Překládání pro Evropskou komisi Workshop ELRC 15. prosince 2015 Vítězslav Zemánek, Zastoupení EK v ČR.

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Kde hledat informace o EU?
Advertisements

Tvorba OP pro programovací období Kontext a vazby OP •EU jako ek. nejrozvinutější společenství na světě – charakterzované sociálním smírem.
Vazby OP Doprava a IROP pro období Vysoká škola mezinárodních a veřejných vztahů Praha Ing. Květoslava Kořínková, CSc. Seminář IDS Žďár nad Sáz.
ECVET v Programu celoživotního učení
Jak se překládá v Evropské komisi
13. Koordinace projektů Realizace změn Koordinace projektů
VY_32_INOVACE_ 13 Instituce EU I
I NSTITUCE EU II VY_32_INOVACE_ 14 Instituce EU II.
Vzdělávací materiál vytvořený v projektu OP VK Název školy:Gymnázium, Zábřeh, náměstí Osvobození 20 Číslo projektu:CZ.1.07/1.5.00/ Název projektu:Zlepšení.
Akční plán pro Evropu a resortní koncepce výzkumu a vývoje – návrh opatření v kompetenci jednotlivých resortů.
ReStEP – Základní informace Plný název: ReStEP – Regional Sustainable Energy Policy based on the Interactive Map of Sources (Regionální udržitelná energetická.
Instituce EU Evropská rada Rada Evropské unie Evropská komise
INSTITUCE EVROPSKÉ UNIE Je nás sedm společných institucí EU. Máme také poradní orgány a další evropské instituce jako sousedy a spolupracovníky.
W.P Výbor regionů Stanovisko ke sdělení Komise pro Radu, Evropský parlament, Ekonomický a sociální výbor a Výbor regionů „Posilování místní dimenze.
VY_32_INOVACE_ Smlouva o EU je platná od Je zavedeno „evropské občanství“ Přináší „kritéria konvergence“ – ekonomické sblížení 1.Stabilita.
Integrační procesy v ekonomice
Jsme v EU, buďme v obraze. EU jako politický organismus Eva Pluskalová.
Právo v Evropě Pavel Šuranský. Jsme občany ČR a zároveň i EU Plynou nám z toho nějaké výhody? Vyplývají z toho pro nás nějaké povinnosti nebo negativní.
Celostátní síť pro venkov. Obsah  Cíle, nástroje a zásady Sítě  Organizační zajištění Sítě  Tématické pracovní skupiny  Kontaktní místa Sítě  Informační.
JEDEN CÍL, SPOLEČNÁ CESTA Ministerstvo vnitra České republiky & Ministerstvo vnitra Ing. Jaroslav Svoboda
Tento materiál byl vytvořen v rámci projektu Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost. Projekt MŠMT ČREU PENÍZE ŠKOLÁM Číslo projektuCZ.1.07/1.4.00/
Tato prezentace byla vytvořena
Generální ředitelství pro překlady EVROPSKÁ KOMISE Překládání pro EU Jeronýmovy dny JTP Praha, 8. listopadu 2008.
1 Konference ZASTUPOVÁNÍ ZÁJMŮ V EU Senát Parlamentu České republiky Praha, 11. listopadu 2008 Ing. Roman Línek Člen Výboru regionů EU vicehejtman Pardubického.
ANALÝZA ODVĚTVÍ JAZYKOVÝCH SLUŽEB Martina Pelešková 16. prosince 2009 Generální ředitelství pro překlady Evropská komise.
ÚŘAD VLÁDY ČESKÉ REPUBLIKY Úřad vlády ČR a Ministerstvo pro místní rozvoj ČR CESTA K INFORMACÍM O EVROPSKÉ UNII V ČESKÉ REPUBLICE.
Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Ing. Roman Blaha. Obchodní akademie a Střední odborná škola logistická, Opava, příspěvková.
Mezivládní organizace – jediná úroveň
Evropská Unie.
INSTITUCE EVROPSKÉ UNIE
OEF/CSF Česká republika 2004>2006 Rámec podpory Společenství Ministerstvo pro Místní rozvoj ČR Odbor evropských fondů.
Úvod do problematiky Evropské unie. Historie Společenství průmyslová revoluce II. světová válka Schumanův plán Evropské společenství uhlí a oceli (ESUO)
Evropská unie - instituce
Praktické aspekty příprav českého předsednictví v Radě Evropské unie Eurocentrum Praha 4. prosince 2008.
Instituce a právo ES/EU Přednáška ke kurzu „Právní aspekty evropské integrace“
Intergovernmental Organization one level State D State C State E State F State A State G State B Intergovernmental Organization.
1. Zkvalitnění služeb státních organizací pomocí strukturálních fondů příklad Technologické agentury ČR Marie Stehlíková vedoucí Projektové kanceláře.
EVROPSKÁ UNIE.
1 Visegrad, Norské fondy, veřejná výběrová řízení Mgr. Iva Minaříková.
Hlavní orgány v EU Monika Matysová.
Orgány a instituce působící v oblasti sociální politiky a jejich kompetence. JUDr. Jana Komendová, Ph.D.
Překládání pro Evropskou komisi a další instituce EU Ústav moderních jazyků a literatur UTB Zlín 9. prosince 2015 Vítězslav Zemánek, Zastoupení EK v ČR.
Workshop Jak na překlady s tematikou EU JTP, Mladý Jeroným 9. dubna 2016 Vítězslav Zemánek GŘ pro překlady Evropské komise.
ČESKO - AMERICKÁ SPOLUPRÁCE V RÁMCI MEZIVLÁDNÍ DOHODY O VTS MEZI ČR A USA.
Program Horizont 2020 – současný stav projednávání a podpora účasti.
Universitas semper reformanda? České reformní pokusy v evropských souvislostech Hodnocení kvality vysokých škol Telč,
Rozpočet Evropské Unie ING. DAVID SLAVATA, PH.D..
Interreg Rakousko - ČR/ Oddělení projektové podpory1 Interreg V-A Rakousko – Česká republika.
1 Aktuální otázky budoucnosti kohezní politiky EU Ing. arch. Daniela Grabmüllerová, MBA, Ph.D. ředitelka Odboru evropských záležitostí Ministerstvo pro.
NÁZEV ŠKOLY: ZŠ Kopřivnice, Štramberská 189, příspěvková org. AUTOR: Mgr. Vlasta Geryková VYTVOŘENO: NÁZEV: VY_32_Zeměpis_16_Evropská unie,
Operační program Výzkum a vývoj pro inovace. Veřejná podpora - příjemce Hlavní činností je VaV, výuka, TT Zisk je zpětně reinvestován do hl.činnosti Oddělení.
Evropská unie. Pojem a význam Evropské unie Definice Evropské unie (dále jen EU) Aktuální počet členů EU Rok vstupu ČR do EU Cíle EU (čtyři základní svobody)
Veřejné rozpočty Mgr. Oldřich Hájek.
Financováno z ESF a státního rozpočtu ČR.
Regionální politika EU v období
Aktualizace Strategie udržitelného rozvoje ČR
Pracovní setkání 28. června 2007
Robert Zbíral listopad 2016
Spolupráce organizací občanské společnosti na úrovni EU
Sociální zabezpečení v EU
Možnosti využití expertní pomoci JASPERS
Jak se pracuje překladateli
The Ministry for Regional Development of the Czech Republic (MRD)
hodnocení a financování výzkumu, vývoje a inovací
Postup při proplácení dotace ve vazbě na eliminaci rizik z přezávazkování/nedočerpání Programu Olomouc Zlín
Přehled orgánů Evropské unie
Digitální učební materiál
OBD a open access Ukládání publikačních výsledků, druh výsledku J - recenzovaný odborný článek a druh výsledku D – stať (článek) ve sborníku z OBD do Digitální.
Obchodní akademie, Střední odborná škola a Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky, Hradec Králové Autor: Mgr. Renata Pitrová Název materiálu:
Aktuální informace z odboru strategického rozvoje Milan Filip 25. 5
Transkript prezentace:

Překládání pro Evropskou komisi Workshop ELRC 15. prosince 2015 Vítězslav Zemánek, Zastoupení EK v ČR

PŘEKLADATELSKÁ ODDĚLENÍ INSTITUCÍ EU Evropská komiseRada Evropský parlament Soudní dvůr Účetní dvůr Evropský a hospodářský výbor Výbor regionůEvropská centrální banka Evropská investiční bankaPřekladatelské středisko

Překladatelé v institucích EU

GŘ pro překlady (DGT) Přibližně 2250 překladatelů a podpůrného personálu 50 % v Bruselu 50 % v Lucemburku Místní kanceláře v členských státech

Co se na DGT překládá? Texty pro všechna generální ředitelství a útvary Komise, např. zemědělství, rozpočet, životní prostředí, ekonomika a finance, hospodářská soutěž, výzkum, regionální rozvoj atd. Texty všeho druhu: legislativní texty (např. návrhy nařízení, směrnic, rozhodnutí Komise), nelegislativní texty – sdělení, tzv. zelené a bílé knihy, výroční zprávy, projevy komisařů, důvěrné dokumenty, tiskové zprávy, texty na webové stránky, slogany, dopisy občanů atd.

2,3 milionu přeložených stránek v roce 2014 Vývoj počtu přeložených stran v období

Praktické a technické aspekty překládání v DGT Pracovní nástroje: TRADESK, SDL Studio, CAT client Integrace vyhledávacích databází (IATE, Euramis, EUR-Lex, Docfinder, Quest) do Studia Využití strojového překladu Zajištění kvality

Tradesk – Translator‘s Desktop

Tradesk – „Dossier view“

SDL Studio

Propojení s databázemi

IATE: veřejná vícejazyčná terminologická databáze iate.europa.eu

EUR-Lex: bezplatný veřejný přístup k právu EU eur-lex.europa.eu

Strojový překlad Harmonogram zavádění: 2011 DGT 2013 Komise 2014 státní správa členských států, univerzity EMT Možnosti: integrováno do Studia možnost nechat si přeložit text i separátně různé jazykové kombinace

Strojový překlad Výhody: -přehled o obsahu textu v neznámém jazyce -u textů s tematikou EU vychází strojový překlad z textů EU -data se neukládají u Googlu & Co Nevýhody: -čeština není nejvhodnější jazyk pro statistický strojový překlad -nelze očekávat text, který lze použít k publikování

Strojový překlad Příklady: The Commission is also stressing the complementarity of Cohesion Policy funding and EU research funding in boosting innovation in the regions. Komise je rovněž zdůraznily doplňkovost financování politiky soudržnosti a financování výzkumu ze strany EU při podpoře inovací v regionech. The purpose of this agreement is to facilitate the issuance of visas for an intended stay of no more than 90 days per period of 180 days to the citizens of Armenia. Účelem této dohody je usnadnění vydávání víz pro předpokládaný pobyt v trvání nejvýše 90 dnů v období 180 dnů na to, aby občané Arménie.

Zajištění kvality 1. Před překladem: úprava originálu, kampaň Clear Writing, školení, přípravné práce 2. Během překladu: překladatelské pomůcky a nástroje, sdílení informací (Note/Elise) 3. Po překladu: revize, kontrola na sekretariátu, sekundární (namátkové) kontroly; hodnocení FL; feedback pro FL; zpětná vazba od orgánů ČR nebo jiných institucí EU

Děkuji za pozornost!