Globální svět a komunikace v něm. L1 Ing. Jiří Šnajdar 2015.

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Vlivy na spotřebitele.
Advertisements

Přednáška č. 3 Normalizace dat, Datová a funkční analýza
Vztahy mezi lidmi 7. ročník - září.
1 Týmová práce TYMP1/ C4 Verbální a neverbální komunikace - 1 Pavla Kotyzová UNIVERZITA TOMÁŠE BATI VE ZLÍNĚ, FAKULTA MULTIMEDIÁLNÍCH KOMUNIKACÍ, ÚSTAV.
Projekt Anglicky v odborných předmětech, CZ.1.07/1.3.09/
Komunikace Společenská kultura
AUTOR: Mgr. Lenka Bečvaříková ANOTACE: Tento modul slouží jako doplňující výukový materiál pro žáky 3. ročníku oboru Předškolní a mimoškolní pedagogika.
Komunikace Aktivita č.1: Člověk a svět práce Prezentace č. 6
PSYCHOLOGICKÁ PŘÍPRAVA - ÚVOD
Profesionální prezentační dovednosti a jejich trénink.
Prodejní dovednosti pro společnost Chodura Konkurenceschopnost a kvalita - cesta k úspěchu zemědělského podniku.
Profesionální prezentační dovednosti a jejich trénink Cíl: V době vymezené na seminář zopakovat a prohloubit znalosti a dovednosti účastníků v oblasti.
Sociální mobilita Sociální mobilita je pohyb sociálních subjektů (jednotlivých osob) v sociálním prostoru tvořeném soustavou sociálních pozic. P. Sorokin.
Komunikace.
Řešení konfliktů. Vyjednávání.
VY_32_INOVACE_EKO_19 PROPAGACE I.
Neverbální komunikace
AUTOR: Mgr. Lenka Bečvaříková
Název školy: Střední průmyslová škola, Ostrava - Vítkovice, příspěvková organizace Autor: Mgr. Dana Vicherková Datum: Název: VY_32_INOVACE_
Komunikační dovednosti
Digitální výukový materiál zpracovaný v rámci projektu „EU peníze školám“ Projekt:CZ.1.07/1.5.00/ „SŠHL Frýdlant.moderní školy“ Škola:Střední škola.
KONFLIKT ŘEŠENÍ KONFLIKTŮ.
Anotace: Výklad spojený s diskusí JMÉNO AUTORA: MGR. VLASTA KOLLARIKOVÁ DATUM VYTVOŘENÍ: ČÍSLO DUMU: VY_32_INOVACE_20_OSZV_ON Ročník: I. Vzdělávací.
Jitka Navrátilová, PhD..  Přímá práce v rodině – home visiting (nástroj podpory rodiny.  Profesionální, či poloprofesionální pomoc rodině.
Komunikace a její využití v řízení
KOMUNIKACE A JEJÍ VYUŽITÍ V ŘÍZENÍ
 1. Autor zprávy : Původcem zprávy a tím, kdo ji předává druhým, jste vy sami. Způsob, jakým ji předáváte dál, může být ovlivněn například :  Postoj.
Sociální vztahy Percepce a komunikace Sociální a masová komunikace Interakce Interpersonální vztahy Sociální vztahy.
Cesta a význam dó, tao Staří válečníci se vydávali dokonale připraveni na krvavou cestu života Ani dnes to není jiné, stačí např.nasednout do automobilu…
KOMUNIKACE OLGA BÜRGEROVÁ. CÍLE:  VÝZNAM PRVNÍHO DOJMU  UMĚT NAVÁZAT KONTAKT.
KOMUNIKACE MEZI LIDMI Inovace bez legrace CZ.1.07/1.1.12/
Vyjednávání I sebelepší mezilidské vztahy nebo manažerské techniky nás čas od času nedokážou ochránit před střetem různých názorů, myšlenek nebo přístupů.
Vývoj výrobku Firmy musí pružně reagovat na změny ( v lidských potřebách, technologii, technice, v počtu a síle konkurence,…) a vyvíjet nové výrobky. Novými.
Projekt Anglicky v odborných předmětech, CZ.1.07/1.3.09/
Název školyStřední odborná škola a Gymnázium Staré Město Číslo projektuCZ.1.07/1.5.00/ AutorMgr. Benedikt Chybík Název šablonyIII/2.
1.1. Projevy komunikačního působení na veřejné mínění dr.Ján Mišovič, CSc
Zdravotnický asistent, první ročník Komunikace Autor: Mgr. Lenka Březíková Vytvořeno: jaro 2012 SZŠ a VOŠZ Zlín ZA, 2. ročník, Planimetrie, Vzájemná poloha.
VY_32_INOVACE_08/3/1 Náměty pro výuku výchovy k občanství v 6. – 9. ročníku Komunikace Mgr. Luboš Horký Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno.
Název školyStřední odborná škola a Gymnázium Staré Město Číslo projektuCZ.1.07/1.5.00/ AutorMgr. Benedikt Chybík Název šablonyIII/2.
Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, , Karlovy Vary Autor: ING. HANA MOTYČKOVÁ Název materiálu: VY_32_INOVACE_17_KOMUNIKOVÁNÍ_P2.
ZÁKLADY MEZILIDSKÉ KOMUNIKACE
1.1. Formování veřejného mínění dr.Ján Mišovič, CSc
Neverbální komunikace
Přístup k OM v pojetí posunu paradigmatu v managementu k principiálnímu vedení Osnova Připomenutí „co znamená posun paradigmatu v managementu k principiálnímu.
ŠkolaStřední průmyslová škola Zlín Název projektu, reg. č.Inovace výuky prostřednictvím ICT v SPŠ Zlín, CZ.1.07/1.5.00/ Vzdělávací.
Pedagogická komunikace
Vizuálně motorické komunikační systémy SP
MARKETINGOVÁ KOMUNIKACE V EU. AIDA + informovat, přesvědčit, stimulovat komunikace v mezinárodním prostředí: jazykové bariéry kulturní bariéry/rozdíly.
PSYCHICKÁ PŘÍPRAVA VE SPORTU
Informatika. Cíle výuky informatiky Studenti se mají seznámit se základními pojmy, problémy, postupy, výsledky a aplikacemi informatiky tak, aby je dokázali.
Škola: Cyrilometodějské gymnázium a střední odborná škola pedagogická Brno Označení: CZ.1.07/1.5.00/ , VY_32_INOVACE_nov45 Autor Mgr. et Mgr. Jitka.
Informace a společnost – neverbální (nonverbální) komunikace Hana Slámová VOŠIS 2014.
Komunikace – základní pojmy: Communicare (lat.) - pracovat na něčem společném - být účasten - sdílet se - oznámit, radit se - domlouvat se - sjednotit.
Anotace Aneb o dorozumívání  Slovo cizího původu, které znamená 1. Spojení - veřejné dopravní prostředky a veřejnou dopravu ( silnice, dráha) 2. Dorozumívání.
4. P – Promotion – komunikace Jde o komunikaci se zákazníkem. Pro komunikaci firma obvykle volí tzv. princip AIDA. A – Awareness (upoutání pozornosti),
KULTURA OSOBNÍHO PROJEVU Střední škola obchodně technická s. r. o. Mgr. Marta Fojtíková.
Název školy: Základní škola a Mateřská škola Kladno, Vodárenská 2115
Komunikační a prezentační dovednosti / C2b
KOMUNIKACE.
POPIS Mgr. Michal Oblouk.
Komunikace Mgr. Vladimír Velešík.
Mimoverbální komunikace
KOMUNIKACE Zápis do sešitu
Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám
Sociologie pro SPP/SPR
Vztahy mezi lidmi Percepce a komunikace Sociální a masová komunikace
  Číslo projektu: CZ.1.07./1.5.00/ Název projektu: Zlepšení podmínek pro vzdělávání na SUŠ, Ostrava.
KULTURA Společenská kultura Kultura ; VY_32_INOVACE_D3_01
Střední škola obchodně technická s. r. o.
Předsudky a stereotypy
Transkript prezentace:

Globální svět a komunikace v něm. L1 Ing. Jiří Šnajdar 2015

Sociální komunikace Communicare – (lat.) někomu něco dát, sdílet něco s někým, vyměňovat si informace. Sociální (mezilidská) komunikace je výměna informací mezi lidmi, včetně změn a formování (formulování) informace, také zkreslování informace.

Formy komunikace Verbální prostředky (řeč, písmo) Neverbální prostředky (gesto, mimika atp)

Angelma (z řečtiny) je poselství, zpráva, zvěst. Ve Šmokově „Úvodu do teorie sdělování“ autor používá tento novotvar jako termín univerzální, který zastupuje všechny ostatní žánrově odlišné termíny, uměleckovědním artefaktem počínaje a sociologicko-psychologickým objektem konče. Autor přidává koncovku –t, angelmat, aby se posléze dal určitý jev označit jako angelmatický a je možné použít v množném čísle tvar angelmata.

ANGELMAT – (to) angelmatické sdělení Všimněme si, jak jednoduše a srozumitelně se dá jev (to) pojmenovat a začlenit do souvislostí. Považujme tedy v této práci za angelmat umělecké dílo, novinovou zprávu i databázi podniků na internetu, reklamu na Pokémony stejně tak jako vulgární billboard nebo marketingový mix. Angelmat je tedy obsah – to, co je přenášeno jakýmkoliv médiem.

Kódování v komunikaci Každé angelmatické sdělení prochází fázemi. 1/ zakódování vysílatelem sdělení 2/ dekódování recipientem sdělení. Mezi polohou 1. a 2. může vzniknout komunikační šum.

Komunikační šum v angelmatech Je li zpráva nesprávně zakódována, nebo nesprávně „přečtena“, může dojít k jejímu jinému výkladu nebo k nepochopení. Nemusí jít o verbální komunikaci. Někdy stačí gesto. Čím jsou si bližší kultury vysílatele a recipienta angelmatu, tím více se eliminují šumy. Čím jsou si kultury vzdálenější, tím větší je pravděpodobnost až fatálního šumu.

Poznámka Znamení O.K. si potápěči, ale i horolezci námořníci a letci dávají gestem - spojením palce a ukazováčku do oblouku. Ovšem v Japonsku toto gesto vyjadřuje „peníze“ a v Turecku již tradičně toto gesto značí: „Zabiju tě!“

Komunikační proces (Laswellův model) 1/ Kdo? (předává angelmat) - komunikátor 2/ Co? (jaký angelmat) – sdělení 3/ Jak? ( technologie a technika přenosu) – kanál 4/ Komu ( orientace sdělení) recipient – auditorium 5/ S jakým efektem? (technika měření efektu)

Priorita komunikačního procesu V pořadí důležitosti Laswellova modelu je kladen důraz na bod 3. „JAK?“ Znamená to kódovat sdělení tak, aby byl význam srozumitelný pro recipienta ve shodě s komunikátorem. V homogenním kulturním prostředí je méně problémů než v interkulturním. „Jak“ musí být podmíněno kulturním návykům recipientů.

Poznámka Reklamní kampaň firmy Johnson na šampón byla v USA orientována na ženy nad 40 let. A s úspěchem. Ve Španělsku tatáž reklama byla neúčinná až negativní. Tam je věk žen tabu. A žádná žena si nechtěla koupit šampón, který by jí identifikoval byť jen virtuálně s nějakým věkem.

Formy komunikace * Verbální (používá specifický znakový systém - slovo, písmo). Má charakter teritoriální až lokální a v hranicích teritoria se výrazně mění. (jednotlivé národní jazyky) * Neverbální pohyb, gesto, znak, tón a tempo řeči a jiné paralingvistické projevy. Mají charakter většinou interteritoriální až globální. (Některé znaky jsou platné v celém civilizovaném světě, některé mají v různých kulturách odlišný až opačný význam.)

Poznámka Nejde jenom o gesta, které mohou být v různých částech světa vysvětleny různě. Různé významy mohou mít například číslovky. V euroamerických hotelích pro jistotu chybějí čísla dveří „13“. Asie pověru nešťastné třináctky nezná. Různě, většinou negativně je však vysvětlován smysl čísla „9“ nebo „11“

Poznámka Bílá barva je v euroamerické kultuře považovaná za barvu optimizmu, nevinnosti, čistoty (svatební šaty). Naopak celý Dálný východ, Čína, Mongolsko, Japonsko chápou bílou barvu jako barvu smuteční. „Řeč barev“ může být velmi různá, s různým teritoriálním výkladem. Připravíme-li stařičkému potomkovi slavného japonského rodu hotelovou postel s bílými nebesy, asi ho to nenadchne.

Verbální komunikace Jazyk jako komunikát obsahuje úskalí výkladu. V některém jazyce je pro jeden pojem více lexikálních podob s různým ale důležitým odlišením, které v jiném jazyce chybí. Časté komunikační šumy pak vznikají nesprávným pochopením překladu.

Play Game

Neverbální komunikace je zdrojem nejčastějších omylů, nepřesných výkladů v interkulturní sféře. Verbální komunikaci doplňují:

Proxemika - vzdálenost mezi lidmi při komunikaci Mimika - řeč svalů obličeje, zejména kolem úst a očí Gestikulace - užívání gest rukou v komunikaci Haptika - dotyky, které jsou v sociálním kontaktu obvyklé Hra očí - množství a intenzita očních kontaktů Hlas - používání různé modality, tónu řeči

Příklad V arabských zemích je zásadní nesouhlas vyjádřen trhnutím hlavy vzhůru, doprovázen zvednutím obočí a zvukem – něco jako mlasknutí. Zdůrazňuje pocit Araba: „Alláh to vidí“ - tu hloupost, nebo nespravedlnost, ublížení nebo urážku. Evropan se často mylně domnívá, že je to výraz údivu nebo obdivu, dokonce souhlasu.

Nedostatky v sociální komunikaci * Mimo komunikace - vnější (nadměrný hluk, nepohodlné židle, horko v místnosti, špatné osvětlení, špatný vzduch ) * Mimo komunikace - vnitřní (rušení jsou fyzické a psychické faktory jednotlivých recipientů. Časový stres, bolesti hlavy a jiné nemoci nepříznivé emocionální vyladění)

Poznámka Důkladně připravená letní konference makroekonomů ve Vysokých Tatrách druhý a nejdůležitější den byla od oběda poznamenána vyrušováním, pobíháním a nakonec předčasným ukončením. Příčinou byl výrazný puch z kuchyňského dvorku, kde byl kontejner s odpadky. I když byla příčina rychle odstraněna, mezinárodní společnost ztratila chuť jednat dál a bylo to vlastně společenské „ faux pas“.

Nedostatky v sociální komunikaci uvnitř komunikace * Nerovnoměrný status. Projevuje se především v interkulturní komunikaci. Struktura podniku je rozdílná nebo vzájemně neznalá. Jsou-li obě strany na různé úrovni podnikového žebříčku, nutně musí vzniknout jenom jednosměrná komunikace od výše postaveného k níže postavenému. Navíc vznikají další nevýhody. Níže postavený nemá mandát rozhodovat, výše postavený se múže urazit, že s ním nekomunikuje rovnocenný partner. * Nedostatek komunikačních dovedností jednoho z partnerů (nebo obou partnerů)

Příklad: Firma TA Consulting radí americkým manažerům přijíždějícím do Evropy: Chovej se v Evropě jako na návštěvě u staré bohaté tetičky. Dobře se oblékni, nežvýkej, nekuř a neoslovuj křestními jmény – v Evropě existuje tykaní a vykání. V Německu buď abnormálně přesný, v Itálii je běžné se všemi si podávat ruku a oslovuj každého správným titulem – moc na tom Italům záleží. Nevěř, když jsou češí k tobě milí, jejich srdečnost nemusí být upřímná. Maďaři jsou otevření a Poláci velmi hrdí. Seznam se zběžně s jejich dějinami a nepřipomínej jim Rusy.

Příklad: Naopak americký student popisuje na webových stránkách naší mentalitu: „Češi mají národní hrdost. Převažuje názor: Byli jsme stovky let pod monarchií, pak přišel Hitler, pak Rusové a když jsme teď konečně svobodní, tlačí se k nám Amerika. Proto asi Češi odmítají všechno cizí. My jsme k nim vnikli moc rychle. Mysleli jsme, že hned budou myslet jako my.“

Konfliktní situace · argumentace přestává být logická · snižuje se respektování autority · zkresluje se výklad minulé nebo současné události · ztráta sebekontroly · vzájemné slovní napadání, okřikování, urážky · omezení nebo vyloučení další komunikace

Poznámka V Asii je běžné v obchodním styku úvodem jednání partnera obdarovat, často hodnotným dárkem. Německý partner v Thajsku dárek hned otevřel, aby se přesvědčil, nejde-li o úplatek. To Thajského partnera urazilo. Sám dárek nedostal a ještě byl slovně (i když s úsměvem) podezírán z úplatkářství. Navíc je zvyk otevřít dárek až doma. Od počátku proto konverzace vázla začalo se mluvit o předešlých obchodech těchto firem, které mohly být lepší a před úplným krachem komunikace partnery zachránila překladatelka, která navrhla odložení obchodního jednání.

Zpětná vazba Efektivní komunikace je založena na vzájemném respektování partnerů přičemž dochází k účelné výměně informací mezi subjekty. Subjekty jsou schopny informace správně kódovat a dekódovat a poskytnout (a akceptovat) zpětnou vazbu.

Zpětná vazba musí být efektivní, proto se netýká konkrétní osoby, ale předmětu jednání. Obecně platí, že čím je rychlejší, tím je kvalitnější. Zpětná vazba omezuje nejistotu vyplývající z různých komunikačních stylů a interpretačních schémat různých kultur. Vytváří pozitivní myšlení, tvořící páteř úspěšného výsledku komunikace.

Příklad Malá moravská firma se prosadila na japonském trhu. Vyrábí segmenty na sestavování variabilních plotů. Ovšem japonský obchodní partner také nebyl mezinárodně zkušený a tak jako Moravák, chtěl být v osobním styku srdečný. Když ho však moravský podnikatel poplácával po zádech a nutil pít již třetí sklenku slivovice, zastavil Japonec jeho srdečnost vysvětlením, že u nich není zvykem na začátku jednání pít alkohol a už vůbec není zvykem vzájemně se jeden druhého dotýkat a plácat po zádech. Naštěstí se srdečný Moravák neurazil. Přijal informaci jako zpětnou vazbu a dál jednání proběhlo hladce. Na závěr Japonec chtěl napravit svou zdrženlivost a vypil slivovice víc než byl zvyklý. Potom se začalo jeho chování velmi podobat tomu moravskému.

Pozor na telefonování a na elektronickou komunikaci. Jste zbaveni nonverbálních součástí, které někdy mohou korigovat verbální projev. Hodně nedorozumění v interkulturních vztazích vzniká nesprávným pochopením, lexiky.

Děkuji Vám za pozornost.