Univerzita Karlova v Praze Krátký exkurz do historie, teorie a praxe tlumočení Prof.PhDr. Ivana Čeňková, CSc. Ústav translatologie Filozofická fakulta Univerzita Karlova v Praze 30.8.2013 „Léto s FF“
Kde se teď nacházíme? Ústav translatologie FF UK (tj. základní součást fakulty, kde studují budoucí překladatelé a tlumočníci: http://utrl.ff.cuni.cz Bakalářský studijní program (Mezikulturní komunikace) Navazující magisterský studijní program: Studijní program tlumočnictví Studijní program překladatelství Ukázky testů pro přijímací zkoušky (web ÚTRL)
Co je to tlumočení? Kdo je tlumočník? Tlumočení je převedení obsahu / smyslu toho,co říká řečník v jazyce, kterému nerozumí posluchač, do (cílového) jazyka, který je pro posluchače srozumitelný. Tlumočník je schopen toto převedení informace z jednoho jazyka do druhého zajistit. Je to prostředník…mezi osobami, které spolu chtějí mluvit, ale nerozumí si.
Tlumočení jako zprostředkovaná komunikace zvláštní druh zprostředkované mezijazykové a mezikulturní komunikace Tlumočení – trojúhelníkový proces: 1. mluvčí/řečník 2. tlumočník/prostředník 3. adresát/příjemce: Intence (záměr) – efekt (cíl komunikace) = předání smyslu
Pohled do historie tlumočení
Pohled do historie tlumočení Tlumočnický dávnověk: Egypt, Babylon, Starověké Řecko, Řím. Postavení tlumočníků ve společnosti. Původ slova tlumočník:……turecky „tilmach“: -tolmač (R), Dolmetscher (N), tlumočník (Č), tlumač (Pol). Tlumočení ve středověku a novověku (latina, řečtina, francouzština, turečtina). 1492: Objevení Ameriky (tzv. lodní tlumočníci) – úloha a příprava tlumočníků. 19. století – nástup angličtiny a dalších národních jazyků. Průmyslová revoluce, obchod, diplomacie, mezinárodní spolupráce ve vědě a technice. Vznik mezinárodních organizací.
Vznik profesionálního konferenčního tlumočení Mezník: 1. světová válka Mírová konference v Saint-Germain 1919 (konsekutivní tlumočení: Paul Mantoux) Antoine Velleman, Jean Herbert, Robert Confino, bratři André a Georges Kaminkerové, Georges Mathieu, Evans a Lloyd. Meziválečné období: simultánní tlumočení – první pokusy s technikou 1927 Filène + Finlay, konference ILO (MOP) 1935 Petrohrad (konference I.P.Pavlov)
Nástup simultánního tlumočení Norimberský proces 1945-1946
Současnost konferenčního tlumočení Největším zaměstnavatelem tlumočníků je Evropská unie (24 jazyků)
Kde všude se tedy můžeme s tlumočníky setkat? - I. na mezinárodní konferenci při jednání politiků, ministrů, prezidentů, podnikatelů, obchodníků atd. u soudu, na policii v televizi – je pozván do pořadu zahraniční host (Události a komentáře, Hyde park atd.) při jednáních v mezinárodních organizacích na filmovém festivalu (herci, režisér, film)
Kde všude se tedy můžeme s tlumočníky setkat II.? na tiskové konferenci (např. hokej, tenis) ve škole (návštěva ze zahraničí) na přednášce (zahraniční profesor) na svatbě (cizinec) u lékaře (turista) doprovod (např. sportovci - olympiáda) při prohlídce kulturních památek atd. na úřadech (např. vyřizování povolení k pobytu cizince)
Základní druhy a typy tlumočení I. Definice pracovních jazyků A, B, C - dle AIIC (aktivní a pasivní jazyky) Konferenční tlumočení: konsekutivní tlumočení (bilaterální, unilaterální, s notací, bez zápisu, sumarizované…) simultánní tlumočení: kabinové, šušotáž, s šeptacím zařízením, s textem) semikonsekutivní tlumočení tlumočení z listu Doprovodné tlumočení
Základní druhy a typy tlumočení II. soudní tlumočení community interpreting (komunitní/sociální tlumočení) tlumočení filmů tlumočení ve znakovém jazyce tlumočení pro nevidomé (audiokomentář) tlumočení do cizího aktivního jazyka B (tzv. retour)
Základní druhy a typy tlumočení III. tlumočení s pilotáží/relay/pivot) tlumočení asymetrické, symetrické tlumočení z/do 24 oficiálních jazyků EU (+ regionální jazyky) tlumočení v úplném jazykovém režimu tlumočení v omezeném jazykovém režimu (např. 3x3) nové technologie a tlumočení (internetové chaty, videokonference, tlumočení na dálku – tzv. remote interpreting, tlumočení po telefonu)
Jaký by měl tlumočník být? Jazykové, psychické a fyzické předpoklady: Dokonalá znalost mateřštiny Výborná znalost cizích jazyků + kultury dané jazykové oblasti Pohotovost, rychlost reakcí Analýza, syntéza Logické uvažování Paměť x vědomé zapomínání Schopnost rozdvojení a přepínání pozornosti, umění soustředit se, přizpůsobit se situaci, řečníkovi Zvídavost a všeobecný rozhled (politika, ekonomika....) Celoživotní vzdělávání a příprava
Profesní tlumočnické organizace a další internetové odkazy pro tlumočníky a řečníky www.aiic.net www.askot.cz www.jtpunion.org www.cktzj.com www.kstcr.cz www.fit-ift.org http://www.est-translationstudies.org http://www.facebook.com/pages/Interpreting-for-Europe/173122606407 http://www.calliope-interpreters.org/en/call_movie_uk.htm
Jaké to je být tlumočníkem? Praktický nácvik tlumočení Konsekutivní tlumočení bez zápisu aneb paměťová cvičení (poslech s analýzou) Tlumočení z listu (stejnojazyčné přeformulování) Shadowing – stejnojazyčné simultánní tlumočení a nahrazování informací
Děkuji za pozornost, Dotazy? Ráda odpovím na všechno, co budu vědět.