Parametry klasifikace tlumočení

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Obchodní akademie ELDO, o. p. s.
Advertisements

Hristo Trajkovski – VerbaVoice GmbH Komunikační podpora pro neslyšící a nedoslýchavé lidi Přepis na mobilu – Přepis mluvené řeči – Živé.
Obchodní akademie ELDO, o. p. s.
PROFIL SPOLEČNOSTI. BOS. org s. r. o. Kekulova Ústí nad Labem tel.: fax. :
Univerzita Karlova v Praze
Seminář etika a etiketa V tlumočnické profesi Šárka Valverde
Sektorové dohody Ano či Ne? Jednání Svazu dopravy
Prezentace zasedacích místností. Předsálí kongresového sálu možnost pořádání cateringových akcí provádění prezenčních úkonů prezentace výrobků a služeb.
Nezaměstnanost.
Problematika poskytování tlumočnických služeb jedincům se sluchovým postižením Problematika poskytování tlumočnických služeb jedincům se sluchovým postižením.
APPN, o.s. Agentura pro neslyšící. Agenda: 1) Kdo jsme 2) Jaký je náš cíl 3) Naše projekty.
Transformace systému práce s ohroženými dětmi a rodinami Tisková konference MPSV a MŠMT 30. dubna 2009.
Střední škola oděvní a služeb Vizovice.  město Vizovice  město Slušovice.
PROSTĚ SDĚLOVACÍ STYL Psané útvary.
Andrea Šveřepová Dita Fejlová Libor Nenutil
Generální ředitelství pro překlady EVROPSKÁ KOMISE Překládání pro EU Jeronýmovy dny JTP Praha, 8. listopadu 2008.
 Matematik, pedagog, teoretik, překladatel  Univerzity v Paříži a Lyonu  ESIT Sorbonne Nouvelle  2014 emeritní profesor Sorbonne Nouvelle.
Souběžnost řečových činností u Simultánního tlumočení
ANALÝZA ODVĚTVÍ JAZYKOVÝCH SLUŽEB Martina Pelešková 16. prosince 2009 Generální ředitelství pro překlady Evropská komise.
Martina uková Jakub herák Libor nenutil
Konference bez podkladů? Konferenční teorie a praxe Maryna Hamanovich, Barbora Paštiková, Jana Georgievová.
Z technické praxe budoucím tlumočníkům Michael Scholze David Lazák
M. Peterková, Z. Sovová, F. Davydov
Kate ř ina Drašnarová, Lud ě k Liška Jak na klienta… ?
Název školy: Střední průmyslová škola, Ostrava - Vítkovice, příspěvková organizace Autor: Mgr. Dana Vicherková Datum: Název: VY_32_INOVACE_2.1.4.
Tlumočnické strategie
Sociální služby 2. ročník Studijní obor: Sociální činnost
Jak vyjednávat o zakázce s přímým klientem
APPN, o.s. Agentura pro neslyšící. - Posílit integraci neslyšících do světa slyšících - Zlepšit dostupnost a kvalitu sociálních služeb pro neslyšící a.
STRATEGIE TLUMOČNICKÉ PŘÍPRAVY
AUTOR: Mgr. Lenka Bečvaříková ANOTACE: Tento modul slouží jako doplňující výukový materiál pro žáky 2. ročníku oboru Předškolní a mimoškolní pedagogika.
The Turns of Interpreting Studies
Proč být členem profesní tlumočnické organizace?
Naučíme vás komunikovat ?!
Tlumočník. Náplň práce překlad materiálů z cizího jazyka překlad materiálů do cizího jazyka vyhledávání odborných materiálů a konzultace s odborníky překlad.
MUSÍ BÝT KOMUNITNÍ TLUMOČNÍK STEJNÉHO POHLAVÍ JAKO KLIENT?
Šedá literatura (Gray literature) Martina Machátová Tel.: Aktualizace:
Praktické aspekty příprav českého předsednictví v Radě Evropské unie Eurocentrum Praha 4. prosince 2008.
Komunitní tlumočník vs. kulturní mediátor
Fáze a modely tlumočení
Spolupráce tlumočníků před akcí a během ní
prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Veletrhy studijních oborů v Moravskoslezském kraji - „Olympiáda technických profesí“ Ing. Roman Kusyn, ITP Velké Karlovice, 28./
SOLVIT neformální systém řešení sporů na vnitřním trhu Setkání center na MPO
Tento Digitální učební materiál vznikl díky finanční podpoře EU- OP Vzdělávání pro konkurenceschopnost. Není –li uvedeno jinak, je tento materiál zpracován.
Technika mluveného projevu Přednáška: pondělí 16:40–18:15 (6 týdnů) Seminář: pátek (2 skupiny) Zápočet: aktivní práce v semináři.
Mémy tlumočení podle Franze Pöchhackera
Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky. SCICOM – BASIC RNDr. Anna Matoušková, Ph. D.
Tlumočení ČZJ Daniela Tesaříková.
Krátký úvod do historie, teorie a praxe tlumočení Prof.PhDr. Ivana Čeňková, CSc. Ústav translatologie Filozofická fakulta Univerzita Karlova v Praze
SLŮNĚ – SVĚT JAZYKŮ MANUÁL ZAHRANIČNÍ JAZYKOVÉ KURZY.
FILOZOFICKÁ FAKULTA OSTRAVSKÉ UNIVERZITY FILOLOGIE filozofie Historické vědy Psychologie Filologie HISTORICKÉ VĚDY psychologie filozofie Sociologie.
Tlumočník očima neslyšícího dítěte Lucie Břinková, Josefina Kalousová, Markéta Spilková.
FILOZOFICKÁ FAKULTA OSTRAVSKÉ UNIVERZITY FILOLOGIE filozofie Historické vědy Psychologie Filologie HISTORICKÉ VĚDY psychologie filozofie Sociologie.
PRESTIŽ SOCIÁLNÍCH PRACOVNÍKŮ A JEJÍ SOUVISLOST S PŘIPRAVOVANOU PROFESNÍ KOMOROU A-FORUM, z. s.
Klepnutím lze upravit styl předlohy podnadpisů. Ulitoolympiáda 2013 Konference: Znakové jazyky.
Problematika tlumočení znakového jazyka Radka Horáková, podzim 2006.
Nové přístupy ke vzdělávání a mezinárodní zkušenosti Institutu pro veřejnou správu Praha PhDr. Zdenka Procházková, MPA Institut pro veřejnou správu Praha.
Název SŠ:SOU Uherský Brod Autor:Mgr. Marie Havránková Název prezentace (DUMu): Prostě sdělovací styl - psané útvary Název sady:Funkční styly pro 2. ročník,
Terapeutická komunita v systému veřejného zdravotnictví Mgr. Gabriela Mahrová Libuše Antalová.
Analýza postavení migrantek a migrantů na území hl. m
DIGITÁLNÍ UČEBNÍ MATERIÁL
Obecná ekonomie 2 STŘEDNÍ ODBORNÁ ŠKOLA A STŘEDNÍ ODBORNÉ UČILIŠTĚ
KONGRESOVÝ CESTOVNÍ RUCH
MARKETINGOVÝ PLÁN PRO ROK 2009
Datum: Projekt: Kvalitní výuka Registrační číslo: CZ.1.07/1.5.00/
PODPORA SOCIÁLNĚ-PRÁVNÍ OCHRANY DĚTÍ NA KRAJSKÉM ÚŘADĚ JIHOMORAVSKÉHO KRAJE II Metodické setkání na téma „Standardy kvality sociálně-právní ochrany na.
Nezaměstnanost.
APPN, o.s. Agentura pro neslyšící
Sociálně aktivizační služby
Transkript prezentace:

Parametry klasifikace tlumočení Lenka Zábojová Hedvika Stoklasová Carmen Rubovičová

Možné parametry Časový odstup od řečníka Jazyky a jazykový režim akce Technika Klient či publikum Druh akce Míra formálnosti Kvalita a tlumočníkovo vzdělání

1) Časový odstup od řečníka Konsekutivní tlumočení - přerušované Vysoká konsekutiva – delší úseky, notace Jinak např. po větách, zpaměti Semikonsekutiva, sumarizovaná konsekutiva Simultánní tlumočení - souběžné Kabinové (in vitro) Šušotáž (in vivo) S textem – platí vyslovené!

2) Jazyky a jazykový režim akce Pracovní jazyky tlumočníka Aktivní – A, B (retour) Pasivní - C Jazykový režim akce Pilotáž (relay) Pivot Jazyky mluvené X znakové jazyky

3) Technika Využití techniky – ano X ne Mikrofony Kabiny Video Remote interpreting

Tlumočnická technika

4) Klient či publikum Tlumočení pro jednotlivce Tlumočení pro malé skupiny (do 10 osob) Tlumočení pro velké skupiny Tlumočení pro vysoce společensky postavené osoby Široké publikum Odborné publikum Tlumočení pro děti Neslyšící, nevidomí, hluchoslepí

5) Druh akce Konferenční tlumočení (ST + vysoké KT) Tlumočení obchodního jednání Soudní tlumočení Tlumočení diplomatických jednání Komunitní tlumočení – na úřadech, u lékaře... Tlumočení tiskových konferencí Doprovodné tlumočení Tlumočení na výletech, exkurzích, výstavách Tlumočení při státních návštěvách

6) Míra formálnosti Vysoce formální Střední Neformální souvisí s klientem a druhem tlumočené akce inter-social settings intra-social settings

7) Kvalita a tlumočníkovo vzdělání Kvalitní Dostatečné Nedostatečné Profesionální Laické (natural interpreting)

Zdroje Pöchhacker, F: Introducing Interpreting Studies (2003) Čeňková, I: Úvod do teorie tlumočení (2008) http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference- interpreting/index_cs.htm

Děkujeme za pozornost!