Dagmar Knittlová: Překlad a překládání

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Znalostní zázemí organizace
Advertisements

Základy redakční práce
POHÁDKY 2 – EVROPŠTÍ AUTOŘI
Vocational Education and Training for Young people ODBORNÉ VZDĚLÁVACÍ KURZY PRO MLADÉ Tento projekt byl realizován za finanční podpory Evropské unie. Za.
Komunikace Aktivita č.1: Člověk a svět práce Prezentace č. 6
Tvorba mezinárodních podnikových sítí a strategických aliancí
Vybrané typy verbální komunikace Robin Šimek Ondřej Kašpar.
Bibliografická a rešeršní činnost
Textový editor 11 Styly.
Pedagogické kompetence 6. října 2014 Caroline Kearney vedoucí manažerka projektů & analytička vzdělávání.
Adéla Masopustová Alena Seifrtová Lukáš Hůla
Monitoring dalšího vzdělávání
Firma a nejistota Aplikace rozhodování v podmínkách rizika a nejistoty na firmu Teorie firmy.
VĚTVENÍ (rozhodování). VĚTVENÍ – V PRAXI rozhodnutí při výběru školy výběr směru při cestě autem (na kole), výběr oběda za co utratit kapesné.
Podnikatelský institut PYRAMIDA s.r.o.
Pojetí marketingu v neziskových organizacích. Marketing neziskových organizací Chartered Institut of Marketing: „Marketing je součástí procesu řízení,
Řízení rizik I Jan Vlachý Vlachý, J.: Řízení finančních rizik; Eupress, Praha, 2006.
Jak napsat ročníkovou práci
Chcete studovat kulturu jinak? Chcete studovat komunikaci?
Kognitivní rehabilitace
 1. Autor zprávy : Původcem zprávy a tím, kdo ji předává druhým, jste vy sami. Způsob, jakým ji předáváte dál, může být ovlivněn například :  Postoj.
P6 CHOVÁNÍ ZÁKAZNÍKA Chování zákazníka na spotřebitelském trhu zahrnuje poznání: Které hlavní faktory ovlivňují chování spotřebitele? Jakými pravidly se.
Úvod do teorie a praxe překladu
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/
TACMON Reader Pavel Filip, Marek Makovec. Hlavní obrazovka (strana 1) -Přidání nové záložky. -Záložkový overlay on/off. -Zpět na hlavní obrazovku. -Zpět.
Strategické plánování. Management rozhoduje o: Předmětu podnikání Jeho cíli Způsobu, jak k tomu cíli dospět STRATEGICKÉ PLÁNOVÁNÍ.
Kontakty Webpage přednášky: – Slajdy (MS PowerPoint): –ftp://ulita.ms.mff.cuni.cz/predn/PRG017 Technické.
Úvod to teorie a praxe překladu
Rozhodovací proces v Evropské unii
Klepnutím lze upravit styl předlohy podnadpisů Adaptace klinických doporučených postupů Radim Líčeník Ústav sociálního lékařství a zdravotní.
Lomnický peak Peter Mikuš. Kliknutím lze upravit styly předlohy textu. Druhá úroveň Třetí úroveň Čtvrtá úroveň Pátá úroveň Obs erv ator y Sun is irreplaceable.
Návrh modelu řízení ECM v kontextu řízení informatiky Ing. Renáta Kunstová.
Strategie EK v oblasti digitalizace, zpřístupnění, sdílení a dlouhodobého uchování dat z oblasti kulturního dědictví.
Olomouc: Univerzita Palackého 2010.
WorldWideScience.gov
ZÁKLADY MEZILIDSKÉ KOMUNIKACE
Překlad mezi teorií a praxí
Fáze a modely tlumočení
Úvod do teorie a praxe překladu
Eva Dufková, Jan Matyáš VSRR, 3.ročník
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/
Tvorba veřejných politik - přístupy Veřejná politika Zaměření činnosti nebo nečinnosti veřejné moci ve vztahu k určitému problému (course.
Didaktický proces Androdidaktika.
Úvod do teorie a praxe překladu
Úvod do teorie a praxe překladu
Obousměrný posuvný registr 74194
Správní právo procesní - úvod-
MARKETINGOVÁ KOMUNIKACE V EU. AIDA + informovat, přesvědčit, stimulovat komunikace v mezinárodním prostředí: jazykové bariéry kulturní bariéry/rozdíly.
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/
Management.
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/
Překládání pro Evropskou komisi Workshop ELRC 15. prosince 2015 Vítězslav Zemánek, Zastoupení EK v ČR.
Tato prezentace je spolufinancována Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky. Navrhování a hodnocení technického produktu z hlediska.
Profesionální rozvoj a další vzdělávání učitelů Reflexe v práci učitele.
ELEKTROTECHNIKA Elektronová teorie. Výukový materiál Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/ Šablona: III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím.
Dokončení vývoje a ověření SW Flow123d v rámci projektu DECOVALEX 2015
Jak se pracuje překladateli
Osobní prodej Osobní forma komunikace s 1 nebo více zákazníky
Management - Ovlivňování
Katedra konstruování strojů
Plánování a rozhodování v podniku
Zadání seminární práce Marketing velké sportovní akce
Zadání seminární práce Marketingový mix vybraného sportovního produktu
Kognitivní rehabilitace
Mediální konvergence, digitalizace a přesuny symbolického kapitálu: poznámky k současnému českému nakladatelskému poli Katka Kirkosová Katedra mediálních.
Projektové řízení výstavby podle PMBOK 2. Řízení rozsahu
DOPISY DRUHY A TYPY DOPISŮ. DOPISY DRUHY A TYPY DOPISŮ.
Reflexe procesu příprav zákona a role profesní organizace, Memorandum
Transkript prezentace:

Dagmar Knittlová: Překlad a překládání 10.10.2013

Produkt? Proces? Současné teorie překladatelského procesu: 1. Makropřístup 2. Strategické rozhodnutí 3. Detailní rozhodování 4. Mikropohled

1. Typ textu. Žánr. Reálie – jsou přítomny explicitně, nebo implicitně? Kdo je adresát? Vztah autora k tématu

Kulturní transpozice (Hervey, Higgins 1992), škála: Exotismus – převzetí jmen z výchozího jazyka Komunikativnost – přihlíží se k odlišnému úzu (No entry – Vstup zakázán) Kulturní transplantace – systematická náhrada, rozhodující jsou kulturní konotace (Jack and Jill, Hans og Grete, Jeníček a Mařenka)

Rejstřík - register Pole (field), o čem se píše Tenor (tón, úroveň formálnosti) Modus – forma sdělení (dialog, mail) Tři metafunkce: Ideační, interpersonální, textová Source-oriented Reader-oriented

2. Strategické rozhodnutí Základní překladatelský akt