Příklad pravidelných slovotvorných vzorců v automatickém zpracování češtiny a ruštiny Jaroslava Hlaváčová Anja Nedolužko Ústav formální a aplikované lingvistiky MFF UK v Praze
V zimě jsem jela do Itálie lyžovat. Vytáhla mě Marie, byl to její nápad, že si společně zalyžujeme. Rozlyžovaly jsme se poměrně rychle. První den jsme si jen tak zvolna polyžovaly. Další dny jsme se už nalyžovaly víc. Poslední den jsem už měla pocit, že jsme se vylyžovaly hodně. Už jsme musely odpočívat, abychom se neulyžovaly.
Этим летом я ездил в Италию на месяц плавать. Первая неделя – это только расплаваться, поплавать себе в своё удовольствие, покачаться на волнах. Однажды я так заплавался, что даже пообедать забыл. К концу третьей недели я наконец наплавался, а к середине четвёртой уже уплавался до изнеможения. В конце месяца у меня было такое ощущение, что я уже весь изплавался, просто выплавался напрочь и море просто видеть не могу.
Stupňování sloves v češtině a ruštině Příklad pravidelných slovotvorných vzorců v automatickém zpracování češtiny a ruštiny Jaroslava Hlaváčová Anja Nedolužko Ústav formální a aplikované lingvistiky MFF UK v Praze
Stupeň intenzity slovesného děje pravidelné tvoření sloves pomocí předpon: roz- / раз- rozmávat se / размахаться po- / по- pomávat si / помахать (себе) za- / за- zamávat si / замахаться na- / на- namávat se / намахаться vy- / вы- vymávat se / вымахаться u- / у- umávat se / умахаться -- / из- -- / измахаться morfologická (?) kategorie relevantní pro slovesa Společné lemma: mávat (rus. махать)
Stupeň intenzity slovesného děje v češtině: v ruštině:
Sloveso + předpona Zvratná částice Význam roz- žouželitsezačít žouželit po- žouželitsi (se) žouželit v klidu, většinou příjemně za- žouželitsi (se) žouželit po delší dobu a užít si to na- žouželitsehodně žouželit vy- žouželitsehodně žouželit a být s tím spokojen u- žouželitsežouželit až do vyčerpání
Sloveso + předpona Zvratná částice Význam раз- шмуцать -сяzačít шмуцать, + zesílit intenzitu по- шмуцать 0 (себе) шмуцать nějakou dobu, nejčastěji relativně krátce за- шмуцать -сяшмуцать déle než obvykle, příliš dlouho на- шмуцать -сяhodně шмуцать, často spíš s kladným výsledkem вы- шмуцать -сяшмуцать až do vyčerpání у- шмуцать-сяшмуцать až do vyčerpání
Příklady roz- / раз- Někde v tom mlází se znova rozťukal datel Promnul si prsty, samým vzrušením se mu rozbrněly. Просто расслушаться надо, тогда почувствуешь /= Musíš se prostě rozposlouchat, pak to pochopíš./ v češtině: v ruštině:
Příklady po- / по- místečko ve stínu, kde by si každý druhý pejsek rád pěkně pochrupkal pohrál si se startovacími klapkami na křídlech Анатоль Максимович укрепился на своих ногах, еще немного пообдумывал ситуацию, а затем, очень внезапно, начал проявлять повышенную активность. /=Anatol Maximovič se upevnil na svých nohou, ještě chvíli si popřemýšlel nad situací a pak najednou začal projevovat zvýšenou aktivitu./ v češtině: v ruštině:
Příklady za- / за- o jejich tématech si budou moci rovnou i zachatovat. Poté zašel do tělocvičny, aby si podle svého rituálu ještě zaposiloval. Na druhou stranu : trochu si čas od času zašílet v takovéto nevinné záležitosti patří v této nespravedlností a stresem napěchované době skoro k léčebným procedurám. Избавляемся от вещичек, которые давно зависелись в нашем шкафчике! /=Zbavujeme se věcí, které příliš dlouho visí (lit. zavisely si) v naší skříni!/ v češtině: v ruštině:
Příklady na- / на- Člověk se hrozně naběhá. matinka zatim doma vykládala, co se nastará a naběhá,... Co jsem se jen natančila to léto Она руку привязала, чтобы не позвонить Новикову и не спросить, какими же это чудесными именами он Евгению Гордееву напредставлялся. /= Uvázala si ruku, aby nezavolala Novikovovi a neřekla mu, jakými úžasnými jmény se napředstavoval Jevgeniji Gordejovovi./ v češtině: v ruštině:
Příklady vy- / вы- vyplačte se do sytosti V pohodě se tam celé dny můžeme do sytosti vyjezdit Выбегаться моему не надо, ему надо выплаваться. То есть отплавать свое. /= Ten můj nepotřebuje se vyběhat. Ten potřebuje se vyplavat, čili odplavat všechno, co mu patří./ v češtině: v ruštině:
Příklady u- / у- To by se asi norští fanoušci uslavili k smrti. jak bylo zjištěno, unudit se nikdo nemůže málem se uštěkal Всем смешно, а я уже весь укашлялся и усопливился... /=Všichni se smějí, ale já jsem se už úplně ukašlal a usmrkal.../ v češtině: v ruštině:
Příklady из- ( pouze rus. ) За 40 с лишним лет рисования он не изрисовался. /= lit. Za 40 let malování se nevymaloval (ve smyslu nepřestal být dobrým malířem)/
Homonymie se zavedenými slovesy se stejným významem rozesmát se, рассмеяться s odlišným významem usmát se, расписаться Hezky se na mě usmála. (úsměv) Celý večer se něčemu smála, až se skoro usmála. (smích)
Homonymie – ruský příklad Путин расписался на капоте новой Mazda на церемонии открытия нового завода. /Putin se podepsal na kapotě nové Mazdy během slavnostního otevření nové továrny/ Сначала было тяжело писать левой рукой, но постепенно он расписался и все стало как раньше. /Na začátku nemohl psát levou rukou, ale pak se pomalu rozepsal a už to bylo jako dříve/
Potíže s homonymií U stupňovaného slovesa často chybí (generalizuje se) doplnění (např. předmět). Další intenzifikátor ve větě: do sytosti, dosyta, úplně, k smrti, do (úplného) vyčerpání совсем, досыта, до смерти. Hezky se na mě usmál. (úsměv) Celý večer jsme se něčemu smáli, až jsme se skoro usmáli k smrti. (smích)
Lemmatizace usmát se usmát (se) smát (se) ? ulyžovat se ulyžovat (se) lyžovat ?
Důvody pro společné lemma velká produktivita - jde to skoro vždy stejný význam předpon vyřešení homonymie s existujícími slovesy jiného významu (vysmát se, zamávat) automatické zpracování, např. překlad
Slovenština?
A co slovesný vid? mávat = nedokonavé xy-mávat se = dokonavé Může se vid slovesa měnit uvnitř paradigmatu? Jinak: je vid globální, nebo flektivní kategorie?
Morfologické kategorie Globální: –slovní druh –poddruh –.... Flektivní: –rod –číslo –pád –osoba –stupeň –.... ?: – vid Souvisí i s lemmatem vidových dvojic - jedno, nebo dvě?