Interkulturní dovednosti a jejich využití ve styku s migranty

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Znalostní zázemí organizace
Advertisements

Videotrénink interakcí
Návraty po mateřské/rodičovské dovolené na trh práce
Cizinecká legie …. V žoldu nebo pro slávu královny? Připravil:
Faktory prosperity Tvrdé a měkké faktory.
Schopnost adekvátně pracovat s mocí, autoritou a zodpovědností
Motivace 1.úvodní pojmy 2. pracovní motivace 3. stimulace
Kurikulární reforma Únor 2008 PhDr. Maria Bezchlebová
Etnicita a rasa KSS/S2SŠO ZS 07.
Životní způsob, životní styl, volný čas a zdraví
Abraham Maslow zakladatel humanistické psychologie
Rozdíly národních kultur zemí a jejich analýza. Úsilí EU vytvořit jednotný trh Zjednodušení pohybu zboží a služeb Xxx otázka eurospotřebitelů Francie.
Zásady pozorování a vyjednávání
Sociální psychologie Sociální skupiny.
Žijeme ve společném světě Stav, vývoj, rizika a možnosti v soudobé „multikulturní“ společnosti a globálním světě.
KLÍČOVÉ KOMPETENCE Lucie Hučínová Výzkumný ústav pedagogický v Praze
KLIMA NAŠÍ ŠKOLY Pravidelné diagnostikování prostředí, ve kterém se vzdělávají naši žáci.
OSOBNOST.
Tento projekt je financován z prostředků Evropské unie Hodnota partnerství SROP 3.3.
PhDr.Hana Pazlarová, ph.d.
1 Týmová práce TYMP 1/ C1 Význam týmové práce. Tým a skupina. Pavla Kotyzová UNIVERZITA TOMÁŠE BATI VE ZLÍNĚ, FAKULTA MULTIMEDIÁLNÍCH KOMUNIKACÍ, ÚSTAV.
Sociální vztahy Percepce a komunikace Sociální a masová komunikace Interakce Interpersonální vztahy Sociální vztahy.
Dobrovolníci v sociálních službách Dobrá praxe v SAS pro rodiny s dětmi Dobrovolnického centra, o. s.
(komentovaný přehled)
Komunikace ve styku s veřejností , v řízení a vedení lidí
Psychologické aspekty hodnocení a zkoušení ve vzdělávání dospělých
AUTOR: Mgr. Lenka Bečvaříková ANOTACE: Tento modul slouží jako výukový materiál pro žáky 2. ročníku oboru Předškolní a mimoškolní pedagogika KLÍČOVÁ SLOVA:
Psychologie II Sociální psychologie
Specifický typ osobnosti
Definice a vlastnosti Typy sociálních institucí Hodnoty a normy
Teorie motivace Adéla Furiková.
Poruchy v komunikaci Tereza Svobodníková.
Interkulturní psychologie
SEBEPOZNÁNÍ základ psychologické přípravy
ZÁKLADY MEZILIDSKÉ KOMUNIKACE
1.1. Formování veřejného mínění dr.Ján Mišovič, CSc
Přístup k OM v pojetí posunu paradigmatu v managementu k principiálnímu vedení Osnova Připomenutí „co znamená posun paradigmatu v managementu k principiálnímu.
Manažer a leader. Klíčové kompetence. Pavla Kotyzová
Projektová výuka na školách HEURÉKA CZ, spol. s r.o vzdělávací společnost pro podporu a rozvoj efektivity a adaptability lidských zdrojů a mezilidských.
Kultura a marketing v EU
Podnikání a kulturní odlišnosti Úvodní seminář podzim 2008 Boris Janča
Kultura a marketing v EU. „Nebe je tam,kde kuchaři jsou Francouzi, mechanici jsou Němci, policajti jsou Angličané, milovníci jsou Italové a všechno je.
Kupní chování a EU.
Koncepce třídy  Činnost třídního učitele.  Třídní učitel by měl mít podporu v pracovníkovi pověřeném prevencí, ve školním psychologovi, ve výchovném.
Bidrmanová, Rintelová Učitelství praktického vyučování
Skupinová dynamika.
6. Profesní kompetence jako pracovní způsobilost Dagmar Svobodová.
Supervize. Slovo supervize můžeme doslovně přeložit jako nadhled. Jde o činnost, při které supervizor pomáhá pracovníkovi (supervidované osobě) získat.
Vliv společenského prostředí na utváření osobnosti, sociální prostředí, komunikace a socializace.
Lidé s mentálním postižením jako cílová skupina sociálních služeb.
CLIL zkušenosti Tento projekt je spolufinancován z Evropského sociálního fondu a státního rozpočtu České republiky.
Osobnost žáka jako jeden ze subjektů výchovně-vzdělávacího procesu Autor: Miroslav Vild.
Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost Název projektu: Inovace magisterského studijního programu Fakulty ekonomiky a managementu Registrační.
Systemický přístup Mgr. Věra Pucová. Základní charakteristika přístup orientovaný na změnu opak diagnostického přístupu typický přístup pro sociální práci.
ASERTIVNÍ PRÁVA - MANIPULAČNÍ POVĚRY Ten, kdo se chce asertivně projevit, to má udělat slušně, ale důrazně. Má odolávat manipulacím, zbavit se úzkosti.
 Závazný dokument pro předškolní pedagogy (mateřské školy, přípravné třídy základních škol) a pro zřizovatele vzdělávacích institucí (od )
Psychická struktura osobnosti Vytvořila Ing. Lenka Hřibová, Duben 2016.
Sociologie pro SPP/SPR/VPL
Zaměstnávání osob po výkonu trestu: nebo nevyužitá příležitost?
Sociologie pro SPP/SPR
Vztahy mezi lidmi Percepce a komunikace Sociální a masová komunikace
PROFESE UČITELE Radek Šír.
Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám
ŘÍZENÍ OBCHODU Katedra managementu Ing. Patricia Jakešová
Temperament, charakter, motivace
Komunikační a prezentační dovednosti / C2
KLIMA NAŠÍ ŠKOLY 2018/19 Pravidelné diagnostikování prostředí, ve kterém se vzdělávají naši žáci.
Vzdělání jako součást hodnotového zakotvení české společnosti
Pedagog.
Interkulturní adaptace
Transkript prezentace:

Interkulturní dovednosti a jejich využití ve styku s migranty

11. – 12. 7. 2005 „Interkulturní dovednosti a jejich využití ve styku s migranty“ UP Olomouc 13. – 14. 7.2005 Kabinet interkulturních studií

Hofstede: „collective programming of the mind“ Co je kultura? Hofstede: „collective programming of the mind“ Thomas: „Orientační systém“ Kulturní standardy: Způsoby myšlení, vnímání, hodnocení, jednání, které většina příslušníků skupiny považuje za normální, typické, závazné. Regulační funkce standardů Určitá toleranční zóna pro způsob užívání standardů v rámci skupiny Chování přesahující toleranční zónu sociální prostředí odmítá a postihuje Analýza tzv. kritických interakčních situací

Proč vytváříme stereotypy o sobě a druhých? Generalizace dílčí zkušenosti Popisování chování příslušníků odlišných kultur sobě srozumitelnými pojmy Potřeba simplifikace nepřehledné reality Sklon všímat si zvláště těch způsobů chování, které potvrzují moji zaujatost

Základní kulturní dimenze (Geert Hofstede) Rozpětí moci v hierarchii (power distance) Tato dimenze vystihuje sociální distanci mezi lidmi nestejného společenského postavení Rozsah, v němž lidé, instituce očekávají a akceptují, že moc je rozdělena nerovnoměrně Individualismus / kolektivismus Vyjádření rozsahu závislosti jednotlivce na kolektivu a míry volnosti pro vlastní iniciativy

Maskulinita / feminita Feminita – překrývání rodových rolí (např. rovnost mužů a žen na trhu práce) Maskulinita – rodové role jsou neprostupné, jasně odlišené Vyhýbání se nejistotě Rozsah, v němž se příslušníci kultury cítí ohroženi nejistými či neznámými situacemi Nakolik lidem vadí podstupovat riziko změn

Dlohodobá / krátkodobá orientace Dlouhodobá orientace: přetrvává působení tradic, zaměřenost na dlouhodobé cíle, vytrvalost, ochota odkládat okamžité uspokojování potřeb Krátkodobá orientace: zaměřenost na blízké cíle, na okamžitý výsledek

Indexy národní kultury Čechů a Evropanů Dimenze Maximální v EU Minimální v EU ČR Mocenský odstup Francie 68 Rakousko 11 57 Individualismus Británie 89 Portugalsko 27 58 Maskulinita Rakousko 79 Švédsko 7 Vyhýbání se nejistotě Řecko 112 Dánsko 23 74

Srovnání individualistických a kolektivistických kultur Vztah mezi kolektivismem a vzdáleností k moci Rozvojová pomoc: individualistické kulturní standardy nekorelují s kolektivismem Př. 1 Výchova S Amerika a západní Evropa: převaha individualistických hodnot (cíl: autonomie, odpovědnost za svůj život; důraz na sebeovládání a výkon) Kolektivistické kultury Sebeprosazování hodnoceno negativně Naplnění potřeb jednotlivce záležitostí všech Př. 2 Vzdělání Individ.společnost: příprava jednotlivce k umístění ve společnosti jiných jednotlivců Kolektiv.spol.: osvojení dovedností nezbytných k tomu, aby se člověk stal přijatelným členem skupiny

Pravda a lež v kulturách Komparace morálky Pravda a lež v kulturách Studie: Postoje k pravdě a lži u Kanaďanů a Číňanů Když dítě udělalo něco dobře a neřeklo o tom, Číňané to hodnotili pozitivně, jako projev skromnosti; naopak u Kanaďanů to byla již kategorie „lhaní“. Pojetí pravdy je kulturně podmíněno Asertivita v kulturách Vysoce hodnocena v individualistických kulturách Studie: Porovnání asertivity u švédských a tureckých adolescentů Turecká kultura – kultura vztahovosti Švédská kultura: kultura separovanosti, důraz na autonomii Sebevyvyšování a sebekritičnost v kulturách Self-enhacement Studie: Komparace Japonců a Američanů V asijských kulturách větší míra sebekritičnosti Americká kultura: důraz na umění se prodat

Třídimenzionální model (E. T. Hall) Prostor gestikulace, mimika, haptika, proxemika Čas Monochronní vnímání času - vysoké požadavky na plánování, spolehlivost Polychronní vnímání času - vysoké požadavky na flexibilitu, tolerance vůči termínovým kolizím, nedodržení plánu

Komunikace Tzv. nízký komunikační kontext: explicitní, přímá komunikace Tzv. vysoký komunikační kontext: implicitní, nepřímá komunikace

Požadavky na zvládnutí interkulturní komunikace Požadavky vyplývající z orientace na vlastní kulturu Zbavit se přesvědčení, že můj náhled na svět je optimální Riziko rutiny, generalizace ve vztahu k jiným kulturám Zvědomění si vlastní kultury, vlastního orientačního systému Slepota lidí z monokulturního prostředí (Schroll, p.37) Spolupráce přes hranice kultur, p.37 (citace kurzívy)

Požadavky vyplývající z interkulturní orientace Turismus: pseudokontakt s odlišností Nezávaznost, selektivnost, odlišnost coby exotika Faktická každodenní spolupráce, společný cíl Existenční odkázanost na spolupráci s partnery v cizině Akceptace smysluplnosti orientačních systémů cizích kultur Harmonizace vlastní a cizí kultury Ochota překonávat bariéry vzájemných odlišností Využívání nových možností, uznání bariér

Požadavky na vlastní identitu Znalost sebe sama („nezávislé Já“ západních kultur, „zapletené Já“ východních kultur) Znalost heterostereotypů a nepodlehnutí jim Máme představy o druhých, které jsme ještě nikdy nepotkali a o nichž máme velmi povrchní znalosti I ten, kdo nikdy dané příslušníky národa nepotkal, myslí si, že Skoti jsou lakomí, Němci dochvilní, Japonci zdvořilí etc. Riziko tzv. sebenaplňujícího se proroctví Jak dalece se přizpůsobovat cizímu? Úporná snaha o přizpůsobení se cizímu může být karikatura Schroll p.40 (Interkulturní aspekty nasazení německé armády v zahraničí)

Schopnost převzít perspektivu (Schroll p-73) Osobnostní faktory Citlivost vnímání Schopnost navazovat snadno kontakty Otevřenost a absence etnocentrismu Schopnost převzít perspektivu (Schroll p-73) Empatie Frustrační tolerance Schopnost učit se Ochota se změnit Flexibilita rolí Pozitivní sebepojetí Flexibilita chování Tolerance nejednoznačnosti (Schroll,p.73)

Situační faktory interkulturního jednání (Brislin,1981) Kontakt s místními obyvateli Klima, lokální podmínky, právní a pracovní poměry Můj status a status partnera v komunikaci  Možnost návratu Strukturovaná v. nestrukturovaná situace Nepřítomnost v. přítomnost vzoru Rámcové časové podmínky Mocenské poměry

Typy reakcí na interkulturní rozdíly Typ ignorující Každý, kdo nejedná jako já, je buď hloupý, neochotný, nebo neschopný. Typ univerzální Lidé jsou na celém světě v podstatě stejní. Všechny problémy se dají vyřešit, pokud jsem přátelský, tolerantní, v souvislosti s globalizací všechny kulturně podmíněné rozdíly rychle mizí. Typ výkonový Rozhodující je to, jestli člověk ví, co chce, jestli má jasný cíl a umí jej dosáhnout. Ten, kdo rozpozná svůj potenciál, je nezávislý na kultuře. Typ potenciálový Každá kultura vytváří vlastní způsoby jednání a myšlení. Schroll,p.50

Interkulturní komunikace Význam znalosti partnerova jazyka Komunikace v třetím jazyce, pro obě strany cizí jazyk Asymetrická struktura daná různou úrovní znalosti jazyka (role tlumočníka) Nadřazená a podřazená pozice (!english native speakers!) Přeceňování verbální složky komunikace Modifikace obsahu kulturou: asijské kultury – vysoké nároky na potřebu harmonie, ztráta tváře (viz. Schroll p.162 – copy) Porozumění paralingvistické komunikaci Např. chybná interpretace řečových pauz, význam mlčení Schroll,54)

Jazykové kompetence Jazyk a kulturní identita Jazyk není pouhým nástrojem k vyjádření myšlenek,nýbrž jazyk „utváří myšlenky.“ (Whorf, 1952:2) Čínská věta může znít: „Protože velmi silně pršelo a ulice byly zatopené a protože na poště stála před přepážkou dlouhá fronta lidí a přepážku zavřeli, než na mě došla řada, nemohl jsem balík odeslat.“ Anglická verze stejné výpovědi: „Nemohl jsem odeslat balík, protože přepážku na poště zavřeli, než na mě došla řada.“ Schroll,p.78

Interpretace projevu – podmíněnost mateřštinou English as lingua franca (ALF) Propojení verbální a neverbální složky při učení se cizímu jazyku Emoce a zdvořilost v jazyce Často chybí ekvivalenty v cizím jazyce (rus. toska) Zdvořilostní chování Oslovování nadřízených

Role překladatelů a tlumočníků Dvojznačnost nebo víceznačnost Interference (česky uspět, rusky uspěť; pozor/ostorožno) Absence ekvivalentního pojmu v cílovém jazyce (5 jasně rozlišených pojmů pro „nesmělost“ v čínštině, mnohá označení pro „písek“ v arabštině etc.) Tlumočník: interpretace souvislostí Interakce mezi „deal-focused cultures“ (Německo)a „relationship-focused cultures“ (Čína) Přímé výpovědi nutno opsat zdvořilostními floskulemi, přímý překlad – porušení kulturních norem Role kopatriotů (biased position) Tlumočník či já s nedokonalou znalostí?

Etnofaulismy Neoficiální názvy označující příslušníky odlišných etnik, minorit Vyjádření heterostereotypů Finové označují černochy „mutakuono“ (černohubci) Čeština – Vietnamci, Rusové, Němci, Romové, černoši

Modelová situace Koná se dvoudenní setkání českých a německých NGOs, které moderují Němka a Čech. Po zakončení oficiální části programu prvního dne zbývá volný večer. Další den má program pokračovat. Je noc a Němka spí, stejně jako většina Němců. Češi sedí u stolu, mluví, popíjejí víno až do pěti rána. Příští den český moderátor dorazí o pár minut později utahaný k smrti do místnosti, kde Němka již vše připravila. Dnes měl moderovat on, ale zeptá se Němky, zda by to vzala za něj, že se necítí dobře. Němka vnitřně zuří, moderování však převezme, protože jí záleží na průběhu celé akce. Český kolega se drží zpátky. Akce proběhne s úspěchem. Všichni jsou spokojeni až na Němku.

Postoj německé moderátorky a)vůči českému kolegovi: Je nespolehlivý! Nedodržuje slovo! Nemá žádnou motivaci k práci a nebere ji vážně. b)vůči sobě Všechno musíme dělat my Němci! Český kolega mě využívá, není to fér. Už zase to vypadá tak, že Němci dominují. Já jsem však do této role byla donucena. Tolik jsem se snažila o partnerství. Musejí Němci zase vypadat tak, že usilují o moc?

Postoj českého kolegy a)vůči německé kolegyni: Vždy se ráda předvádí, moderování jí jde, tak jí to určitě nebude činit problém. Tváří se tak naštvaně, vše dramatizuje a zveličuje. b)vůči sobě: Do noci jsme jednali, vyřešili řadu problémů, dnešní jednání bylo téměř zbytečné. Kdyby Němci déle poseděli a zúčastnili se diskuse, mohli jsme dne sjednat jen o detailech.

České kulturní standardy Orientace na vztahy (vztahový aspekt důležitější než věcný) Podceňování struktur/láska k improvizaci (plán často pociťován coby omezení, předpisy pro hlupáky) Simultánnost (provádění více věcí najednou, měnění priorit podle aktuální důležitosti) Kontrola orientovaná na lidi (pro udržení vzájemných vztahů ochota nerespektovat pravidla) Vzájemné prolínání různých oblastí života a aspektů osobnosti (prolínání práce – soukromí, role – osobnosti, formálnosti – neformálnosti) Silný komunikační kontext Vyhýbání se konfliktům Kolísavá sebejistota

Ruský vedoucí pobočky UNHCR v Moskvě na své soukromé návštěvě Švýcarska kontaktuje svého německého kolegu v Ženevě a bez předběžné domluvu žádá o okamžitou schůzku. Kolega je telefonátem překvapen. Řekne mu, že má již naplánované schůzky, které nelze přesunout. Mohl by ale zařídit, aby se setkal s jeho spolupracovníkem. Telefonát končí tím, že Rus lituje, že setkání nevyšlo, a zdvořile se se svým německým partnerem rozloučí. Když položí sluchátko, zmocní se ho pocit hořkosti: Jak to, že odmítá dobrou příležitost setkat se se mnou? Nemá radost, že mě může vidět? Určitě by si to mohl zařídit, kdyby chtěl! Po měsíci se koná v Rusku setkání obou partnerů plánované dlouho předem. Rus nechá svého německého kolegu vyzvednout normálním autem (dříve posílal vlastní vůz). Němec na něj musí čekat přes půl hodiny, protože ostatní jeho schůzky se opozdily. Dříve Rus své jednání prostě přerušil. Během společných porad zařizuje mimochodem jiné telefonáty – už nechce nechat vše stát jen proto, že je tu ten z Ženevy. Jinak je věcný a zdvořilý, aniž by dal ovšem najevo zvláštní radost ze setkání.  

Ruské kulturní standardy Vázanost na skupinu (rozčleňování na lidi in – group a out – group, úsilí ne o nezávislost, ale vzájemnou závislost) – etika často definována situačně, na základě vztahu k osobě Vědomí hierarchie (hledá se viník, ne chyba na věcné rovině Paternalismus Komunikace zaměřená na příjemce Emocionalita (lidé jsou více ceněni za to, jací jsou, ne za to, co dělají) Situační polarita (láska/nenávist, soustrast/sociální tvrdost, loajalita/agresivita) Orientace zaměřená na přítomnost Pesimismus/fatalismus („K carovi je příliš daleko a k Bohu příliš vysoko; chování „ono to nějak dopadne“)