Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Jak se překládá v Evropské komisi

Podobné prezentace


Prezentace na téma: "Jak se překládá v Evropské komisi"— Transkript prezentace:

1 Jak se překládá v Evropské komisi
Univerzita Palackého Olomouc 14. dubna 2009 1

2 Překladatelské služby EU
Evropská komise (DGT) Brusel/Lucemburk Překladatelské středisko Lucemburk - 100 Rada Evropské unie Brusel - 700 Účetní dvůr Lucemburk - 110 Výbor regionů & Evropský hospodářský a sociální výbor Brusel - 360 Evropská investiční banka Lucemburk - 50 Evropský parlament Lucemburk - 770 Evropský soudní dvůr Lucemburk - 600 Evropská centrální banka Frankfurt - 65 Interinstitucionální výbor pro překlady a tlumočení Mějte prosím na paměti, že čísla uvádějí pouze počty překladatelů a nezahrnují tlumočníky a podpůrný personál překladatelských služeb. Praha, 25. září 2009

3 Zaměstnanci DGT Přibližně 1 750 překladatelů a 600 asistentů
50 % v Bruselu, 50 % v Lucemburku Místní kanceláře ve členských státech Konkurzy EPSO Praha, 25. září 2009 3

4 Právní základ Nařízení Rady č. 1/58 Smlouva o fungování Evropské unie
Nařízení a jiné texty obecného dosahu se sepisují v úředních jazycích Smlouva o fungování Evropské unie Občané mají právo obracet se na instituce EU v kterémkoli úředním jazyce EU a mají právo dostat odpověď ve stejném jazyce Praha, 25. září 2009

5 Trendy v překládání u Evropské komise
1997 2004 2008 Celková produkce (počet stránek) Podíl externích překladatelů 16% 23% 26% Zdrojový text v angličtině 45% 62% 72% - ve francouzštině 41% 12% - v němčině 5% 3% - v jiných jazycích 9% 13% Praha, 25. září 2009 5

6 Rozdělení podle zdrojového jazyka
1997: stran : stran Zdrojové jazyky: EN FR DE ostatní Praha, 25. září 2009 6

7 Rozdělení podle cílového jazyka (2008)
Praha, 25. září 2009 Praha, 25. září 2009 7

8 Co překládáme Právní texty a podkladové dokumenty
Rozhodnutí a sdělení Komise Publikace Korespondenci Projevy a zápisy Tiskové zprávy Pracovní dokumenty Internetové stránky Praha, 25. září 2009 8

9 Tradiční pomůcky překladatele
Referenční zdroje Knihovny (v Bruselu a Lucemburku) Konzultace se zadavateli a dalšími překladateli Konzultace s odborníky v Komisi, v jiných institucích nebo ve členských státech Specializace, revize překladu Praha, 25. září 2009 9

10 Elektronické nástroje
Softwarové nástroje (např. Dossier Manager) Dokument na překlad ve Wordu a (meta)vyhledávací nástroj Quest Terminologické databáze (např. IATE) Dokumentační nástroje (např. EUR-Lex) Překladové paměti (Trados – Translator‘s Workbench – TWB, Euramis) Praha, 25. září 2009 10

11 Zadání překladu Zadavatelé překladů: ostatní ředitelství a útvary Evropské komise, kabinety evropských komisařů, mluvčí požadavky na překlad výhradně elektronicky (Poetry) plánovací oddělení DGT – přijímá požadavky a domlouvá lhůty pro jejich splnění sekretariáty jazykových odborů – přijímají požadavky na překlad a přidělují je konkrétním překladatelům (Suivi) Praha, 25. září 2009

12 Fiche de travail Praha, 25. září 2009

13 Dossier Manager Rozhraní pro správu překladů
Dokument ve zdrojovém jazyce Referenční dokumenty Nástroj k vytvoření překladu Nástroj ke komunikaci mezi překladateli pracujícími na překladu téhož dokumentu (Note) Elektronický archiv překladů Praha, 25. září 2009

14 IATE InterActive Terminology for Europe
Mnohojazyčná terminologická databáze pro evropské instituce Pokrývá všech 23 úředních jazyků EU 8,4 milionu termínů, včetně zkratek a slovních spojení Praha, 25. září 2009

15 EUR-Lex Přístup online ke všem právním předpisům EU
Internetové stránky ve 23 úředních jazycích EU Zhruba dokumentů Úřední věstník EU Možnosti vyhledávání Praha, 25. září 2009

16 EUR-LEX Praha, 25. září 2009

17 Školení a osobní rozvoj
Individuální roční plány školení Tematická školení, jazykové kurzy, školení v IT Přemístění na jiné místo (DGT, Komise, jiná instituce) Teleworking a práce na částečný úvazek Praha, 25. září 2009

18 Pracovní příležitosti
Stálý zaměstnanec Dočasný zaměstnanec Smluvní zaměstnanec Externí překladatel Stážista Praha, 25. září 2009

19 Výběrová řízení Jediný způsob jak se stát stálým zaměstnancem je uspět ve výběrovém řízení Konkurzy se zveřejňují v Úředním věstníku Evropské unie (řada C), významných novinách a na internetových stránkách Evropského úřadu pro výběr personálu (EPSO): Celý výběrový postup trvá průměrně 8 až 10 měsíců Praha, 25. září 2009

20 Podmínky výběrových řízení
Musíte být plnoprávným občanem členského státu EU Musíte mít vysokoškolské vzdělání (alespoň bakalářské), ale jazykový obor není podmínkou Nevyžadují se odborné zkušenosti Není stanovena věková hranice Praha, 25. září 2009

21 Jazykové znalosti Musíte bezvadně ovládat svůj hlavní jazyk / mateřský jazyk Musíte výborně ovládat angličtinu nebo francouzštinu nebo němčinu Musíte výborně ovládat druhý zdrojový jazyk – ten je určen v každém konkurzu podle potřeb (angličtina, francouzština, němčina, italština, polština, španělština atd.) Znáte-li další jazyky, je to výhoda Praha, 25. září 2009

22 Specifické dovednosti
Komise přikládá význam zvláště schopnosti uchazečů chápat problémy všeho druhu, které jsou často složité rychle reagovat na měnící se podmínky účinně komunikovat Podrobnosti naleznete v rubrice „profil překladatele“ na adrese staff/profile/index_en.htm Praha, 25. září 2009

23 Fáze výběrového řízení (1)
Přihlášky se podávají POUZE přes internet (stránky EPSO) Vstupní testy na počítačích v cílovém i ve dvou zdrojových jazycích: test verbálních schopností test logického a numerického myšlení test abstraktního myšlení test jazykových dovedností Důraz na prověřování schopností, nikoli znalostí Praha, 25. září 2009

24 Fáze výběrového řízení (2)
Uchazeči s nejvyšším počtem bodů získaných ve vstupních testech jsou vyzváni, aby podali úplnou přihlášku (například 300) Posuzování životopisu Uchazeči s nejvyšším počtem bodů a se životopisem a doklady splňujícími požadavky jsou pozváni na řadu testů do hodnoticího střediska Praha, 25. září 2009

25 Fáze výběrového řízení (3)
Hodnoticí středisko: písemné testy a ústní pohovor téhož dne v Bruselu testy chování v konkrétní situaci (ve FR/EN/DE) dva překlady do hlavního jazyka (45 řádků, se slovníkem) skupinový úkol (ve FR/EN/DE) ústní prezentace (ve FR/EN/DE) pohovor (ve FR/EN/DE a hlavním jazyce) Uchazeči s nejvyšším celkovým počtem bodů jsou začleněni do rezervního seznamu [například: 100] Praha, 25. září 2009

26 Platnost rezervního seznamu
Každý uchazeč dostane zprávu o svých výsledcích v konkurzu Rezervní seznam je v platnosti na stanovené období, které může být prodlouženo Uchazeči z rezervního seznamu jsou přijímáni, když se v dané injstituci uvolní místo Úspěšní uchazeči mohou aktualizovat svůj životopis Praha, 25. září 2009

27 Stáže Trvání: 5 měsíců Dvě kola ročně (začínají v březnu a říjnu)
Pouze pro absolventy vysokých škol Stážista musí být s to překládat ze dvou jazyků EU do svého hlavního jazyka Měsíční stipendium Praha, 25. září 2009

28 Odkazy Generální ředitelství Evropské komise pro překlady (DGT): Pracovní příležitosti: Stáže: Kancelář pro stáže: Zastoupení EK v ČR: Praha, 25. září 2009

29 Děkuji za pozornost Kontakt: ivan.feranec@ec.europa.eu
Praha, 25. září 2009 29


Stáhnout ppt "Jak se překládá v Evropské komisi"

Podobné prezentace


Reklamy Google