Škola Katolické gymnázium Třebíč, Otmarova 22, Třebíč 674 01 Název projektu Moderní škola Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0464 Šablona III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Autor DUM Drahomír Havlíček Název DUM Intertextualita Kód DUM VY_32_INOVACE_ 1.2.13 Datum vytvoření 15. 3. 2013 Předmět Český jazyk a literatura Tematická oblast Základní vlastnosti textu Výstup ŠVP Žák získané poznatky aplikuje při tvorbě vlastních textů. Anotace DUM Prezentace o intertextualitě. Metodický popis Prezentace určená jako podpora výkladu. Východisko pro samostatnou práci žáků. Hodnocení Prezentace se osvědčila, žáci dokázali vysvětlit vztahy mezi jednotlivými texty a uvádět příklady na základě vlastní četby. Autor prohlašuje, že řádně uvedl všechny použité zdroje. Pokud není uvedeno jinak, použitý materiál je z vlastních zdrojů autora.
Intertextualita Text v textu
Intertextualita = vědní disciplína zabývající se vztahy mezi jednotlivými texty, opodstatněnou přítomností jednoho textu v druhém zkoumá tedy propojenost jednotlivých textů
Historie velmi mladá literárněvědní disciplína vznik ve druhé polovině 20. století v českém prostředí zejména Mojmír Otruba – mluví o mezitextovosti
Palimpsest pergamen, z něhož byl seškrabán původní text a byl opatřen textem novým (dnešní věda umožňuje přečtení i původního textu) 2. v literární teorii text, přes který prosvítá text jiný (např. parodie) z řeckého oškrabati
Text v textu text nevzniká jako zcela samostatný, izolovaný text reaguje na jiný text, text vzniká jako přímá reakce na jiný, text může být přílohou k textu hlavnímu
Citace doslovné uvedení části textu jiného autora cizí výpověď v našem textu
Zapojení cizí výpovědi do textu v mluveném projevu např. napodobením hlasu původního autora v psaném textu grafické prostředky - uvozovky
Přímá řeč zaznamenání něčího projevu tak, jak byl pronesen oddělena uvozovkami uvozena tzv. větou uvozovací zachována původní osoba i čas
Příklady záznamu přímé řeči Sandra řekla: „Dnes mám opravdu šťastný den.“ „Dnes mám opravdu šťastný den,“ řekla Sandra, „dostala jsem dárky od několika přátel.“ „Dnes určitě nepřijdu,“ řekl mi kamarád.
Nepřímá řeč = reprodukce, zpráva o něčím výroku vyjádřena vedlejší větou předmětnou původní osoba, čas, příp. i slovesný způsob výpovědi přizpůsobeny řídící větě běžná v každodenní komunikaci Sandra řekla, že má dnes šťastný den.
Nevlastní přímá řeč mluvnicky shodná s přímou řečí není oddělena uvozovkami Dnes mám šťastný den, řekla Sandra, dostala jsem tolik pěkných dárků.
Polopřímá řeč využití pouze 3. osoby jazykové prostředky (citoslovce, zvolací věty, hodnotící výrazy) odkazují k řečí přímé typický prostředek vyjádření vnitřního monologu postav v uměleckých textech Ne, určitě to řekne, nepřeje si, aby maminka nevěděla, kde je. Oddechla si. Kdyby ji tak slyšel.
Parafráze nejedná se o doslovný přepis původní text změněn, smysl zůstává stejný
Aluze = narážky na všeobecně známé texty hojně využívána v reklamě, publicistice Kde udělali soudruzi ze Stromovky chybu? (titulek novinového článku) narážka na hlášku ve filmu Pelíšky A pije a pije. narážka na hlášku ve filmu Na samotě u lesa
Citace v odborném textu nutno odlišovat vlastní text od převzatých myšlenek nutno uvádět odkazy k původnímu zdroji velmi přísné parametry
Seznam použitých zdrojů: MUŽÍKOVÁ, Olga. Odmaturuj! z českého jazyka: rozšířené vydání doplněné o praktickou část. 3., dopl. vyd. Brno: Didaktis, c2007, 168 s. Odmaturuj!. ISBN 978-80-7358-082-7. ADÁMKOVÁ, Petra. Český jazyk a komunikace pro stření školy – 3. - 4. díl. Vyd. 1. Brno: Didaktis, c2012, ISBN 978-80-7358-199-2