Národní kulturní rozdíly v komunikaci L 7 Ing. Jiří Šnajdar 2015.

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
CLIL Content and Language Integrated Learning
Advertisements

Dita Pelantová Šárka Lukešová 3.VSRR
TALENTI V DHL SUPPLY CHAIN
Cizinecká legie …. V žoldu nebo pro slávu královny? Připravil:
Komunikace Aktivita č.1: Člověk a svět práce Prezentace č. 6
IS V EKONOMICKÝCH SUBJEKTECH Ing. Jiří Šilhán. IS IS – data+lidi+HW, prvky + relace mezi uživateli, které splňují nějaké cílové chování – tak aby byly.
MULTIKULTURNÍ SOUŽITÍ
Podnikatelské organizace (firmy, podniky, popř. jejich dílčí části) tvoří součást sociálně ekonomické struktury společnosti. Z tohoto hlediska je pro.
Případová studie: UNIC-Services Ltd. Firma UNIC-Services  Založena roku 1993 IT pracovníkem, jménem Saara Remes-Ulkunniemi  Firma nabízí vzdělávací.
Sociální kontrola Filip Keresteš.
Škola pro udržitelný život 2010 Plánovací procesy ve škole a vzdělávání Jiří Kulich, Michal Veselý.
Seznamuje žáky s procesem lidské socializace a společenským statusem.
Pracovní skupina Pracovní skupinu tvoří určitý počet osob na jednom pracovišti, kteří jsou spjatí společnou činností, vnitřní strukturou sociálních pozic.
Žijeme ve společném světě Stav, vývoj, rizika a možnosti v soudobé „multikulturní“ společnosti a globálním světě.
Komunikace.
Sociální skupina Sociální skupina je specifickým sociálním útvarem, vytvářený různým počtem jedinců a vždy určitým způsobem tak, že jedinci k sobě patří.
Projekty mobilit programu Leonardo da Vinci 2002 ___________________ PhDr. Helena Úlovcová
Studijní obor: Sociální činnost
Management and Marketing Firemní kultura a její změna
Postakviziční integrace Jaké kroky se mají učinit po podpisu kupní smlouvy Pavel Seeman.
Jitka Navrátilová, PhD..  Přímá práce v rodině – home visiting (nástroj podpory rodiny.  Profesionální, či poloprofesionální pomoc rodině.
Proč „komunitní knihovna“ Knihovnická dílna Zlata Houšková.
Komunikace a její využití v řízení
Sociální vztahy Percepce a komunikace Sociální a masová komunikace Interakce Interpersonální vztahy Sociální vztahy.
KOMUNIKACE OLGA BÜRGEROVÁ. CÍLE:  VÝZNAM PRVNÍHO DOJMU  UMĚT NAVÁZAT KONTAKT.
Vyjednávání I sebelepší mezilidské vztahy nebo manažerské techniky nás čas od času nedokážou ochránit před střetem různých názorů, myšlenek nebo přístupů.
Psychologie II Sociální psychologie
Název školyStřední odborná škola a Gymnázium Staré Město Číslo projektuCZ.1.07/1.5.00/ AutorMgr. Benedikt Chybík Název šablonyIII/2.
Definice a vlastnosti Typy sociálních institucí Hodnoty a normy
Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, Karlovy Vary Autor: ING. HANA MOTYČKOVÁ Název materiálu: VY_32_INOVACE_20_PODNIKATELSKÁ.
Řídící struktury, malé a velké organizace
Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, Karlovy Vary Autor: ING. HANA MOTYČKOVÁ Název materiálu: VY_32_INOVACE_01_VZNIK.
Název školyStřední odborná škola a Gymnázium Staré Město Číslo projektuCZ.1.07/1.5.00/ AutorMgr. Benedikt Chybík Název šablonyIII/2.
Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, Karlovy Vary Autor: ING. HANA MOTYČKOVÁ Název materiálu: VY_32_INOVACE_12_REGULOVÁNÍ.
Marketingová politika a výběr pracovníků. Produktové skupiny, segmentace, teritoria Určení hlavního produktového a teritoriálního rozdělení a stanovení.
Kvalita ve vzdělávání - kvalita VŠ. Co je to kvalita? Kvalitou (vzdělávacích procesů, vzdělávacích institucí, vzdělávací soustavy se rozumí žádoucí (optimální)
MANAGEMENT - Pojetí managementu
Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích
Podnikání a kulturní odlišnosti Úvodní seminář podzim 2008 Boris Janča
6. Profesní kompetence jako pracovní způsobilost Dagmar Svobodová.
5. PROJEKCE MODERNÍCH ORGANIZAČNÍCH A ŘÍDÍCÍCH PODNIKOVÝCH STRUKTUR Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích Institute of Technology.
Informatika. Cíle výuky informatiky Studenti se mají seznámit se základními pojmy, problémy, postupy, výsledky a aplikacemi informatiky tak, aby je dokázali.
Vliv společenského prostředí na utváření osobnosti, sociální prostředí, komunikace a socializace.
Autorita Schopnost získat si respekt podřízených. Rozlišujeme formální, neformální a odbornou autoritu Autoritativní styl řízení Styl řízení založený.
I n k l u z i v n í v z d ě l á v á n í aneb odvaha dělat věci jinak
S OCIÁLNÍ PSYCHOLOGIE Mgr. Vladimír Velešík. Gymnázium a Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky Svitavy ANOTACE 1.Kód DUMu: VY_32_INOVACE_1.SV.18.
Vzdělávací oblast:Ekonomické vzdělávání Tematická oblast:Management a řízení hotelu Název vyučovací oblasti:Managerské funkce Ročník / obor studia:IV.
ÚVOD DO MANAGEMENTU Zpracoval Ing. Jan Weiser. Osnova výkladu  1. Proč a jak studovat management?  2. Základní pojmy a definice Definice organizace.
Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích Ústav podnikové strategie Analýza interkulturního obchodního jednání mezi Čechy a Japonci Autor.
Ekonomika malých a středních podniků
Komunikační a prezentační dovednosti / C2b
Komunikace Mgr. Vladimír Velešík.
Sociologie pro SPP/SPR/VPL
KOMUNIKACE Zápis do sešitu
Číslo projektu OP VK Název projektu Moderní škola Název školy
Assessment centrum.
Sociologie pro SPP/SPR
Vztahy mezi lidmi Percepce a komunikace Sociální a masová komunikace
Management. Management Management Způsoby a metody řízení podnikatelských i nepodnikatelských celků tak, aby dosahovaly určených cílů Společenská věda.
11. Evaluace/hodnocení Hodnocení škol, školských zařízení a vzdělávací soustavy vymezuje § 12 zákona 561/2005 Sb. o předškolním , základním, středním,
Sociální šetření versus etický kodex sociálního pracovníka
Komunikační a prezentační dovednosti / C2
Sociální psychologie.
Naše vlast – Česká republika
KULTURA Společenská kultura Kultura ; VY_32_INOVACE_D3_01
Střední škola obchodně technická s. r. o.
Rodičovství biologické a pěstounské
Předsudky a stereotypy
Komunikace Andrea Ječmenová 2012.
POLITOLOGIE ÚVOD POLITIKA X POLITOLOGIE STÁT A JEHO FUNKCE FORMY STÁTU.
Transkript prezentace:

Národní kulturní rozdíly v komunikaci L 7 Ing. Jiří Šnajdar 2015

Národní kulturní rozdíly v komunikaci, při obchodních jednáních a vyjednávání ve firmě a jejich fungování. Interkulturalita a interkulturní komunikace Pro současnou celosvětovou společnost je příznačné narůstání její interkulturality, tzn. zintenzivňování a prohlubování interkulturních vztahů. Děje se tak v souvislosti s postupující světovou globalizací, s existencí a rozšiřováním Evropské unie a rovněž se stále silnějšími migračními pohyby.

Na odborné úrovni se touto situací zabývají různé obory, hlavně interkulturní komunikace, interkulturní výchova a vzdělávání, interkulturní management, interkulturní filozofie, interkulturně orientovaná a kulturně srovnávací psychologie, interkulturní literární věda a řada dalších interkulturně orientovaných disciplín. Interkulturní komunikaci je možno chápat jako obor, který studuje souvislosti mezi jazykem a kulturou, způsob verbálního chování příslušníků různých kultur, a tedy i způsob vnímání a chápání světa u různých etnických skupin.

Interkulturní kompetence Interkulturní kompetence je jedním z významných rysů sociální komunikace, který je nezbytným předpokladem pro úspěšnou interakci v multikulturním světě. Vychází z předpokladu, že základem mezinárodní komunikace je nejen znalost příslušného jazyka, ale především pochopení kulturních hodnot odlišných kultur.

Interkulturní kompetenci získáme studiem interkulturní komunikace. Při interkulturní komunikaci nejde jen o vysílání a přijímaní korektních, objektivních poselství, nýbrž o vytváření společných významů. A protože vedle verbálních prvků hrají v komunikaci důležitou roli také prvky neverbální a rovněž celkový kontext, stává se možnost interkulturního dorozumění značně složitá.

Neverbální komunikace Neverbální komunikací rozumíme sdělování informací nebo pocitů jinými než slovními (verbálním) prostředky, tzn. mimikou, gesty, tónem hlasu, intonací, postojem a dodržováním osobního prostoru, polohou těla či pohledem. Volba neverbálních prostředků a jejich užívání je ovlivněno jednak geneticky, jednak kulturou a prostředím, v němž žijeme. Neverbální komunikace převažuje nad komunikací verbální.

Řeč těla a její význam Řeč těla významně ovlivňuje náš úspěch či neúspěch při jakémkoli společenské kontaktu, ať osobním nebo profesním. Nemluvíme pouze verbálně, tzn. slovy, ale také svým vzhledem, chováním a gesty, kterými dáváme najevo své myšlenky a postoje. Stejně tak se samozřejmě chová i náš partner v komunikaci (např. zákazník), a je tedy výhodou, pokud této řeči těla rozumíme.

Česká republika Česká republika je tedy typickou vnitrozemskou zemí ve středu Evropy. Česká republika patří rozlohou km2 mezi menší až středně velké státy. V Evropě je na 21. místě, ve světě až na 115. místě. O málo větší je Rakousko, o málo menší Irsko. K 30. červnu 2005 žilo v zemi obyvatel. Ze 43 evropských států je Česká republika 13. nejlidnatějším státem, mezi 191 státy světa jí patří 72. místo. Porovnatelný počet obyvatel má Maďarsko, Portugalsko, Řecko, Srbsko a Černá Hora.

Národnostně je Česká republika velmi homogenní, k české národnosti se hlásí devět z deseti občanů státu. Dnes jsou nejpočetnější národnostní menšinou Slováci s počtem přes 190 tisíc (1,9 %). Oficiálně je v zemi přes 100 tisíc Romů, reálně se jejich počet odhaduje na 150 až 200 tisíc. V České republice ještě žijí Poláci, Němci, Ukrajinci a Vietnamci v počtu od 50 do 70 tisíc. Novodobým jevem je trvalý nebo alespoň dlouhodobý pobyt lidí ze západní Evropy a USA, kterým učarovala Praha. Odhaduje se, že je jich více než 30 tisíc.

Až 71 % obyvatel České republiky žije v některém z 508 měst. Zbývajících 29 % žije v některé z obcí. Výrazně největším městem země je metropole Praha, žije v ní přibližně každý desátý občan. Další města v pořadí, Brno a Ostrava, jsou vůči Praze počtem obyvatel zhruba třetinová. Nad sto tisíc obyvatel má ještě Plzeň a Olomouc. Těsně pod touto hranicí jsou krajská města Liberec, České Budějovice, Hradec Králové, Ústí nad Labem a Pardubice.

Interkulturalita v České republice Interkulturalita a interkulturní komunikace jsou témata, která se stávají v poslední době zvláště aktuální. Děje se tak v souvislosti s postupující světovou globalizací, s existencí a rozšiřováním Evropské unie a rovněž se stále silnějšími migračními pohyby. Také Česká republika prochází v posledních letech složitou transformací. Z izolované a téměř monokulturní společnosti se stává společností otevřenou a pluralitní. Její obyvatelé přicházejí stále častěji do přímého kontaktu s příslušníky odlišných kultur.

Typicky české Jednou z nejnápadnějších zvláštností při kontaktu Čecha s cizincem, zvláště z Asie, je časté potřásání rukou, a to jak ve služební, tak i v privátní sféře. Tento zvyk se během doby rozšířil také v obchodních kontaktech, takže v současné době automaticky podávají Evropanům ruku rovněž obchodníci z Asie. Rozčiluje je však, když je stisk ruky hodně pevný, což je v Čechách obvyklé a Češi to dokonce považují za nutné, ale na cizince to může působit agresivně. Důvodem může být například skutečnost, že u Číňanů je normální dotknout se partnera při představování jenom špičkami prstů.

Češi a řešení konfliktů Cizinci si často stěžují, že Češi neumějí řešit konflikty a raději je nevidí a přehlížejí. Často se objevuje výraz „vyhýbání se konfliktu“ („avoiding conflict“), který je typickým rysem české kultury. V české kultuře stále převládá jakýsi tradiční pohled na konflikty, který spočívá v tom, že konflikt je nežádoucí a škodlivý. Je spojován převážně s negativními pojmy, jako jsou násilí, destrukce, iracionalita apod.

Příčiny tohoto jevu jsou ve způsobu výchovy a vzdělávání, který v minulosti v české společnosti převládal. Češi zároveň nemají rádi nejistotu a příliš velké změny, spíše upřednostňují stabilní a jisté zázemí. V tomto pohledu se zdají cizincům spíše konzervativní. Na druhou stranu se dokážou velmi rychle přizpůsobit nové či obtížné situaci a při nečekaném problému jsou schopni vymyslet sofistikované nápady, které cizince udivují.

Český komunikační styl Český komunikační styl klade mimořádnou váhu na nepřímou, implicitní komunikaci a její silný (vysoký) situační kontext. Znamená to, že český komunikační styl předpokládá, že mnoho informací, které chceme sdělit, může, nebo dokonce musí náš partner pochopit jednak z naší neverbální komunikace, jednak z kontextu situace, ve které se komunikace odehrává.

Verbální komunikace Čechů je cizinci, např. Němci, často označována jako velmi nepřímá a opatrná, jako komunikace, která nejde k jádru věci a jen neochotně nazývá věci pravými jmény. Je plná náznaků, narážek, mnohoznačností, odkazů na širší souvislosti i na možné důsledky. Pro český komunikační styl je dále typické, že je důležité nejen co, ale také kdy, jak a komu bylo řečeno. Vždy se však nabízí i jiná interpretace řečeného.

V první řadě je důležité, kdo českou kulturu popisuje. Jinak nás vnímají Skandinávci, jinak Němci a zcela odlišně zase Francouzi nebo Vietnamci. K popisu kultury se používají tzv. kulturní standardy. Jsou to zobecněné skupiny rysů dané kultury, které jsou pro sledovanou kulturu příznačné. Česká kultura je například ve srovnání s dánskou kulturou formálnější, dodržuje přísněji pravidla chování a jednání. Češi respektují jedince s vyšším společenským postavením a dodržují zdvořilostní „rituály“.

Interkulturní komunikace -interkulturní znalosti: znalosti domácích i cizích kulturních hodnot - empatie: dovednost nahlížet na cizí kulturní hodnoty a posuzovat je z pozice partnera náležejícího k odlišné kultuře - poznání, že vnímání světa a dění v něm je podmíněno sociokulturními faktory, v nichž jedinec žije

- metakomunikace: schopnost komunikovat o komunikaci, tzn. včas si vysvětlovat a objasňovat nedorozumění, která v interkulturní komunikaci nebo v interkulturním jednání vzniknou - tolerance vůči cizímu a odlišnému, snaha interkulturní či multikulturní situace chápat a adekvátně zvládat

Orientace na sociální vztahy versus věcná orientace Český kulturní standard: orientace na sociální vztahy Německý kulturní standard: věcná orientace Přímá vs. nepřímá komunikace Český kulturní standard: nepřímá komunikace Německý kulturní standard: přímá komunikace

Snaha vyhnout se konfliktu versus otevřené řešení konfliktů Český kulturní standard: snaha vyhnout se konfliktu Německý kulturní standard: otevřené řešení konfliktů Přímá komunikace: Při přímé a explicitní komunikaci je vše, co má být sděleno, vyjádřeno slovy (verbálně), a to jednoznačně, přesně, věcně a v plném rozsahu.

Nepřímá komunikace: Při nepřímé (implicitní) komunikaci musí komunikační partner pochopit mnoho z předávaných informací jednak z neverbální komunikace druhého komunikanta, jednak z kontextu situace, ve které se komunikace odehrává.

Osobní prostor Jedním z důležitých prostředků neverbální komunikace je i vzájemná vzdálenost partnerů při rozhovoru, tzv. osobní prostor. Je to obtížně definovatelné ochranné pásmo, které si každý z nás chrání před „invazí“, případně zneužitím druhé osoby. Osobní prostor ovlivňuje charakter setkání a vzájemné komunikace.

Obecně se rozlišují čtyři základní zóny vzdálenosti osob: intimní zóna, zóna osobní, zóna společenská a zóna veřejná. Manipulací s těmito zónami můžeme dosáhnout utváření přátelských vztahů a prohlubovat jejich intenzitu. Můžeme také snadněji prosadit svou autoritu, rychleji informovat o své společenské pozici a významnosti a účinněji prosadit svou osobnost vůči druhým.

cca 120 – 360 cm: zóna společenská 15 – 45 cm: zóna intimní cca cm: zóna osobní více než 3 m od našeho těla: zóna veřejná

Pracovní jednání I. Hierarchie v managementu od střední úrovně po top management je tvořena osobními vztahy mezi lidmi, kteří si navzájem důvěřují. Rodinné vazby, známosti, vlivné osobní vztahy a doporučení zde hrají významnou roli i ve styku se zahraničními partnery. Při jednání převládá neformální způsob, jako je volná výměna názorů, námětů, myšlenek a připomínek. Důležitost myšlenek je tím větší, čím vyšší má postavení, status, ten, kdo je pronesl. Jednání bývají vesměs zdlouhavá, neboť každý z přítomných se chce prosadit.

Během jednání není zvykem nabízet ihned občerstvení. Spíše se jednání přeruší a host je pozván na kávu do nejbližšího bistra či baru. Po jednání se většinou koná oběd, který platí ta strana, která vysloví pozvání. II. Jednání obvykle začínají krátkou konverzací typu jaká byla cesta, počasí či otázkou, co si dá host na uvítanou, zda kávu nebo čaj. Domácí strana je přesná, jednání začíná v dohodnutý čas. Se zahraničními hosty se jedná v němčině nebo angličtině.

Jednání je přímé a korektní. Jsou dobrými komunikátory, a to jak verbálními, tak neverbálními. V průběhu jednání se nabízí malé pohoštění. Sklenka vína se případně nabídne až na závěr jednání. III. Jednání se plánují s velkým předstihem, mají bohatý program a musí vyústit v konkrétní výsledek. Styl porad je neformální, začíná i končí společenskou konverzací. Příspěvky domácí strany bývají pragmatické a realistické. Neopírají se ale vždy o holá fakta, nabízejí spíše názory a tvrzení než návrhy ke schválení. Mají rádi humor.

V osobním styku jsou však odměření až chladní. Veškeré písemné materiály, včetně korespondence, jim musejí být předávány v jazykově bezchybné britské angličtině, nikoliv v angličtině americké. IV. Jednání se plánují se značným předstihem, mají zcela formální průběh a jejich cílem je koordinace, stručná informace nebo schválení rozhodnutí. Pro případnou prezentaci je nutné se perfektně připravit. Jednání probíhá velmi seriozně, je přímočaré, bez velkých úvodních formalit. Dodržují se všechna pravidla společenské i podnikatelské etikety. V průběhu jednání se nabízejí nápoje, jako je káva, čaj, minerálka, a sušenky. Alkohol se při jednáních nikdy nenabízí ani nepije.

V. Na pracovní jednání je nutno se dostavit naprosto přesně, přijít o 10 minut později se pokládá za velkou nezdvořilost. Při jednání se vychází z konkrétních údajů a čísel, neuchylují se k rétorice. Jako vyjednavači jsou přímí, otevření a korektní. Neztrácejí příliš mnoho času na úvodní společenské rozhovory a přistupují k věci ihned po vzájemném představení. Jsou zvyklí ovládat své emoce, proto při jednáních neprojevují nadšení ani nespokojenost. V průběhu jednání se vždy podává káva s mlékem a v případě delšího jednání je ke kávě nabídnut zákusek nebo sendvič. Dnes se stále častěji uskutečňují jednání u pracovních snídaní, obědů či večeří.

I.Itálie; II. Slovensko; III. Velká Británie; IV. Německo; V.Švédsko Kultura v mezinárodním podnikání Vzhledem k různorodosti kultur v podnikatelském sektoru, je těžké zobecňovat názory a postoje jednotlivých subjektů. Podnikatelé mohou být na jednání se zahraničními partnery připraveni, aby dosáhli lepších výsledků, může však proti nim na druhé straně stát skupina, která bude kulturní odlišnosti ignorovat a nebudou o rozdílech chtít vědět ani dlouze přemýšlet. Lidé zabývající se však zahraničním obchodem, by se měli rozdílům v kulturách patřičně věnovat. O zahraničním obchodu hovoří například (Šroněk, 2001,) takto:

„Mezinárodní obchod je oblastí, v níž působí stále větší počet subjektů, přičemž jejich složení je velmi různorodé. Jsou mezi nimi takové subjekty, pro nějž jsou zahraniční operace běžnou součástí dalších podnikatelských aktivit, nebo organizace specializované pouze na zahraničně-obchodní činnosti; Normy pro které je vývoz nebo dovoz příležitostnou záležitostí; velcí, střední a malí, zkušení i nezkušení.“ Interkulturní rozdíly Při interkulturním styku u osob z jiných kultur dochází ke střetům a často dochází mezi lidmi v komunikaci k nedorozuměním. Důsledky jsou tu různé – například nedostatek informací, rozdílné cíle a názory, odlišná interpretace informací, které nejsou sladěny.

„Znalost jazyka hostitelské země je bezpochyby základním předpokladem k tomu, aby vůbec k interkulturní komunikaci na vysoké úrovni mohlo dojít. Často ale k interkulturní komunikaci nedochází v řeči hostitelské země, nýbrž v třetím, pro oba partnery cizím jazyce, např. v angličtině.“ Velké rozdíly pak vznikají, pokud jeden z účastníků rozhovoru má slabší jazykovou vybavenost než druhý. Člověk poté klade daleko větší důraz na používání neverbální komunikace, aby se domluvil.

Při obchodních jednáních, kde hrozí takový nesoulad úrovně znalosti jazyka, je nezbytná pomoc tlumočníka. Základními pravidly, aby komunikace mezi kulturami fungovala : cizí kulturu je třeba dobře znát, cizí kulturu je třeba respektovat, ve vztahu k cizí kultuře je třeba učinit vstřícné kroky.

Komunikace Ke komunikaci dochází naprosto každý den ve všedních i pracovních záležitostech. Jsme obklopování technologiemi a informacemi ze všech stran, které nás usměrňují například ke komunikaci přes internet, přes mobilní zařízení, poštou a zejména ústní konverzace je součástí našich životů. Globalizace má podle mne všeobecně velký vliv na čím dál větší nároky pro učení cizích jazyků. Prolínání kultur v dnešní době očekává znalost cizího jazyka, ne-li více cizích řečí.

Interkulturní komunikace (intercultural communication) je termín označující procesy interakce a sdělování probíhající v nejrůznějších typech situací, při nichž jsou komunikujícími partnery příslušníci jazykově anebo kulturně odlišných etnik, národů, rasových či náboženských společenství. Tato komunikace je determinována specifičnostmi jazyků, kultur, mentalit a hodnotových systémů komunikujících partnerů.

Interkulturní vyjednávání má univerzální charakteristiky: dvě nebo více stran s (zčásti) protikladnými zájmy, společnou potřebu dosažení shody, protože očekávají, že jim to přinese prospěch, na počátku nejasný výsledek, způsoby komunikace mezi stranami, na obou stranách existuje struktura řízení a rozhodování, spojující vyjednavače s jejich nadřízenými.

Komunikace a vyjednávání Úspěšné řízení různorodosti lidí od podniků vyžaduje, aby za účelem zlepšení vztahů zaměstnanci věnovali pozornost produktivní komunikaci. Manažerská komunikace může být definována jako komunikace týkající se opatření, která směrují k dosažení žádoucího výsledku. Pro vysokou efektivitu řízení lidí je potřeba porozumět několika faktorům a komunikace je jednou z nich.

Umění komunikovat je pro manažery velice důležitá oblast pro řízení lidí. Komunikace samotná vstupuje do všech manažerských činností – ať už je to plánování, organizování, vedení či kontrola. Předávání informací mezi lidmi čítá spoustu úskalí. Velkou roli v komunikaci hraje i neverbální komunikace, která je významnou součástí komunikačního procesu.

Odlišnosti v komunikaci Účastníci jednání mohou interpretovat tutéž informaci jiným nebo různých způsobem. Vše závisí na jejich předešlých zkušenostech. Tyto procesy se označují za zakódování informace a dekódování. Pokud se tyto dva procesy rovnají, jsou-li stejné, komunikace a dohoda je jednodušší a efektivní. Když dojde k odlišnostem, komunikace se může zhroutit. Dále dochází často ke zkreslování informací, většinou to způsobuje odlišné pracovní postavení lidí v podniku.

Interní komunikace v podniku Provázanost komunikace ve firmách funguje jako celistvá síť. Samotní zaměstnanci hrají samozřejmě ve firmě klíčovou roli. Komunikaci využívají nejen mezi sebou, ale i při jednání s externími partnery, odbornými poradci apod. Termínem pro oblast firemní komunikace je tedy interní komunikace. Zahrnuje veškeré informační kanály, které ve firmě fungují – porady, podnikové akce, intranet, firemní časopisy aj. Jsou to zejména oblasti komunikace, které zaměstnance nějakým způsobem ovlivňují a působí na jejich názory a postoje o firmě, ve které pracují.

„Pro komunikaci s interní veřejností platí stejné zásady jako pro kteroukoli jinou zájmovou skupinu: musí jít o sousměrný proces, takže musíme aktivně usilovat o zpětnou vazbu a co nejlepší pochopení jejích názorů, postojů a především motivace.“ (Stejskalová, 2008,) Skutečným cílem interní komunikační strategie není jen spokojený zaměstnanec, ale hlavně jeho prostřednictvím spokojený zákazník, tedy obchodní úspěch firmy.

„Celková firemní strategie a podniková kultura se odrážejí v chování zaměstnanců vůči zákazníkům: jak se firma chová ke svým lidem, tak se její lidé chovají i navenek.“ (Stejskalová, 2008) Z toho z velké části vyplývá, že komunikace výrazně ovlivňuje výsledky firmy. V interkulturním pojetí to může způsobovat větší propady, protože se zde setkává ještě mezikulturní faktor a ten může komunikační nedorozumění zvětšovat.

Jazyk firemní komunikace Je důležité zmínit, že volba cizího jazyka na pracovišti například pro dvě různé kultury může hrát pro některou ze stran výhodnější roli. Pokud v německo-české firmě bude používán jako primární jazyk němčina, manažeři ve firmě budou oproti českým pracovníkům ve výhodě, protože ti se budou muset daleko víc přizpůsobovat. Neutrálnější prostředí vznikne, pokud se firemním jazykem zvolí podle tohoto příkladu pro obě kultury třetí jazyk – řekněme angličtina. Ani jedna z výše zmíněných kultur nebude tolik ve výhodě.

Mezikulturní nevnímavost Pokud si při mezikulturní komunikaci v něčem nejsme plně jistý, často si skutečnosti domýšlíme a dochází k tzv. zkreslování informací. V angličtině pro tento problém existuje termín „lack of communication“ a má čtyři hlavní zdůvodnění: v každé zemi jsou jiné zvyky a obyčeje, jiná morálka, a tak bývá výsledek našeho očekávání mnohdy horší, mnohdy postrádáme komplexní znalosti o své vlastní kultuře a jejím vlivu,

domníváme se, že ostatní jsou nám podobní více, než tomu skutečně je, především máme ale nedostatečné informace o cizí kultuře, takže nemůžeme jednoznačně odlišit jednotlivé prvky dvou kultur, naší a cizí. Management zejména střetu kultur v business prostředí, proto si také vymezíme pojem management. Existuje mnoho definic managementu:

„Management lze chápat jako proces koordinování činností skupiny pracovníků, realizovaný jednotlivce nebo skupinou lidí za účelem dosažení určitých výsledků, které nelze dosáhnout individuální prací.“ (Donnelly, 1997,) Kulturní rozdíly v managementu podniku mají vlivy na řízení firmy, jsou to zejména oblastí vedení pracovníků, stanovování cílů, řešení problémů a rozhodování, motivační podmínky.

Interkulturní management a marketing „Interkulturní management je teorie a výzkum tvorby a vedení mezinárodních týmů, tj. takových, jejichž členy jsou pracovníci pocházející z různých kulturních, etnických nebo jazykových prostředí.“ Tyto pracovní týmy se v podnicích utvářejí v zejména v nadnárodním sektoru, mezinárodních organizacích apod.