VY_12_INOVACE_CGR_B05_STE_Jazyk_a_mysleni_I Mgr. Milan Štěpita
Obsah Jazyk a myšlení Jak kdo myslí o prostoru Jak kdo myslí o časové posloupnosti Jak kdo myslí o trvání Jak to tedy je? Barevné kontinuum Rod (gender) Jak jsou prezentace objektů ovlivněny rodem? Mluvím-li o něčem jako of F nebo M, smýšlím o něm stejně? Mají neživé předměty rod?
Jazyk a myšlení potíže s definicí (mimojazykové složky) nedokonalost (vyplyne právě při pokusu o definici) “cizí jazyk“ – vnímáme odlišnosti popisuje stejný svět rozdíly mezi jazyky (CZ, E, G, indiánské aj.) Sapir – Whorfova teorie – predestinační teorie teorie jazykových univerzálií (ne synonyma, ale sémantika – kosmogonie / biologické univerzálie / identita )
Jazyk a myšlení George Bush četl knihu Noama Chomského. F: GB lisait le livre de Noam Chomsky. G: GB hat Das Buch von Noam Chomsky gelesen. E: GB read a book by Noam Chomsky. Turečtina – nejen sloveso “číst“, ale museli bychom přidat, jakým způsobem jsme informaci získali Mluvčí jiného jazyka tedy musí kódovat výrazně jiné aspekty reality, aby se vyjádřili v rámci mateřštiny (ale i jiných jazyků) správně. Závěr: Jako téměř o vše, i zde se vede spor: (stejné myšlení, stejné věci, ale mluví jinak)
Prostor Austrálie – Cape York – Pormpurraw – Kuuk Thaayore CZ: „Na levé noze máš mravence.“ Kuuk: „Na jihovýchodní noze máš mravence.“ CZ: „Posuň ten šálek doprava.“ Kuuk: „Posuň ten šálek trochu na severo-severozápad.“ Kuuk 1: „Kam jdeš?“ Kuuk 2: „Na jihovýchod, středně daleko.“
Časová posloupnost obrázky s časovou posloupností (stárnoucí muž, rostoucí krokodýl, banán, který někdo jí) Angličan, Španěl, Čech, Němec etc.: → Žid : ← Kuuk: V → Z ať seděli, jak seděli Angličan: → horizontální metafora Mandarínská čínština: ↓ vertikální metafora (min.m. nahoře) před vámi je dnešek, kde je zítřek a včerejšek?
Trvání Dokonce i základní vlastnosti času mohou být ovlivněny jazykem: Angličan – trvání je délka Španěl, Řek – trvání je množství (hodně, málo, velký, malý) byli-li požádání o odhad trvání, různí mluvčí postupovali podle vzoru metafory ve svém vlastním jazyce obraz na monitoru
Jak to tedy je? Jsou změny ve vnímání způsobeny jazykem jako takovým, nebo nějakým jiným kulturním vlivem? Pokus : - naučit mluvčí mluvit jiným způsobem (Angličan používá metaforu velikosti pro popis trvání – film je „rozlehlejší“ než kýchnutí) - jejich kognitivní (poznávací přístup se začal podobat mluvčím jazyků,kde je tato metafora “normální“) Závěr: - učíš-li se cizímu jazyku, učíš se nejen jinak mluvit, ale bezděčně se učíš i jinak myslet
Barevné kontinuum Rusové a jejich schopnost rozlišit odstíny modré – udělají to rychleji než Angličan Angličané – blue – bez rozdílu reakčního času - výhoda Rusů, ale mizí, když jde o úlohu, do které zasahují slova (verbal interference task) – např. říci sérii čísel během odhadu barvy – ale ne tehdy, když mají stejně složitou úlohu týkající se prostorové interference (spacial interference task) – např. podržet v paměti nový vizuální vzor) znamená to tedy, že je to jazyk o sobě, který způsobuje ony rozdíly
Rod (gender) Některé jazyky rod mají (španělština, francouzština), některé ne (angličtina) Některé mají až šestnáct rodů – aboriginové – lovecké zbraně, psi, lesklé věci, „ženy, oheň a nebezpečné věci“ Jaký vliv má rod na způsob, jakým mluvčí jednotlivých jazyků uvažují o neživých předmětech? Je mentální reprezentace věcí ovlivněna rodem, který jim v daném jazyce přísluší? Gramatika – shoda Sémantika – rod se často jeví jako sémanticky nahodilý V různých jazycích jsou velké odlišnosti (slunce – S, G, R, měsíc F – S,R , M –G) Mluvčí přisuzují rodové vlastnosti právě těm a ne jiným substantivům.
Vliv genderu na prezentaci objektů 1) naučit se správně rod, znamená myslet na určitou rodově příznačnou vlastnost (slunce – v češtině) 2) užívat podstatná jména s rodem znamená spojovat je se členy (der, die, das,le, la etc.), užívat se s rodovými zájmeny, užít správný tvar adjektiva, slovesa – tedy vybrat nejdůležitější vlastnost (M, F)
Mluvím-li o předmětu jako o F nebo M, smýšlím o něm stejně? Rusové a dny v týdnu - po, út, čt – M / st, pá, so – F Němci a Španělé – hodnotili skupinu substantiv podle potence (polovina M v němčině, F ve španělštině a naopak) – „potentnější“ je u obou slovo pro „muže“ než pro „ženu“, stejné platí i o slovech mužského rodu v jejich rodném jazyce Španělé hodnotili míru F nebo M u obrázků jako F nebo M (zcela ve shodě s rodem v jejich rodném jazyce, stejně tak, když jim měli přisoudit mužský nebo ženský hlas) Problémy: testy jsou většinou v rodném j. jsou podněty a instrukce stejné v obou jazycích?
Mluvím-li o neživých objektech jako o F nebo M, znamená to, že rod mají? Španělé a Němci se naučili vlastní jména pro 24 předměty (např. jablko bylo Patrick) a pak se testovalo, jak si je pamatují - vše v A- a všechny měly opačný rod v N a Šp polovina jmen se shodovala s rodem v jejich jazyce, polovina ne Předpoklad : např. Němec si lépe zapamatuje jméno pro jablko, pokud bude Patrick (a ne Patricia) a Španěl naopak díky opačným rodům substantiva v jejich jazyce – potvrdilo se Angličané si lépe pamatovali nekonsistentní dvojice
Seznam použitých zdrojů LAKOFF, George a Mark JOHNSON. Metafory, kterými žijeme. Vyd. 1. Brno: Host, 2002, 282 s. Teoretická knihovna, 3. ISBN 80-729-4071-6. http://psych.stanford.edu/~lera/papers/sci-am-2011.pdf