Číslo projektu Číslo materiálu název školy Autor Tematický celek CZ.1.07/1.5.00/34.0423 Číslo materiálu 17 název školy Střední škola a Vyšší odborná škola cestovního ruchu, Senovážné náměstí 12, České Budějovice 370 01 Autor Ing .Jana Tolarová Tematický celek Cizojazyčné písemnosti Ročník 3. Datum tvorby 14. 4. 2013 Střední škola a Vyšší odborná škola cestovního ruchu, Senovážné náměstí 12, České Budějovice 370 01
Anotace: Metodické pokyny: Materiál obsahuje základní odlišnosti cizojazyčných dopisů – anglických, německých, francouzských a ruských. Je určený pro výuku korespondence oborů Gastronomie a Hotelnictví a turismus i jako doplněk při výuce jazyků. Metodické pokyny: Zpracovaný materiál lze použít jako výkladovou prezentaci, při probírání jiných druhů cizojazyčných písemností i při tematickém nebo souhrnném opakování.
Úprava cizojazyčných dopisů Jednotná úprava obchodní korespondence neexistuje Převažuje bloková úprava levého kraje Používá se jednoduché řádkování, mezi odstavci se vynechává vždy jeden prázdný řádek Adresa ,datum, podpis a přílohy se zpravidla píšou od levé svislice
Úprava adres do ciziny Psaní adres se řídí mezinárodní normou ČSN ISO 11180 Poštovní adresování Před PSČ lze spojovníkem připojit mezinárodní značku státu (CZ, D, GB nebo UK) ,používanou u motorových vozidel Do předtištěných okének pro ruční vyplňování dresy se nepíše PSČ cizího státu Název adresní pošty se píše vždy velkými písmeny v původní podobě, nikoliv počeštěně (LONDON, nikoliv Londýn) V posledním řádku se píše velkými písmeny název státu(popř. světadílu) v jazyce země, do které je určen, nebo v jazyce mezinárodně známém (francouzském)
Anglické dopisy Obchodní a úřední dopisy (formal letters) se píšou převážně s blokovou úpravou Používá se otevřená interpunkce (tzn. v adrese, datu, oslovení a pozdravu se nepíšou interpunkční znaménka) V adrese, odvolacích údajích, ve věci a v oslovení se píšou S velkým počátečním písmenem slova kromě předložek Nikdy se nepoužívá současně titulu Mr a Esq. Za aristokratickými tituly Sir, Lord se vypisuje vždy plné jméno např. Sir John Green Text dopisu začíná velkým písmenem, i když je za oslovením čárka
Anglické dopisy – oslovení a zkratky Titul inženýr se v anglicky mluvících zemích nepoužívá vůbec, v adresách ani v oslovení Tituly Dr, Prof se v oslovení užívají jen ve spojení se jménem Pod podpisem se píše strojem jméno a příjmení, nikoliv titul, rovněž vlastnoruční podpis je bez titulu Zkratky v adresách: Mr (pan), Ms (paní nebo slečna); Ltd (s. r. o.), Co (Company) = společnost, zpravidla akciová Oslovení: Dear Sir, Dear Madam; oslovení firmy: Dear Sirs (GB nebo Gentlemen (USA) Pozdrav v obchodním dopise: Best regards, Kind Regards
Německé dopisy Při psaní německých obchodních dopisů se používá nejčastěji bloková úprava levého kraje na čistý list formátu A4 s předtištěným záhlavím Titul Inženýr se uvádí pouze v adrese (Dipl.-Ing.), v dopise se nositel tohoto titulu osloví příjmením ;stejné je to i u titulu Mag (Mgr) Oslovení: Sehr geehrter Herr Heckel, geehrte Frau Bachmann; oslovení firmy: Sehr geehrte Damen und Herren Pozdrav: Mit freundlichen Grüßen Zkratky: GmbH( s. r. o.), AG( a. s.),z. H.(zu Händen)
Francouzské a ruské dopisy Používá se rovněž bloková úprava U francouzské adresy se uvádí nejdříve číslo domu a pak teprve název ulice V případě, že francouzská firma obsahuje jméno vlastníka, uvádí se před toto jméno slovo Maison příjmení se píše velký- mi písmeny V adresách do Ruska je obrácené pořadí údajů: stát – město – ulice – název adresáta
Použité zdroje Kuldová, O., Fleischmannová, E.: Jak psát obchodní dopisy a jiné písemnosti, Fortuna 2007,ISBN 978-80-7373-009-3,počet stran 199 Fleischmannová, E., Kuldová, O., Šedý, R.: Obchodní korespondence pro střední školy, Fortuna 2005,ISBN 80-7168-919-X,počet stra 119 Vlastní archiv autorky