Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/
5. O druzích překladu Zdena Skoumalová (in:) Kol. autorů: Překládání a čeština, Jinočany 2003, s. 22 – 38.
1. Překlad podle typu jazyků Členění podle vzdálenosti VJ a CJ: - typologická (příbuznost) (čeština – polština, čeština – japonština) - teritoriální (balkánský jazykový svaz) - dobová (antické jazyky) - Problém mezijazykové asymetrie
2. Směr překladu Překlad Z cizího a DO cizího jazyka různá obtížnost
3. Překlad podle času Mezi časem vzniku originálu a překladu je vždy větší či menší rozdíl. A. Synchronní – brzy po originálu B. Diachronní A. Archaizovaný B. Aktualizovaný (modernizující)
4. Překlad podle média A. Písemný B. Ústní (tlumočení) Konsekutivní – po blocích, bez aparatury Simultánní – okamžitě, s aparaturou
5. Překlad podle stylu A. odborný, vědecký, technický B. umělecký Poezie – próza – drama Obsah – výraz (forma) – apel (výzva)
6. sémiotické třídění Jazyk jako znakový systém R. Jakobson: „Týž obsah lze vyjádřit různě. Buď v rámci téhož jazyka, nebo překladem do jazyka stejné, případně odlišné sémiotické třídy.
a. Vnitrojazykový překlad Nahrazení jedné syntaktické (lexikální) jednotky jinou. Ztratili jsme spoustu času. - Přišli jsme o mnoho času. Na úrovni textu: Krácení a adaptace díla, vysvětlivky, převod ze starší podoby jazyka do jazyka současného Orchestrální úprava skladby určitého autora
b. Mezijazykový překlad Rozdílné znaky téhož sémiotického řádu: Čeština a němčina Odlišné tonální systémy v hudbě
c. Intersémiotický překlad Výchozí a cílový jazyk patří do jiné sémiotické soustavy Převod literárního díla nebo jeho části do hudební, filmové či výtvarné podoby (balet)