Univerzita Karlova v Praze

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Co by měl student vědět na začátku studia PEF MZLU v Brně
Advertisements

Spolupráce se vzdělávacími institucemi. Projekt iYouth – Modely integrace a prevence sociálního vyloučení: podpora migrantské mládeže je spolufinancován.
Bakalářský studijní obor Elektronika a sdělovací technika B-EST.
ŘÍZENÍ LIDSKÝCH ZDROJŮ Vzdělávání, kvalifikace, rozvoj
Úvod do učiva dějepisu.
Každý může potřebovat pomoc aneb K čemu je sociální práce?
Představení bakalářských oborů – Uchazeči NÁRODOHOSPODÁŘSKÁ FAKULTA.
OBLAST 1: KOOPERACE VE VÝZKUMU A VÝVOJI Marek Junek Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze EVROPSKÁ KULTURNÍ STEZKA SV. CYRILA A METODĚJE.
Národní agentura pro evropské vzdělávací programy Národní agentura pro evropské vzdělávací programy.
Jako příklad uznávání neformálního vzdělávání Ing. Petra Nakládalová, ČNA Mládež YOUTHPASS.
Obsah předmětu Základní pojmy Umělecké styly
Národní tematická síť F NTS F – národní tematická sít F Ing. Václav Götz 19.listopadu 2007.
Vedoucí KHI: Katedra historie FP TUL Sokolská 8, budova S, 2. P. Vedoucí KHI:
Role škol v kariérovém poradenství z pohledu programu Euroguidance
Knihovny současnosti 2011 České Budějovice
YOUTHPASS Akce 1.1 – Výměny mládeže (organizátorům)
Program celoživotního učení Ústí nad Labem
Dům zahraničních služeb Vypracovala: Eva Jermanová.
PAS MLÁDEŽE Akce 1.1 – Výměny mládeže (organizátorům)
Martina uková Jakub herák Libor nenutil
Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta
M. Peterková, Z. Sovová, F. Davydov
Ústav pedagogických věd
Ústav světových dějin Obor Historie – evropská studia.
Univerzita Karlova v Praze Pedagogická fakulta Ústav profesionálního rozvoje pracovníků ve školství (od října 2001) ředitelka: PhDr. Jana Kohnová Ústav.
VEŘEJNÁ EKONOMIKA A SPRÁVA
I. Starověké středomoří
Parametry klasifikace tlumočení
MU Brno, Vzdělávání knihovníků Mgr. Jana Nejezchlebová Moravská zemská knihovna
Návrh předmětu a jeho inovací Obchodní podnikání PhDr.Iveta Šimberová, Ph.D.
STRATEGIE TLUMOČNICKÉ PŘÍPRAVY
DEN OTEVŘENÝCH DVEŘÍ 24. ledna Co u nás můžete studovat? Studijní obory na KBO 1.Bakalářské (bc.) 1.1. Učitelské1.2. Neučitelské 2. Magisterské.
KARIÉRNÍ SYSTÉM A PREGRADUÁLNÍ PŘÍPRAVA BUDOUCÍCH PEDAGOGŮ Mgr. Václav Víška, Ph.D.
Bakalářský studijní obor: Historie Ústav českých dějin Ústav hospodářských a sociálních dějin Ústav světových dějin.
Den otevřených dveří 2014 Filozofická fakulta MU založena l.p
Komunitní tlumočník vs. kulturní mediátor
Fáze a modely tlumočení
Spolupráce tlumočníků před akcí a během ní
Ústav světových dějin Obor Historie – Obecné dějiny.
Mémy tlumočení podle Franze Pöchhackera
Technická univerzita v Liberci LIBEREC I Studentská 2 Inovace vzdělávání v oboru čeština jako druhý jazyk (CZ.1.07/2.2.00/ ) podpořeného z.
Fakulta informatiky Masarykova univerzita Brno. Fakulta informatiky MU Brno Brno – univerzitní město Masarykova univerzita – druhá největší univerzita.
MU Brno Od Memoranda k Helsinskému komuniké Moravská zemská knihovna Mgr. Jana Nejezchlebová.
Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky. SCICOM – BASIC RNDr. Anna Matoušková, Ph. D.
Tlumočení ČZJ Daniela Tesaříková.
Krátký úvod do historie, teorie a praxe tlumočení Prof.PhDr. Ivana Čeňková, CSc. Ústav translatologie Filozofická fakulta Univerzita Karlova v Praze
Úvod do učiva dějepisu Zdroj: Ref Number: Photographer: Ian BrittonIan Britton Tags: southern england stonehenge world heritage.
 Vztahy s veřejností můžeme zaznamenat už v dávné historii. V Mezopotámii, Asýrii, Persii a Egyptě, stejně jako v antickém Řecku a Římě se používalo.
FILOZOFICKÁ FAKULTA OSTRAVSKÉ UNIVERZITY FILOLOGIE filozofie Historické vědy Psychologie Filologie HISTORICKÉ VĚDY psychologie filozofie Sociologie.
Univerzita Karlova v Praze, Přírodovědecká fakulta.
Tlumočník očima neslyšícího dítěte Lucie Břinková, Josefina Kalousová, Markéta Spilková.
FILOZOFICKÁ FAKULTA OSTRAVSKÉ UNIVERZITY FILOLOGIE filozofie Historické vědy Psychologie Filologie HISTORICKÉ VĚDY psychologie filozofie Sociologie.
Klepnutím lze upravit styl předlohy podnadpisů. Ulitoolympiáda 2013 Konference: Znakové jazyky.
Problematika tlumočení znakového jazyka Radka Horáková, podzim 2006.
Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích Zdravotně sociální fakulta Katedra ošetřovatelství březen 2009.
Bakalářský studijní obor: Historie
Ústav světových dějin Historie – obecné dějiny
Mezinárodní standardizace přípravy průvodců CR
Ostravská univerzita (1991 → )
Fakulta jaderná a fyzikálně inženýrská ČVUT Nabízíme nové studijní zaměření Fyzika a technika termojaderné fúze Nové studijní zaměření, které FJFI ČVUT.
Ústav světových dějin Obor Historie – Evropská studia.
Prioritní osa 2 Terciární vzdělávání, výzkum a vývoj OPERAČNÍ PROGRAM VZDĚLÁVÁNÍ PRO KONKURENCESCHOPNOST PhDr. Kateřina Pösingerová, CSc.
Rozvoj výuky cizích jazyků
Mezinárodní standardizace přípravy průvodců CR
Diplomatický protokol uvod a blok 1 a 2
Prezentace Diplomatické akademie.
Studijní obor Fyzioterapie
Ústav světových dějin Historie – obecné dějiny
KURZY ČESKÉHO JAZYKA pro tzv. STÁŽISTY a POSTGRADUANTY
Katedra historie Filozofická fakulta UP Olomouc
Transkript prezentace:

Univerzita Karlova v Praze Krátký exkurz do historie, teorie a praxe tlumočení Prof.PhDr. Ivana Čeňková, CSc. Ústav translatologie Filozofická fakulta Univerzita Karlova v Praze 30.8.2013 „Léto s FF“

Kde se teď nacházíme? Ústav translatologie FF UK (tj. základní součást fakulty, kde studují budoucí překladatelé a tlumočníci: http://utrl.ff.cuni.cz Bakalářský studijní program (Mezikulturní komunikace) Navazující magisterský studijní program: Studijní program tlumočnictví Studijní program překladatelství Ukázky testů pro přijímací zkoušky (web ÚTRL)

Co je to tlumočení? Kdo je tlumočník? Tlumočení je převedení obsahu / smyslu toho,co říká řečník v jazyce, kterému nerozumí posluchač, do (cílového) jazyka, který je pro posluchače srozumitelný. Tlumočník je schopen toto převedení informace z jednoho jazyka do druhého zajistit. Je to prostředník…mezi osobami, které spolu chtějí mluvit, ale nerozumí si.

Tlumočení jako zprostředkovaná komunikace zvláštní druh zprostředkované mezijazykové a mezikulturní komunikace Tlumočení – trojúhelníkový proces: 1. mluvčí/řečník 2. tlumočník/prostředník 3. adresát/příjemce: Intence (záměr) – efekt (cíl komunikace) = předání smyslu

Pohled do historie tlumočení

Pohled do historie tlumočení Tlumočnický dávnověk: Egypt, Babylon, Starověké Řecko, Řím. Postavení tlumočníků ve společnosti. Původ slova tlumočník:……turecky „tilmach“: -tolmač (R), Dolmetscher (N), tlumočník (Č), tlumač (Pol). Tlumočení ve středověku a novověku (latina, řečtina, francouzština, turečtina). 1492: Objevení Ameriky (tzv. lodní tlumočníci) – úloha a příprava tlumočníků. 19. století – nástup angličtiny a dalších národních jazyků. Průmyslová revoluce, obchod, diplomacie, mezinárodní spolupráce ve vědě a technice. Vznik mezinárodních organizací.

Vznik profesionálního konferenčního tlumočení Mezník: 1. světová válka Mírová konference v Saint-Germain 1919 (konsekutivní tlumočení: Paul Mantoux) Antoine Velleman, Jean Herbert, Robert Confino, bratři André a Georges Kaminkerové, Georges Mathieu, Evans a Lloyd. Meziválečné období: simultánní tlumočení – první pokusy s technikou 1927 Filène + Finlay, konference ILO (MOP) 1935 Petrohrad (konference I.P.Pavlov)

Nástup simultánního tlumočení Norimberský proces 1945-1946

Současnost konferenčního tlumočení Největším zaměstnavatelem tlumočníků je Evropská unie (24 jazyků)

Kde všude se tedy můžeme s tlumočníky setkat? - I. na mezinárodní konferenci při jednání politiků, ministrů, prezidentů, podnikatelů, obchodníků atd. u soudu, na policii v televizi – je pozván do pořadu zahraniční host (Události a komentáře, Hyde park atd.) při jednáních v mezinárodních organizacích na filmovém festivalu (herci, režisér, film)

Kde všude se tedy můžeme s tlumočníky setkat II.? na tiskové konferenci (např. hokej, tenis) ve škole (návštěva ze zahraničí) na přednášce (zahraniční profesor) na svatbě (cizinec) u lékaře (turista) doprovod (např. sportovci - olympiáda) při prohlídce kulturních památek atd. na úřadech (např. vyřizování povolení k pobytu cizince)

Základní druhy a typy tlumočení I. Definice pracovních jazyků A, B, C - dle AIIC (aktivní a pasivní jazyky) Konferenční tlumočení: konsekutivní tlumočení (bilaterální, unilaterální, s notací, bez zápisu, sumarizované…) simultánní tlumočení: kabinové, šušotáž, s šeptacím zařízením, s textem) semikonsekutivní tlumočení tlumočení z listu Doprovodné tlumočení

Základní druhy a typy tlumočení II. soudní tlumočení community interpreting (komunitní/sociální tlumočení) tlumočení filmů tlumočení ve znakovém jazyce tlumočení pro nevidomé (audiokomentář) tlumočení do cizího aktivního jazyka B (tzv. retour)

Základní druhy a typy tlumočení III. tlumočení s pilotáží/relay/pivot) tlumočení asymetrické, symetrické tlumočení z/do 24 oficiálních jazyků EU (+ regionální jazyky) tlumočení v úplném jazykovém režimu tlumočení v omezeném jazykovém režimu (např. 3x3) nové technologie a tlumočení (internetové chaty, videokonference, tlumočení na dálku – tzv. remote interpreting, tlumočení po telefonu)

Jaký by měl tlumočník být? Jazykové, psychické a fyzické předpoklady: Dokonalá znalost mateřštiny Výborná znalost cizích jazyků + kultury dané jazykové oblasti Pohotovost, rychlost reakcí Analýza, syntéza Logické uvažování Paměť x vědomé zapomínání Schopnost rozdvojení a přepínání pozornosti, umění soustředit se, přizpůsobit se situaci, řečníkovi Zvídavost a všeobecný rozhled (politika, ekonomika....) Celoživotní vzdělávání a příprava

Profesní tlumočnické organizace a další internetové odkazy pro tlumočníky a řečníky www.aiic.net www.askot.cz www.jtpunion.org www.cktzj.com www.kstcr.cz www.fit-ift.org http://www.est-translationstudies.org http://www.facebook.com/pages/Interpreting-for-Europe/173122606407 http://www.calliope-interpreters.org/en/call_movie_uk.htm

Jaké to je být tlumočníkem? Praktický nácvik tlumočení Konsekutivní tlumočení bez zápisu aneb paměťová cvičení (poslech s analýzou) Tlumočení z listu (stejnojazyčné přeformulování) Shadowing – stejnojazyčné simultánní tlumočení a nahrazování informací

Děkuji za pozornost, Dotazy? Ráda odpovím na všechno, co budu vědět.