Konsekutivní tlumočení

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Strategické řízení školy s využitím sebehodnocení školy dle modelu CAF RNDr. Hana Žufanová.
Advertisements

Organizační legitimita: aplikace institucionální teorie a teorie závislosti na zdrojích v rámci výzkumu NNO Magdaléna Šťovíčková SOS FHS UK, 2013/2014.
ECVET v projektech KA1 odborné vzdělávání a příprava v programu Erasmus+ žádostí o grant.
K OMUNIKACE VERBÁLNÍ A NEVERBÁLNÍ Zpracovala: Mgr. Kateřina Holá Speciální základní škola, Česká Kamenice, Jakubské nám. 113, příspěvková organizace.
Formy a druhy sociálních služeb. Sociální služby Činnost zajišťující pomoc a podporu osobám za účelem sociálního začlenění nebo v rámci prevence před.
Výukový materiál vytvořen v rámci projektu EU peníze školám Škola Základní škola Křižany - Žibřidice, okres Liberec, příspěvková organizace Žibřidice 271,
Due diligence Lucie Hladká Postup při právní prověrce  Organizace času a (ostatní) práce  Revize dostupných relevantních přípravných dokumentů.
Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Irena Čiháková Dostupné z Metodického portálu ; ISSN Provozuje Národní.
Název školy: ZŠ Klášterec nad Ohří, Krátká 676 Autor: Mgr. Veronika Kubincová Název materiálu: VY_32_INOVACE_18_10_ Lidská práva Číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/
VZDĚLÁVACÍ PROGRAM NEZISKOVÉHO SEKTORU projekt Sítě mateřských center o.s. – Jihomoravský kraj Lektorské dovednosti I. Komunikace v NNO.
VYSOKÁ ŠKOLA TECHNICKÁ A EKONOMICKÁ ČESKÉ BUDĚJOVICE ÚSTAV PODNIKOVÉ STRATEGIE Autor bakalářské práce: Jitka Macháčková Vedoucí bakalářské práce: Ing.
1. WORKSHOP.
Ing. Kateřina Lichtenberková
Komplexní systém hodnocení
Pojem přeměna obchodní společnosti
Mocniny, odmocniny, úpravy algebraických výrazů
EVIDENCE DOCHÁZKY Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích Institute of Technology And Business In České Budějovice.
Ucelené řešení pro řízení lidských zdrojů, ekonomiky a logistiky
Úřad práce České republiky
Kód materiálu: VY_32_INOVACE_11_CAS_A_JEHO_MERENI Název materiálu:
Procesní management v oddělení logistiky
ČAS.
Doporučený vzor individuální prezentace
Kód materiálu: VY_32_INOVACE_17_MERENI_OBJEMU_TELES Název materiálu:
Řešení nerovnic Lineární nerovnice
Podpora krajského akčního plánování
Programování a simulace CNC strojů I.
P2 MARKETINGOVÉ PROSTŘEDÍ
Lidská práva VY_32_INOVACE_3-50 Ročník: 7. Vzdělávací oblast:
WORD Číslování stránek
PERMUTACE S OPAKOVÁNÍM
Číslo projektu Číslo materiálu název školy Autor Tématický celek
Příspěvek na konferenci
Číslicová technika.
Oblast: Dobré životní podmínky zvířat
Dlouhodobý záměr vzdělávací a vědecké, výzkumné, vývojové a inovační, umělecké a další tvůrčí činnosti pro oblast vysokých škol na období Petr.
Poměr v základním tvaru.
Směrování černobílých obrázků VY_32_INOVACE_4C_08
Inf Princip fungování elektronické pošty
Formální úprava rešerše
Část 5 - TRESTY.
Vzdělávání pro konkurenceschopnost
ZÁKLADNÍ ŠKOLA SLOVAN, KROMĚŘÍŽ, PŘÍSPĚVKOVÁ ORGANIZACE
VYUČOVÁNÍ A UČENÍ B/ A/ a/ cíle výuky b/ klíčové kompetence
Schvalovací proces + hodnoticí kritéria
Autor: Mgr. Pavla Jeníková Název projektu: Moderní škola
Marketingová komunikace ve vybrané společnosti
Obchodní akademie, Střední odborná škola a Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky, Hradec Králové Autor: Mgr. Lenka Marková Název materiálu:
Kód materiálu: VY_32_INOVACE_03_TRIDENI_OVOCE Název materiálu:
Číslo projektu CZ.1.07/1.4.00/ Název sady materiálů
Řešení nerovnic Lineární nerovnice
WORD Vkládání obrázků a klipartů
České školství v mezinárodním srovnání Stručné seznámení s vybranými ukazateli publikace OECD Education at a Glance 2010 Tisková konference 7.
Zpracovala: Mgr. Jana Krejčová
Název projektu: Učíme obrazem Šablona: III/2 Název výstupu: Měsíc.
WORD Tabulky - ohraničení
MŠ,ZŠ,SŠ pro sluchově postižené Valašské Meziříčí
Technická Evidence Zdravotnických Prostředků 1
Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu
Digitální gramotnost Informatické myšlení
Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu
Poměr v základním tvaru.
Střední škola obchodně technická s. r. o.
Analýza informačního systému
Klíčové aktivity projektu
Ochrana spotřebitele v počátečním vzdělávání Praha
Informatika – Průměr a min-max
Vzdělávací kurzy Rodinného Integračního Centra zaměřené na problematiku poruch autistického spektra
Hra (AZ kvíz) ke zopakování či procvičení učiva:
Diagnostika dítěte předškolního věku
Transkript prezentace:

Konsekutivní tlumočení Úvod do tlumočnické notace Mgr. Jana Šteffl Ústav translatologie

Tato prezentace je pracovní podkladový dokument pro tlumočnické semináře, jejichž nedílnou součástí je doprovodný ústní výklad profesionální školitele. Bez tohoto výkladu je prezentace neúplná a nelze ji použít k žádným účelům, s výjimkou osobního užití zmíněného níže. Prezentace je autorským dílem a nesmí být žádným způsobem sdílena, šířena či jinak poskytována třetím osobám, ani s ní nesmí být jinak nakládáno, s výjimkou striktně osobních potřeb účastníků semináře. Autorka prezentace tímto žádá čtenáře, aby ji informovali o jakýchkoli nesrovnalostech (formálních i obsahových) na emailové adrese jana_steffl@yahoo.fr. Za tyto případné nesrovnalosti se autorka omlouvá. V případě dotazů ohledně obsahu na autorku můžete rovněž obrátit na výše zmíněné adrese.

Co je tlumočení? Specifický druh zprostředkované mezikulturní a mezijazykové komunikace Komplexní jev => lingvistické + extralingvistické faktory (kognitivní, psychologické, pragmatické, psycholingvistické, kulturní) Cíl – zajistit úspěšnou komunikaci = zachovat záměr, sdělení a efekt

Konsekutivní tlumočení (následné tlumočení) Vysoká konsekutiva: následné tlumočení delšího úseku proslovu (i několik minut), během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu (notace). Tlumočení následuje poté, co řečník přednese celý úsek. Běžná konsekutiva (liaison, doprovodné): je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po několika větách. Soudní tlumočení Komunitní tlumočení Notace v obou případech

Konsekutivní tlumočení l "l " l "l "

Moderní historie Nejstarší profese… Moderní profesionální tlumočení – po 1. SV 1919 – Pařížská mírová konference SI – po 2. SV

Konsekutivní tlumočení - proces Poslech – analýza – porozumění (poslech – porozumění – analýza – pochopení) Zápis (souběžně s P-A-P) (časový odstup – zápis až ve fázi pochopení) Reformulace na základě zápisu Zpětná kontrola výstupu T R A N S L C E

Proces KT Konceptuální úroveň zápis Analýza - porozumění Reformulace Paměť Poslech Zpětná kontrola Jazyková úroveň - Projev ve výchozím jazyce Jazyková úroveň - tlumočení v cílovém jazyce

Tlumočnická notace Specifický způsob zápisu (vs. těsnopis) - co si zapsat? – jména, čísla, myšlenky, logické návaznosti Paměť (zápis je pomocný nástroj) Nová specifická tlumočnická dovednost Základní principy (struktura, symboly) € $ ! § Ʃ α @ % Ὼ + obrázky + zkratky

Tlumočnický zápis LG Cf “ uhlí

ZÁKLADNÍ PRINCIPY (CO?) Převod myšlenky nikoli slov Symboly (koncepty, úspora času) spát / nespavost / trpím nespavostí VS. Já

ZÁKLADNÍ PRINCIPY (CO?) Names / figure Links / conjunctions / structure (lists) arrows, bullet points, horizontal line Verb tenses / modality Beginning and ending

ZÁKLADNÍ PRINCIPY (JAK?) ROZLOŽENÍ ZÁPISU (struktura projevu) Diagonalita Vertikalismus (výčty) Oddělování logických celků Levý pruh

ZÁKLADNÍ PRINCIPY (JAK?) Zkratky souhlásky (prdx.,stx., soc.) běžné zkratky (ŽP, doc., ASAP, max.,USA, SSSR...) ex. Min. / min., pb., ciz.pol.

ZÁKLADNÍ PRINCIPY (CO a JAK?) Návaznosti – logická spojení -spojky -šipky

ZÁKLADNÍ PRINCIPY (JAK?) Zdůraznění / zmírnění - podtrhávání Zápor -škrtání Stupňování

ZÁKLADNÍ PRINCIPY Symboly matematiky / fyzika / chemie zeměpisné, topografické značky řecká abeceda apod. běžné symboly obrázky

ZÁKLADNÍ PRINCIPY „Nabalování symbolů“ Af. EU/$

PŘÍKLAD 1.

PŘÍKLAD 2

PŘÍKLAD 3 (autentické)

Další zajímavé zdroje https://www.youtube.com/watch?v=v0yyZ72eiKc - Dick Fleming, former EU Commission interpreter and interpreter trainer. (YouTube, 10 mins) https://webcast.ec.europa.eu/358f9e7be09177c17d0d17ff73584307 -Neil Munro from the English Unit at SCIC. (SCIC Train, 13 mins) https://webcast.ec.europa.eu/47e338b3c082945eff04de6d65915ade- Claude Durand, then-head of the Multilingualism Unit at SCIC. (SCIC Train, 17 mins [Pt1], 20 mins [Pt2]) A Word In Your Ear - https://lourdesderioja.com/ interpreters.free.fr http://orcit.eu/ a řada dalších…

Hlavní zásady tlumočnické práce Tlumočník dokonale ovládá oba pracovní jazyky, vyzná se v tématu (přípravné strategie), je seznámen s komunikační situací, má veškeré tlumočnické kompetence a ovládá tlumočnické strategie. Deverbalizace vyslechnuté informace. Chtěné zapomenutí jazykové formy . Přirozené přetlumočení smyslu informace do jazyka. Komunikace (mimojazyková). Dodoržování všech pravidel profese (deontologie, nastavení cen, profesionalismus), tak jak jsou stanoveny profesními organizacemi na vnitrostátní i mezinárodní úrovni (AIIC, JTP, ASKOT)