XX. celostátní foniatrické dny E. Sedláčkové, , 2009, Liberec ČESKÁ VERZE DOTAZNÍKU VOICE HANDICAP INDEX pro kvantitativní hodnocení hlasových potíží vnímaných pacientem Švec J.G. 1,2, Lejska M. 3, Frostová J. 3, Zábrodský M. 4, Dršata J. 5, Král P. 6 1 Oddělení biofyziky, Katedra experimentální fyziky Př.F., Univerzita Palackého, Olomouc 2 Hlasové centrum, Praha 3 Audio-Fon Centrum, Brno 4 Klinika otorinolaryngologie a chirurgie hlavy a krku 1. LF UK a FN v Motole, Praha 5 5 Klinika ušní nosní krční, Fakultní nemocnice, Hradec Králové 6 Katedra anglistiky a amerikanistiky F.F., Univerzita Palackého, Olomouc
Úvod n WHO: Cíl léčby pacienta: nejen přežití ale i maximální kvalita života pacienta n Současné požadavky medicíny: Evidence a kvantifikovatelnost výsledků léčby
Rok 1997 – zlom v hodnocení léčby poruch hlasu: První psychometricky ověřený dotazník hodnotící kvalitu života a vnímání hlasových potíží pacientem
VOICE HANDICAP INDEX (Index hlasového postižení): n Původně v angličtině (vyvinut v USA) n Přeložen do řady jazyků (F, D, NL, IT, SWE, POR, HEB, ARAB,...) n V současnosti pravděpodobně nejvíce používaný standardizovaný dotazník na světě pro kvantifikaci hlasových potíží pacienta n V r uznán nezávislou expertní komisí (Agency for Healthcare Research and Quality, U.S. Department of Health and Human Services) jako jeden z mála nástrojů pro stanovení postižení v oblasti hlasových poruch, který splňuje podmínky na spolehlivost, validitu a dostupnost normativních hodnot (vedle MDVP).
Celkem 30 dotazů rozděleny do 3 částí: 1) Funkční 2) Fyzická 3) Emoční
HISTORIE VHI V ČR: n Přeložen do češtiny a používán nezávisle na několika pracovištích n Překlady se navzájem od sebe lišily n Problém s kompatibilitou a srovnatelností výsledků CÍL PRÁCE: Vytvoření sjednocené, lingvisticky ověřené verze dotazníku VHI pro klinickou praxi v ČR
METODA PŘEKLADU: n 3 navzájem nezávislé, odlišné klinické překlady z různých pracovišť n Tyto poskytnuty lingvistovi / translatologovi n ze 3 verzí vytvořena jedna: Kritéria: 1) Jednoznačnost 2) Srozumitelnost pro všechny 3) Logičnost a hodnotitelnost na škále nikdy-někdy-vždy 4) Jednotná terminologie n Lingvistický překlad poskytnut týmu autorů sdělení ke schválení a finálním úpravám
PROCES PŘEKLADU:
VÝSLEDEK - POZNATKY: U žádného ze 30 dotazů nebyly původní 3 překlady shodné! Bez nutnosti změn ligvista akceptoval pouze 4 z původních 90 překladů dotazů! (5%) Zbytek překladů (95%) musel být lingvisticky změněn Překlady navržené lingvistou byly ještě v 9 případech (30%) změněny po diskusi.
VHI: Fyzická část
VHI: Funkční část
VHI: Emoční část
DISKUSE K POUŽITÍ DOTAZNÍKU: Výsledné skóre je možné použít pro: A) kvantifikaci míry potíží pacienta (čím vyšší skóre, tím větší potíže, min: 0, max.: 120 ) ALE nepodceňovat nízká skóre u hlasových profesionálů!
DISKUSE K POUŽITÍ DOTAZNÍKU: Výsledné skóre je možné použít pro: B) kvantifikaci efektu léčby (čím větší změna skóre, tím účinnější léčba) Za statisticky významné jsou u jednoho pacienta považovány změny celkového skóre o 18 bodů a více *Angl.: Muscle Tension Dysphonia
ZÁVĚR: Standardizovaná česká verze VHI je k dispozici Zavedení do praxe poměrně nenáročné finančně i časově (pacient může vyplnit sám) Validace dotazníku pro českou populaci je v plánu – potřeba dostatek dat Překlad dotazníků není triviální záležitost! (poučení pro překlad dalších dotazníků do češtiny)
Více informací: viz článek v posledním čísle časopisu Otorinolaryngologie a foniatrie
Děkuji za pozornost Podpořeno projektem GAČR 101/08/1155