Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Je znalost kulturního zázemí klienta pro tlumočníka důležitá?

Podobné prezentace


Prezentace na téma: "Je znalost kulturního zázemí klienta pro tlumočníka důležitá?"— Transkript prezentace:

1 Je znalost kulturního zázemí klienta pro tlumočníka důležitá?

2 ANO „Protože [v tlumočení] jde vlastně o komunikaci mezi odlišnými kulturami, publiky, tlumočník musí být i dobrý komunikátor.“ -- Jana Rejšková

3 Teorie skoposu: „Texty určené pro převod jsou vždy zařazeny do nějaké situace a stojí v určitém kulturním kontextu. Translace je tedy vždy také kulturní transfer orientovaný na příjemce.“ (Vermeer, Reissová) Kulturní obrat v humanitních vědách na konci 80. let – teorie překladu: André Lefevre, Susann Bassnett

4 Osnova 1.Kulturní zázemí a) kontextualita b) gesta a zvyklosti c) historie 2.Specifika komunitního tlumočení ve zdravotnictví 3.Příklady z praxe

5 1.Kulturní zázemí a) kontextovost Styl komunikace – vysoce kontextuální a slabě kontextuální kultury Vysoce kontextuální Slabě kontextuální Žádná kultura není čistým typem

6 Germánské a anglicky hovořící kultury – slabě kontextuální Komunikace založena na explicitních výpovědích. Logická komunikace Přímé sdělení faktů

7 Vysoce kontextuální kultury – větší důraz na implikovaný význam a neverbální komunikaci „Nepřímá“ komunikace Příliš přímá komunikace může posluchače urazit Čím jsou si kultury při tlumočení na škále vzdálenější, tím je situace pro tlumočníka složitější Stejný účinek Kolik kontextu přetlumočit?

8 Rozdělení kultur podle kontextuality

9 Příklady Oslovování: AJ Mr Smith – ČJ pan inženýr Novák IT Mi dica che cosa ne pensa (Řekněte mi, co si myslíte) = imperativ XX ČJ Co si o tom myslíte? Někdy může být důležitější chovat se zdvořile než sdělit správné informace!

10 b) Gesta a zvyklosti Oční kontakt Přímé a nepřímé odpovědi Proxemika Přerušování Tykání a vykání

11 Člověk v tísni – zkušenosti s imigranty Rusové: mluvit s nejvýše postaveným člověkem Kavkaz: zvyk dávat dary jako poděkování (Tlumočník jako kulturní mediátor?)

12 c) Historie Nutnost brát v úvahu dějiny dané země vyhnutí se citlivým tématům pochopení narážek

13 2. Specifika tlumočení ve zdravotnictví a)Nereálné požadavky ze strany zdravotních pracovníků Norská studie b)Nereálné požadavky ze strany pacienta Mongolové versus Ukrajinci b) Případ Navahů v USA

14 3. Příklady z praxe

15 Zdroje: The Interpreter as Cultural Mediator, Giovanna Pistillo – výzkum k doktorské práci Katan, D. (1999) Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters, and Mediators. Manchester, St. Jerome Publishing Hall, E.T. and Reed Hall, M. (1990) Understanding Cultural Differences, Yarmouth, Maine: Intercultural Press ID=104 Zkušenost pracovníka – Člověk v tísni Teorie a didaktika tlumočení I – Čeňková a kol. Praha: Univeverzita Karlova ISBN

16 Interpreters in Intercultural Health Care Settings: Health professionals’ and professional interpreters’ cultural knowledge, and their reciprocal perception and collaboration“. Ingrid Hanssen & Lise-Merete Alpers: Lovisenberg Diaconal University College – Oslo, Norway. navajo%20people%20in%20medical%20settings%20-%20scaioli.pdf =yes


Stáhnout ppt "Je znalost kulturního zázemí klienta pro tlumočníka důležitá?"

Podobné prezentace


Reklamy Google