Tlumočnické strategie Teorie tlumočení LS 2014 Jana Georgievová, Jan Petr
Strategie Proces zaměřený na cíl ovládaný/kontrolovaný vůlí Jeden z nejčastějších předmětů literatury o tlumočení (komprese, anticipace) Různá hlediska klasifikace
Klasifikace On-line (viz dále) závisí na typu tlumočení Process-oriented Product-oriented Off-line Příprava před samotným tlumočením (glosář,…)
Process-oriented Charakteristika VJ „Zdržovací“ techniky – časový posuv Waiting (Nj) Stalling (neutrální výrazy) „Preventivní“ techniky Chunking (salámová technika) Anticipace (viz dále)
Anticipace Jazyková předpovídání na základě známých lexikálně-gramatických vzorců specifická pro různé jazykové kombinace Mimojazyková předpovídání na základě smyslu
Product-oriented Komprese Mluvit rychleji než řečník Neopakovat se Nehezitovat Nebýt redundantní Adaptace Rozdíly mezi kulturami
Adaptace Implicitace (kondenzace) rozhodnout na základě jazykových a kulturní rozdílů, co je nutné říci Explicitace lingvistická, sociokulturní
Taktiky podle Gila (coping tactics) 1995 - Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator training
Taktiky porozumění Vyčkat s odpovědí Pomocí kontextu zrekonstruovat obsah Využít pomoc kolegy z kabiny Prokonzultovat podklady v kabině
Preventivní taktiky Psát si poznámky Změnit prodlevy mezi porozuměním a mluvením (tzv. Ear-voice span – EVS) Segmentovat Změnit pořadí prvků v případě výčtu
Reformulační taktiky 1 Vyčkat s odpovědí Využít pomoc kolegy z kabiny Prokonzultovat podklady v kabině
Reformulační taktiky 2 Nahradit segment sémanticky nadřazeným pojmem nebo obecnějším segmentem Vysvětlovat či parafrázovat Foneticky napodobit řečníkův pojem Okamžitá naturalizace Transcoding (kalk)
Reformulační taktiky 3 Uvědomit delegáty o problému s tlumočením Odkázat delegáty na jiný zdroj Vypustit informaci Paralelní reformulace Vypnout mikrofon
Děkujeme za pozornost.