Tlumočnické strategie

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Cyklus seminářů „Musíš chtít sama“ Jdeme s kůží na trh.
Advertisements

Interpretace práva.
Název SŠ: Střední škola živnostenská Sokolov, příspěvková organizace Číslo projektu:CZ.107/1.500/ Název projektu: Moderní škola Předmět:Český.
Čeština pro cizince a azylanty – B1 (učebnice, cvičebnice, metodika)
Veronika Dubská A09B0007P KMA/MAB
Pojem / koncept Homonymie Ondřej Diblík – Simona Kukučová | |
Výrazy - vzorce Mgr. Petra Jelínková.
Olympiáda techniky Plzeň 2011
MS Office PowerPoint 2007 Ing. Jaroslav Parma.
Úvod do sociální a kulturní antropologie
Diagnostika ve sportovních hrách
Řízené slovníky databází ISTA, LLIS/FTXT, LISA. Obecně: Řízený slovník – controlled vocabulary Slovník lexikálních jednotek selekčního jazyka uspořádaný.
Kritická analýza různých přístupů k vyučování SH
Technická, taktická a psychologická příprava
Metodické pokyny pro předmět Tlumočnický proseminář
Teorie tlumočení Petra Kultová a Radka Žáková LS 2013/2014
 Matematik, pedagog, teoretik, překladatel  Univerzity v Paříži a Lyonu  ESIT Sorbonne Nouvelle  2014 emeritní profesor Sorbonne Nouvelle.
Souběžnost řečových činností u Simultánního tlumočení
Úvod do teorie a praxe překladu
Kreativní prvky ve vzdělávání proti násilí a nenávisti (multikulturní výchova) , Marianna Sršňová.
Konference bez podkladů? Konferenční teorie a praxe Maryna Hamanovich, Barbora Paštiková, Jana Georgievová.
Z technické praxe budoucím tlumočníkům Michael Scholze David Lazák
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/
Současné teorie finančních služeb Přednáškový kurs Mgr FFS ZS 2008.
Parametry klasifikace tlumočení
Gender problematika Nejprve zmíním motivaci tohoto výzkumu,
STRATEGIE TLUMOČNICKÉ PŘÍPRAVY
Olomouc: Univerzita Palackého 2010.
Význam Základ vztahu mezi advokátem a klientem
Reporting.
Fáze a modely tlumočení
Spolupráce tlumočníků před akcí a během ní
Mooting – jak argumentovat JUDr. Maxim Tomoszek. Smysl simulace Příprava na reálné situace Příprava na reálné situace Kontrolované prostředí Kontrolované.
Model transkulturní péče
Eva Dufková, Jan Matyáš VSRR, 3.ročník
Michal Rameš, Martin Pína, Jan Panáček
VYUČOVACÍ METODY V PŘÍRODOPISE
Technika mluveného projevu Přednáška: pondělí 16:40–18:15 (6 týdnů) Seminář: pátek (2 skupiny) Zápočet: aktivní práce v semináři.
Psychické procesy Jan Tvrdík C4B.
Mémy tlumočení podle Franze Pöchhackera
JAY WRIGHT FORRESTER TERI LS 2015, S. Fialová, A. Zachariášová, N-96.
DysTest Baterie testů pro diagnostiku specifických poruch učení u studentů vysokých škol a uchazečů o vysokoškolské studium Setkání AP3SP, Praha 17.
Přednáška č.1 Školský management Mgr. Jana Kratochvílová.
Ústav technických zařízení budov MĚŘENÍ A REGULACE Ing. Václav Rada, CSc. ZS – 2003/
Jana Holá Tvorba rešerše Jana Holá
ABSOLVENTSKÁ PRÁCE Název absolventské práce
Číslo projektuCZ.1.07/1.5.00/ Číslo materiáluVY_32_INOVACE_ENI-2.MA-18_Rozdělení logických obvodů Název školyStřední odborná škola a Střední odborné.
SOCIÁLNÍ KOMUNIKACE KAPITOLA 1. Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích Institute of Technology And Business In České Budějovice.
ČÍSLO PROJEKTU CZ.1.07/1.5.00/ ČÍSLO MATERIÁLU DUM 05 – Paměť a učení NÁZEV ŠKOLY Střední škola a Vyšší odborná škola cestovního ruchu, Senovážné.
Učení verbální Učení pojmové Učení senzomotorické
Publicistický styl ? OB21-VVP-HUM-CJL-BUJ-M
 Datum:  Projekt: Kvalitní výuka  Registrační číslo: CZ.1.07/1.5.00/  Číslo DUM: VY_32_INOVACE_98  Licence: CC BY-NC-SA 3.0 
JAZYK: POPIS, ZÁKLADNÍ PRVKY A VLASTNOSTI PERCEPCE ŘEČI: PERCEPCE SLOV POROZUMĚNÍ VĚTÁM, TEXTU PRODUKCE ŘEČI JAZYK A MYŠLENÍ OSVOJOVÁNÍ JAZYKA Jazyk a.
Datum: Projekt: Kvalitní výuka Registrační číslo: CZ.1.07/1.5.00/
Kreativní metody: teorie a praxe výuky ruského jazyka jako cizího
Ústav světových dějin Historie – obecné dějiny
Sousloví v tezaurech dle normy ČSN
Varianty výzkumu Kroky výzkumu Výběrový soubor
Zákony plynů (Boyleův – Mariottův)
Rozhodování jako manažerská funkce
Obsah a rozsah pojmu Pojem lze vymezit buď definicí, jež určí nutné specifické vlastnosti, anebo výčtem všech předmětů, které pod tento pojem spadají.
Projektování Projekt = plán, záměr, úmysl
Úvod do kvalitativního výzkumu
Jana Holá Tvorba rešerše Jana Holá
Datum: Projekt: Kvalitní výuka Registrační číslo: CZ. 1
VIKMA06 Rešeršní a studijně rozborová činnost
SOUHRNNÉ POUČENÍ O SLOHU
Vzdělávání pro konkurenceschopnost
Ústav světových dějin Historie – obecné dějiny
Universidad de Cádiz Mgr. Martin Hoššo
Transkript prezentace:

Tlumočnické strategie Teorie tlumočení LS 2014 Jana Georgievová, Jan Petr

Strategie Proces zaměřený na cíl ovládaný/kontrolovaný vůlí Jeden z nejčastějších předmětů literatury o tlumočení (komprese, anticipace) Různá hlediska klasifikace

Klasifikace On-line (viz dále) závisí na typu tlumočení Process-oriented Product-oriented Off-line Příprava před samotným tlumočením (glosář,…)

Process-oriented Charakteristika VJ „Zdržovací“ techniky – časový posuv Waiting (Nj) Stalling (neutrální výrazy) „Preventivní“ techniky Chunking (salámová technika) Anticipace (viz dále)

Anticipace Jazyková předpovídání na základě známých lexikálně-gramatických vzorců specifická pro různé jazykové kombinace Mimojazyková předpovídání na základě smyslu

Product-oriented Komprese Mluvit rychleji než řečník Neopakovat se Nehezitovat Nebýt redundantní Adaptace Rozdíly mezi kulturami

Adaptace Implicitace (kondenzace) rozhodnout na základě jazykových a kulturní rozdílů, co je nutné říci Explicitace lingvistická, sociokulturní

Taktiky podle Gila (coping tactics) 1995 - Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator training

Taktiky porozumění Vyčkat s odpovědí Pomocí kontextu zrekonstruovat obsah Využít pomoc kolegy z kabiny Prokonzultovat podklady v kabině

Preventivní taktiky Psát si poznámky Změnit prodlevy mezi porozuměním a mluvením (tzv. Ear-voice span – EVS) Segmentovat Změnit pořadí prvků v případě výčtu

Reformulační taktiky 1 Vyčkat s odpovědí Využít pomoc kolegy z kabiny Prokonzultovat podklady v kabině

Reformulační taktiky 2 Nahradit segment sémanticky nadřazeným pojmem nebo obecnějším segmentem Vysvětlovat či parafrázovat Foneticky napodobit řečníkův pojem Okamžitá naturalizace Transcoding (kalk)

Reformulační taktiky 3 Uvědomit delegáty o problému s tlumočením Odkázat delegáty na jiný zdroj Vypustit informaci Paralelní reformulace Vypnout mikrofon

Děkujeme za pozornost.