Jak se překládá v Evropské komisi

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Evropský parlament – Informační kancelář v ČR Natalie Šťastná
Advertisements

Komunitární program PROGRESS
Přijímací řízení pro školní rok 2013/2014 Krajský úřad Pardubického kraje odbor školství, kultury a tělovýchovy oddělení organizační a vzdělávání.
Kam na stáž do EU? Hlavní destinace pro většinu stážistů:
Stáže pro mladé zájemce o zaměstnání Představení projektu
Počítačové kurzy v rámci projektu TyfloEmployAbility Mgr. Radek Pavlíček, TyfloCentrum Brno, o. p. s.
Brusel ???. Možnosti uplatnění  Úředník official, fonctionnaire  konkurz EPSO  na dobu neurčitou  Dočasný pracovník temporary agent, agent temporaire.
12. září 2014 Slide N° září 2014 Slide č. 1 Sekretariát Urbact URBACT II Evropský program územní spolupráce při integrovaném a udržitelném.
Výběrové řízení a přijímací pohovor – vybrané rady a tipy
Profil HR poradce a školitele
Přijímací řízení pro školní rok 2011/2012 Krajský úřad Pardubického kraje odbor školství, kultury a tělovýchovy oddělení organizační a vzdělávání.
Přijímací řízení pro školní rok 2011/2012 Krajský úřad Pardubického kraje odbor školství, kultury a tělovýchovy oddělení organizační a vzdělávání.
Stáže pro mladé zájemce o zaměstnání Představení projektu Fond dalšího vzdělávání, Na Maninách 20, Praha 7
Fond dalšího vzdělávání, Na Maninách 20, Praha 7 Stáže ve firmách – vzdělávání praxí Představení projektu.
Vzdělávací materiál vytvořený v projektu OP VK Název školy:Gymnázium, Zábřeh, náměstí Osvobození 20 Číslo projektu:CZ.1.07/1.5.00/ Název projektu:Zlepšení.
VLASTNÍ HODNOCENÍ ŠKOL A HODNOCENÍ ČŠI
Ing. Jana Popelková Národní vzdělávací fond Kongres výchovného poradenství, Pardubice, 25.–26. dubna 2006 Informační zdroje v poradenství.
Jazykové vzdělávání v kontextu Lisabonského procesu Schopnost komunikovat v cizích jazycích - jedna ze základních dovedností občana Evropy.
Národní agentura pro evropské vzdělávací programy Národní agentura pro evropské vzdělávací programy.
Maturita 2015.
Trainee Program SEKUNDA 2013 / 2014 Marie Mourková, Senior HR Business Partner Březen 2013.
TRAINEE-PROGRAM ŠkodaAuto
Maturitní zkouška z cizího jazyka Anglický a německý jazyk.
Stáže v EP. Druhy stáží Placené stáže Neplacené stáže Stáže s obecným zaměřením Stáže určeny mladým lidem, kteří mají absolvovat stáž v rámci svého vzdělávání.
INSTITUCE EVROPSKÉ UNIE Je nás sedm společných institucí EU. Máme také poradní orgány a další evropské instituce jako sousedy a spolupracovníky.
Lisabonská smlouva a tvorba práva Evropské unie
Evropská integrace pro pedagogy s posílením aktivizačních metod ve výuce III_Shrnutí_Riskuj Evropská integrace pro pedagogy s posílením aktivizačních metod.
Maturita 2011? Společná část Společná část 2 zkoušky 2 zkoušky Profilová část Profilová část 3 zkoušky 3 zkoušky.
Eurocentrum - praktické zkušenosti a potenciál spolupráce
Struktura personální směrnice
Jsme v EU, buďme v obraze. EU jako politický organismus Eva Pluskalová.
Právo v Evropě Pavel Šuranský. Jsme občany ČR a zároveň i EU Plynou nám z toho nějaké výhody? Vyplývají z toho pro nás nějaké povinnosti nebo negativní.
Tato prezentace byla vytvořena
Generální ředitelství pro překlady EVROPSKÁ KOMISE Překládání pro EU Jeronýmovy dny JTP Praha, 8. listopadu 2008.
Vyhledávání v databázích EU Ústav translatologie, FF UK 5. listopadu 2013 Mgr. Jiří Basch Evropská komise Generální ředitelství pro překlady český překladatelský.
Generální ředitelství pro překlady EVROPSKÁ KOMISE Vyhledávání v databázích EU Ústav translatologie, FF UK 1. listopadu 2011 Ing. Otto Pacholík vedoucí.
POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB ISD Noordenkwartier: 2 příklady z praxe Podpora v nezaměstnanosti a poskytování pomoci při oddlužování Poskytování služeb zaměstnavatelům.
Příprava České republiky na výkon předsednictví v Radě Evropské unie leden – červen 2009.
ANALÝZA ODVĚTVÍ JAZYKOVÝCH SLUŽEB Martina Pelešková 16. prosince 2009 Generální ředitelství pro překlady Evropská komise.
EURES – vaše práce v Evropě
EU - V PRAXI Centrum pro virtuální a moderní metody a formy vzdělávání na Obchodní akademii T. G. Masaryka, Kostelec nad Orlicí.
Program Socrates/Erasmus Jana Procáková Petra Veselá Odbor zahraničních vztahů Západočeská univerzita v Plzni.
Jak se stát překladatelem pro EU
STRATEGIE TLUMOČNICKÉ PŘÍPRAVY
INSTITUCE EVROPSKÉ UNIE
Název školyStřední odborná škola a Gymnázium Staré Město Číslo projektuCZ.1.07/1.5.00/ AutorIng. Adamčíková Zdeňka Název šablonyIII/2.
Praktické aspekty příprav českého předsednictví v Radě Evropské unie Eurocentrum Praha 4. prosince 2008.
PROJEKT „Integrace sociálně znevýhodněných občanů mikroregionu Prachaticko se zaměřením na začlenění klientů smíšeného Azylového domu v Husinci na trh.
SOLVIT neformální systém řešení sporů na vnitřním trhu Setkání center na MPO
Březen – měsíc internetu podeváté aneb Na úřad přes internet Jaroslav Winter BMI sdružení ISSS, Hradec Králové
© 2007 Robert Zbíral Důležitost primárních dat pro výzkum i praxi nepostradatelné –nezkreslené –nejvíce informací –můžete s nimi volně pracovat, originalita.
ZÍSKÁVÁNÍ A VÝBĚR PRACOVNÍKŮ
Soňa Pelikánová UČO: DATUM:
Hlavní orgány v EU Monika Matysová.
Dana Mazancová Databáze Anopress a ČTK ÚK FSS MU, Ústřední knihovna FSS MU.
Personální strategie mezinárodní firmy
Informace pro maturanty ve školním roce 2015/2016
Překládání pro Evropskou komisi Workshop ELRC 15. prosince 2015 Vítězslav Zemánek, Zastoupení EK v ČR.
Profesní inženýr nositel technických inovací Profesní titul euroinženýra a vedení registru jeho držitelů Ing. Zdenka Dahinterová EUR ING Praha
Střední vzdělávání Maturitní zkoušky 2015 Porada ředitelů škol a školských zařízení 24. září 2015 Harrachov Dana Štěpánová.
Zastoupení zadavatele – ano - ne Konference: Elektronizace veřejných zakázek Pořadatel QCM s.r.o. Hotel Barcelo, Praha, Ing. Miroslav Jeništa.
Národní plán zavedení elektronického zadávání veřejných zakázek a Zpráva o plnění Národního plánu za rok 2007 Ministerstvo pro místní rozvoj.
PŘIJÍMACÍ ŘÍZENÍ NA STŘEDNÍ ŠKOLY PRO ŠKOLNÍ ROK 2017/18
PŘIJÍMACÍ ŘÍZENÍ NA STŘEDNÍ ŠKOLY PRO ŠKOLNÍ ROK 2017/18
Robert Zbíral listopad 2016
Jak se pracuje překladateli
Celní správa České republiky
Městská část Praha 6 Postup příprav GDPR Ing. Jan Holický, MBA
ZŠ Týnec nad Labem AUTOR: Mgr. Iveta Hejtmánková
Transkript prezentace:

Jak se překládá v Evropské komisi Univerzita Palackého Olomouc 14. dubna 2009 1

Překladatelské služby EU Evropská komise (DGT) Brusel/Lucemburk - 1750 Překladatelské středisko Lucemburk - 100 Rada Evropské unie Brusel - 700 Účetní dvůr Lucemburk - 110 Výbor regionů & Evropský hospodářský a sociální výbor Brusel - 360 Evropská investiční banka Lucemburk - 50 Evropský parlament Lucemburk - 770 Evropský soudní dvůr Lucemburk - 600 Evropská centrální banka Frankfurt - 65 Interinstitucionální výbor pro překlady a tlumočení Mějte prosím na paměti, že čísla uvádějí pouze počty překladatelů a nezahrnují tlumočníky a podpůrný personál překladatelských služeb. Praha, 25. září 2009

Zaměstnanci DGT Přibližně 1 750 překladatelů a 600 asistentů 50 % v Bruselu, 50 % v Lucemburku Místní kanceláře ve členských státech Konkurzy EPSO Praha, 25. září 2009 3

Právní základ Nařízení Rady č. 1/58 Smlouva o fungování Evropské unie Nařízení a jiné texty obecného dosahu se sepisují v úředních jazycích Smlouva o fungování Evropské unie Občané mají právo obracet se na instituce EU v kterémkoli úředním jazyce EU a mají právo dostat odpověď ve stejném jazyce Praha, 25. září 2009

Trendy v překládání u Evropské komise 1997 2004 2008 Celková produkce (počet stránek) 1 125 709 1 270 586 1 805 689 Podíl externích překladatelů 16% 23% 26% Zdrojový text v angličtině 45% 62% 72% - ve francouzštině 41% 12% - v němčině 5% 3% - v jiných jazycích 9% 13% Praha, 25. září 2009 5

Rozdělení podle zdrojového jazyka 1997: 1 125 709 stran 2008: 1 805 689 stran Zdrojové jazyky: EN FR DE ostatní Praha, 25. září 2009 6

Rozdělení podle cílového jazyka (2008) Praha, 25. září 2009 Praha, 25. září 2009 7

Co překládáme Právní texty a podkladové dokumenty Rozhodnutí a sdělení Komise Publikace Korespondenci Projevy a zápisy Tiskové zprávy Pracovní dokumenty Internetové stránky Praha, 25. září 2009 8

Tradiční pomůcky překladatele Referenční zdroje Knihovny (v Bruselu a Lucemburku) Konzultace se zadavateli a dalšími překladateli Konzultace s odborníky v Komisi, v jiných institucích nebo ve členských státech Specializace, revize překladu Praha, 25. září 2009 9

Elektronické nástroje Softwarové nástroje (např. Dossier Manager) Dokument na překlad ve Wordu a (meta)vyhledávací nástroj Quest Terminologické databáze (např. IATE) Dokumentační nástroje (např. EUR-Lex) Překladové paměti (Trados – Translator‘s Workbench – TWB, Euramis) Praha, 25. září 2009 10

Zadání překladu Zadavatelé překladů: ostatní ředitelství a útvary Evropské komise, kabinety evropských komisařů, mluvčí požadavky na překlad výhradně elektronicky (Poetry) plánovací oddělení DGT – přijímá požadavky a domlouvá lhůty pro jejich splnění sekretariáty jazykových odborů – přijímají požadavky na překlad a přidělují je konkrétním překladatelům (Suivi) Praha, 25. září 2009

Fiche de travail Praha, 25. září 2009

Dossier Manager Rozhraní pro správu překladů Dokument ve zdrojovém jazyce Referenční dokumenty Nástroj k vytvoření překladu Nástroj ke komunikaci mezi překladateli pracujícími na překladu téhož dokumentu (Note) Elektronický archiv překladů Praha, 25. září 2009

IATE InterActive Terminology for Europe Mnohojazyčná terminologická databáze pro evropské instituce Pokrývá všech 23 úředních jazyků EU 8,4 milionu termínů, včetně 560 000 zkratek a 130 000 slovních spojení http://iate.europa.eu Praha, 25. září 2009

EUR-Lex Přístup online ke všem právním předpisům EU Internetové stránky ve 23 úředních jazycích EU http://eur-lex.europa.eu/ Zhruba 3 600 000 dokumentů Úřední věstník EU Možnosti vyhledávání Praha, 25. září 2009

EUR-LEX Praha, 25. září 2009

Školení a osobní rozvoj Individuální roční plány školení Tematická školení, jazykové kurzy, školení v IT Přemístění na jiné místo (DGT, Komise, jiná instituce) Teleworking a práce na částečný úvazek Praha, 25. září 2009

Pracovní příležitosti Stálý zaměstnanec Dočasný zaměstnanec Smluvní zaměstnanec Externí překladatel Stážista Praha, 25. září 2009

Výběrová řízení Jediný způsob jak se stát stálým zaměstnancem je uspět ve výběrovém řízení Konkurzy se zveřejňují v Úředním věstníku Evropské unie (řada C), významných novinách a na internetových stránkách Evropského úřadu pro výběr personálu (EPSO): http://europa.eu/epso/ Celý výběrový postup trvá průměrně 8 až 10 měsíců Praha, 25. září 2009

Podmínky výběrových řízení Musíte být plnoprávným občanem členského státu EU Musíte mít vysokoškolské vzdělání (alespoň bakalářské), ale jazykový obor není podmínkou Nevyžadují se odborné zkušenosti Není stanovena věková hranice Praha, 25. září 2009

Jazykové znalosti Musíte bezvadně ovládat svůj hlavní jazyk / mateřský jazyk Musíte výborně ovládat angličtinu nebo francouzštinu nebo němčinu Musíte výborně ovládat druhý zdrojový jazyk – ten je určen v každém konkurzu podle potřeb (angličtina, francouzština, němčina, italština, polština, španělština atd.) Znáte-li další jazyky, je to výhoda Praha, 25. září 2009

Specifické dovednosti Komise přikládá význam zvláště schopnosti uchazečů chápat problémy všeho druhu, které jsou často složité rychle reagovat na měnící se podmínky účinně komunikovat Podrobnosti naleznete v rubrice „profil překladatele“ na adrese http://ec.europa.eu/dgs/translation/workingwithus/ staff/profile/index_en.htm Praha, 25. září 2009

Fáze výběrového řízení (1) Přihlášky se podávají POUZE přes internet (stránky EPSO) Vstupní testy na počítačích v cílovém i ve dvou zdrojových jazycích: test verbálních schopností test logického a numerického myšlení test abstraktního myšlení test jazykových dovedností Důraz na prověřování schopností, nikoli znalostí Praha, 25. září 2009

Fáze výběrového řízení (2) Uchazeči s nejvyšším počtem bodů získaných ve vstupních testech jsou vyzváni, aby podali úplnou přihlášku (například 300) Posuzování životopisu Uchazeči s nejvyšším počtem bodů a se životopisem a doklady splňujícími požadavky jsou pozváni na řadu testů do hodnoticího střediska Praha, 25. září 2009

Fáze výběrového řízení (3) Hodnoticí středisko: písemné testy a ústní pohovor téhož dne v Bruselu testy chování v konkrétní situaci (ve FR/EN/DE) dva překlady do hlavního jazyka (45 řádků, se slovníkem) skupinový úkol (ve FR/EN/DE) ústní prezentace (ve FR/EN/DE) pohovor (ve FR/EN/DE a hlavním jazyce) Uchazeči s nejvyšším celkovým počtem bodů jsou začleněni do rezervního seznamu [například: 100] Praha, 25. září 2009

Platnost rezervního seznamu Každý uchazeč dostane zprávu o svých výsledcích v konkurzu Rezervní seznam je v platnosti na stanovené období, které může být prodlouženo Uchazeči z rezervního seznamu jsou přijímáni, když se v dané injstituci uvolní místo Úspěšní uchazeči mohou aktualizovat svůj životopis Praha, 25. září 2009

Stáže Trvání: 5 měsíců Dvě kola ročně (začínají v březnu a říjnu) Pouze pro absolventy vysokých škol Stážista musí být s to překládat ze dvou jazyků EU do svého hlavního jazyka Měsíční stipendium Praha, 25. září 2009

Odkazy Generální ředitelství Evropské komise pro překlady (DGT): http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm Pracovní příležitosti: http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/staff/index_en.htm Stáže: http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/trainee/index_en.htm Kancelář pro stáže: http://ec.europa.eu/stages/information/application_en.htm Zastoupení EK v ČR: http://ec.europa.eu/ceskarepublika/index_cs.htm Praha, 25. září 2009

Děkuji za pozornost Kontakt: ivan.feranec@ec.europa.eu DGT-Prague@ec.europa.eu Praha, 25. září 2009 29