Parametry klasifikace tlumočení Lenka Zábojová Hedvika Stoklasová Carmen Rubovičová
Možné parametry Časový odstup od řečníka Jazyky a jazykový režim akce Technika Klient či publikum Druh akce Míra formálnosti Kvalita a tlumočníkovo vzdělání
1) Časový odstup od řečníka Konsekutivní tlumočení - přerušované Vysoká konsekutiva – delší úseky, notace Jinak např. po větách, zpaměti Semikonsekutiva, sumarizovaná konsekutiva Simultánní tlumočení - souběžné Kabinové (in vitro) Šušotáž (in vivo) S textem – platí vyslovené!
2) Jazyky a jazykový režim akce Pracovní jazyky tlumočníka Aktivní – A, B (retour) Pasivní - C Jazykový režim akce Pilotáž (relay) Pivot Jazyky mluvené X znakové jazyky
3) Technika Využití techniky – ano X ne Mikrofony Kabiny Video Remote interpreting
Tlumočnická technika
4) Klient či publikum Tlumočení pro jednotlivce Tlumočení pro malé skupiny (do 10 osob) Tlumočení pro velké skupiny Tlumočení pro vysoce společensky postavené osoby Široké publikum Odborné publikum Tlumočení pro děti Neslyšící, nevidomí, hluchoslepí
5) Druh akce Konferenční tlumočení (ST + vysoké KT) Tlumočení obchodního jednání Soudní tlumočení Tlumočení diplomatických jednání Komunitní tlumočení – na úřadech, u lékaře... Tlumočení tiskových konferencí Doprovodné tlumočení Tlumočení na výletech, exkurzích, výstavách Tlumočení při státních návštěvách
6) Míra formálnosti Vysoce formální Střední Neformální souvisí s klientem a druhem tlumočené akce inter-social settings intra-social settings
7) Kvalita a tlumočníkovo vzdělání Kvalitní Dostatečné Nedostatečné Profesionální Laické (natural interpreting)
Zdroje Pöchhacker, F: Introducing Interpreting Studies (2003) Čeňková, I: Úvod do teorie tlumočení (2008) http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference- interpreting/index_cs.htm
Děkujeme za pozornost!