy ano: rozdělení trojího lidu, jenž se počítá od některých u víře Kristově ChelčLid přijide Ježíš z Nazaretha galilejského i křti sě ot Jana v Jordáně BiblOl

Stč. deagentizace: ustálené formule značnou část dokladů (5 z 18) tvoří ustálené formule sloužící ke strukturaci textu (např. signalizace počátku): tuto sě počíná kronika DalV tuto sě počíná o poznání cěsty pravé k spasení HusDcerkaH zpráva proti šelmovému času, točižto proti moru [...], teď se píše LékFrantA jako sě čte o Davidovi v Prvních knihách králových JakKal otázka diachronního vztahu těchto formulí k celé kategorii

Spontánnostní konstrukce deagentizaci se podobají tzv. spontánnostní konstrukce: Sklenice se rozbila. Okno se otevřelo průvanem. stč.: pozdě s čbánem po vodu, ano sě řiedlo utrhlo PříslFlaš JE TO NĚCO JINÉHO! Rozdíly: není zde žádný agens (ani sémanticky, nejen formálně) nepřipouští se určení nástroje, adverbia typu schválně, pečlivě preference perfektiv, často význam změny stavu,…

Pomezí deagentizace - spontánnost některé doklady je možné interpretovat i jako deagentizaci, i jako spontánnostní konstrukci z toho pekáčky teničké dělají a ty vložiec na pánvičku a pod tu pánvičku naklade kravích lajn a to jest jich pec. A jiných sem pecí neviděl u nich. A což se tiem ohněm nedopeče, ostatek na slunci dosuší CestKabK argumenty pro deagentizaci: předchozí kontext (agentní slovesa) argumenty pro spontánnost: perfektivní vid, „samovolnost“ procesu pečení -> při popisu je třeba počítat s pomezními případy, kde nelze jednoznačně rozhodnout

Disertační projekt cílem je popsat vývoj deagentních konstrukcí od staré češtiny přes češtinu střední až po češtinu novou je třeba vybudovat databázi dokladů, na jejichž základě bude možno vytvořit popis relevantní kritéria pro popis: syntax a sémantika valenčních participantů (např. vyjadřování agentu, životnost agentu a patientu), tvar slovesa, tranzitivita, vid, sémantická třída slovesa, aktuálnost slovesného děje, modální významy, formulaická užití, přítomnost modálních sloves (syntaktické vztahy kontrola a raising), … předpokladem je, že ve staré češtině je frekvence těchto konstrukcí podstatně nižší než v nové češtině – lze očekávat výrazný vývoj

Výběrová literatura FRIED, M. Agent back-grounding as a functional domain : reflexivization and passivization in Czech and Russian. In Demoting the agent : passive, middle and other voice phenomena. Amsterdam : John Benjamins, 2006, s. 83–109. FRIED, M. Constructing grammatical meaning : isomorphism and polysemy in Czech reflexivization. In Studies in Language. 2007, roč. 31, č. 4, s. 721-764. GEBAUER, J. Historická mluvnice jazyka českého. IV. Skladba. 2. vyd. Praha : Academia, 2007. HAVRÁNEK, B. Genera verbi v slovanských jazycích. Díl I. Praha : Královská česká společnost nauk, 1928. HUDOUSKOVÁ, A. Dvě funkce klitiky se : různé, a přece stejné. In Slovo a slovesnost. 2009, roč. 70, s. 295–304. KOPEČNÝ, F. Pasívum, reflexivní forma slovesná a reflexivní sloveso. In Studie a práce linguistické I. Praha : ČSAV, 1954, s. 224–247. HOPPER, P. J. – THOMPSON, S. A. Transitivity in grammar and discourse. In Language. 1980, roč. 56, s. 251–299. PANEVOVÁ, J. Problémy se slovanským reflexivem. In Slavia. 2008, roč. 77, s. 153–163. PERGLER, J. Distribuce a funkční využití staročeského reflexiva „sě“. Diplomová práce. Praha : FF UK, 2013. ŠTÍCHA, F. K vývoji zvratného pasíva ve spisovné češtině. In Listy filologické. 1988, roč. 111, s. 22–29.