Konsekutivní tlumočení Úvod do tlumočnické notace Mgr. Jana Šteffl Ústav translatologie
Tato prezentace je pracovní podkladový dokument pro tlumočnické semináře, jejichž nedílnou součástí je doprovodný ústní výklad profesionální školitele. Bez tohoto výkladu je prezentace neúplná a nelze ji použít k žádným účelům, s výjimkou osobního užití zmíněného níže. Prezentace je autorským dílem a nesmí být žádným způsobem sdílena, šířena či jinak poskytována třetím osobám, ani s ní nesmí být jinak nakládáno, s výjimkou striktně osobních potřeb účastníků semináře. Autorka prezentace tímto žádá čtenáře, aby ji informovali o jakýchkoli nesrovnalostech (formálních i obsahových) na emailové adrese jana_steffl@yahoo.fr. Za tyto případné nesrovnalosti se autorka omlouvá. V případě dotazů ohledně obsahu na autorku můžete rovněž obrátit na výše zmíněné adrese.
Co je tlumočení? Specifický druh zprostředkované mezikulturní a mezijazykové komunikace Komplexní jev => lingvistické + extralingvistické faktory (kognitivní, psychologické, pragmatické, psycholingvistické, kulturní) Cíl – zajistit úspěšnou komunikaci = zachovat záměr, sdělení a efekt
Konsekutivní tlumočení (následné tlumočení) Vysoká konsekutiva: následné tlumočení delšího úseku proslovu (i několik minut), během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu (notace). Tlumočení následuje poté, co řečník přednese celý úsek. Běžná konsekutiva (liaison, doprovodné): je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po několika větách. Soudní tlumočení Komunitní tlumočení Notace v obou případech
Konsekutivní tlumočení l "l " l "l "
Moderní historie Nejstarší profese… Moderní profesionální tlumočení – po 1. SV 1919 – Pařížská mírová konference SI – po 2. SV
Konsekutivní tlumočení - proces Poslech – analýza – porozumění (poslech – porozumění – analýza – pochopení) Zápis (souběžně s P-A-P) (časový odstup – zápis až ve fázi pochopení) Reformulace na základě zápisu Zpětná kontrola výstupu T R A N S L C E
Proces KT Konceptuální úroveň zápis Analýza - porozumění Reformulace Paměť Poslech Zpětná kontrola Jazyková úroveň - Projev ve výchozím jazyce Jazyková úroveň - tlumočení v cílovém jazyce
Tlumočnická notace Specifický způsob zápisu (vs. těsnopis) - co si zapsat? – jména, čísla, myšlenky, logické návaznosti Paměť (zápis je pomocný nástroj) Nová specifická tlumočnická dovednost Základní principy (struktura, symboly) € $ ! § Ʃ α @ % Ὼ + obrázky + zkratky
Tlumočnický zápis LG Cf “ uhlí
ZÁKLADNÍ PRINCIPY (CO?) Převod myšlenky nikoli slov Symboly (koncepty, úspora času) spát / nespavost / trpím nespavostí VS. Já
ZÁKLADNÍ PRINCIPY (CO?) Names / figure Links / conjunctions / structure (lists) arrows, bullet points, horizontal line Verb tenses / modality Beginning and ending
ZÁKLADNÍ PRINCIPY (JAK?) ROZLOŽENÍ ZÁPISU (struktura projevu) Diagonalita Vertikalismus (výčty) Oddělování logických celků Levý pruh
ZÁKLADNÍ PRINCIPY (JAK?) Zkratky souhlásky (prdx.,stx., soc.) běžné zkratky (ŽP, doc., ASAP, max.,USA, SSSR...) ex. Min. / min., pb., ciz.pol.
ZÁKLADNÍ PRINCIPY (CO a JAK?) Návaznosti – logická spojení -spojky -šipky
ZÁKLADNÍ PRINCIPY (JAK?) Zdůraznění / zmírnění - podtrhávání Zápor -škrtání Stupňování
ZÁKLADNÍ PRINCIPY Symboly matematiky / fyzika / chemie zeměpisné, topografické značky řecká abeceda apod. běžné symboly obrázky
ZÁKLADNÍ PRINCIPY „Nabalování symbolů“ Af. EU/$
PŘÍKLAD 1.
PŘÍKLAD 2
PŘÍKLAD 3 (autentické)
Další zajímavé zdroje https://www.youtube.com/watch?v=v0yyZ72eiKc - Dick Fleming, former EU Commission interpreter and interpreter trainer. (YouTube, 10 mins) https://webcast.ec.europa.eu/358f9e7be09177c17d0d17ff73584307 -Neil Munro from the English Unit at SCIC. (SCIC Train, 13 mins) https://webcast.ec.europa.eu/47e338b3c082945eff04de6d65915ade- Claude Durand, then-head of the Multilingualism Unit at SCIC. (SCIC Train, 17 mins [Pt1], 20 mins [Pt2]) A Word In Your Ear - https://lourdesderioja.com/ interpreters.free.fr http://orcit.eu/ a řada dalších…
Hlavní zásady tlumočnické práce Tlumočník dokonale ovládá oba pracovní jazyky, vyzná se v tématu (přípravné strategie), je seznámen s komunikační situací, má veškeré tlumočnické kompetence a ovládá tlumočnické strategie. Deverbalizace vyslechnuté informace. Chtěné zapomenutí jazykové formy . Přirozené přetlumočení smyslu informace do jazyka. Komunikace (mimojazyková). Dodoržování všech pravidel profese (deontologie, nastavení cen, profesionalismus), tak jak jsou stanoveny profesními organizacemi na vnitrostátní i mezinárodní úrovni (AIIC, JTP, ASKOT)