Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Prezentace se nahrává, počkejte prosím

E-learning webová aplikace 4.ledna 2013 V. Matějka, M. Pejchalová, L. Pospíšilová.

Podobné prezentace


Prezentace na téma: "E-learning webová aplikace 4.ledna 2013 V. Matějka, M. Pejchalová, L. Pospíšilová."— Transkript prezentace:

1 E-learning webová aplikace 4.ledna 2013 V. Matějka, M. Pejchalová, L. Pospíšilová

2 Příslušník 1. etnikaPříslušník 2. etnika

3  D. Seleskovitchová: „Jediným úkolem tlumočníka je zajistit, aby posluchač ihned pochopil, o čem se hovoří…“

4  AKTIVNÍ XPASIVNÍ přístup tlumočníka pasivní = jen tlumočí aktivní = tlumočí a zároveň funguje jako kulturní mediátor - Některé přístupy oddělují roli tlumočníka a kulturního mediátora – finanční možnosti?

5  Neutrální komunikační kanál  Koordinátor komunikace  Garant efektivity komunikace  Mezikulturní zprostředkovatel  Odborník na projednávanou problematiku  Obhájce zájmů jedné ze stran

6  Jalbert (1988) „V komunitním tlumočení hrají klíčovou roli kulturní aspekty; klient je příslušníkem menšinové kultury; rozdíly mezi kulturami mohou způsobit nedorozumění; tlumočník by měl nedorozuměním předcházet tím, že je vysvětlí, kde je třeba.“

7  "The community interpreter has a very different role and responsibilities from a commercial or conference interpreter. She is responsible for enabling professional and client, with very different backgrounds and perceptions and in an unequal relationship of power and knowledge, to communicate to their mutual satisfaction."

8 Měl by komunitní tlumočník vysvětlovat oběma stranám skutečnosti vyplývající z kulturních rozdílů a odlišných systémů hodnot, aby se předešlo nedorozumění? z pohledu institucí

9 celkemPČRCPMVČRMěÚČSSZVZPZZNGO instituce podíl respondentů (%) ano ne

10

11 z pohledu tlumočníků celkemJTPASKOTKSTžádná podle členství v profesních organizacích podíl respondentů (%) ano ne

12 Jak vypadá kvalitní tlumočení: Z pohledu tlumočníka: - pokud možno co nejpřesněji a nejúplněji tlumočit výroky obou stran a tlumočit v 1.osobě a zachovávat si odstup - - teorie x praxe (MVČR)

13 Z pohledu českého úředníka: - tlumočník by měl tlumočit pouze to, co skutečně říká klient  - nezkreslovat informace

14 Z pohledu cizince: - kvalitní tlumočení je takové, které mu přinese vyřešení jeho problému - tlumočník je pro něj osobou, které může důvěřovat, může cizinci navíc vysvětlit některé záležitosti, které pro něj nejsou z projevu mluvčího srozumitelné.

15  pomoc při vyplňování formulářů – ještě před tlumočením  MVČR – asymetrie systémů – rodné číslo (někde nemají)  příklad z výslechu – svatba, volba slov – vše jde do zápisu, napomínání za delší formulace – zvážit, co je důležité

16  Příklad: child of a mixed marriage – grandmothers from widely differing cultural backgrounds – the importance of getting eye contact right!  BEING POLITE IS DIFFERENT IN DIFFERENT CULTURES  - the interpreter will know this, but the other two parties will not

17  rozdíly ve známkování  odlišné uspořádání pracoven vyučujících (české kabinety vs. společné sborovny v západních zemích)  výuka tělocviku  běžná praxe (přezouvání, převlékání, výběr předmětů)

18 Příklady z „běžné“ praxe:  ateismus, nižší angažovanost (historie)  objednávání jídel v restauracích, spropitné  hromadná doprava  obecně větší uzavřenost Čechů  neznalost angličtiny (cizinecká policie)  poměr alkoholu v krvi (ruský příklad z přednášky pro META )

19  Holkupová, Jiřina: Role Komunitního tlumočníka z hlediska očekávání účastníků tlumočnické komunikační situace, dipl. práce, 2010  Cambridge, Jan: Interpreting for the Public Services. A guide to comissioning excellent interpreting services. CILT,  Prof. PhDr. Čeňková, Ivana, CSc.: Prezentace: Kdo určuje kvalitu komunitního tlumočení, 2011  https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:V6k07KOkYP UJ:www.imrstr.dcu.ie/volume_6_issue_1/Martin%2520and %2520Phelan.doc+&hl=es&gl=cz&pid=bl&srcid=ADGEESje MfZN4WGWqBcya_RmFFtnegsDq8RYKUewKahb5snfjx8qno 6Jyzo6BD8aGVHQUdhp5WAWm39W11EQQ2Lu_ne7rnjWHTb y0nAa6IbZouemDdMqa-6an- Xi1Ae4z1tjWJnh42k8&sig=AHIEtbSAoIkdDIU2Ip9WiA8fxJgIZ 2CkuQ

20  Shackman, Jane. The Right to be Understood: A Handbook on Working With, Employing and Training Community Interpreters. 1984, Cambridge, England, National Extension College.  AIIC:


Stáhnout ppt "E-learning webová aplikace 4.ledna 2013 V. Matějka, M. Pejchalová, L. Pospíšilová."

Podobné prezentace


Reklamy Google