Mnohojazyčnost Evropské unie a jejího práva - právní rozměr a souvislosti - se zvláštním zřetelem na Česko a češtinu Filip Křepelka.

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Omezení všeobecného osobnostního práva © Vladimír Plecitý, 2007.
Advertisements

Zahraniční obchod Obchodní politika.
Spolupráce v oblasti justice Prosinec Civilní vs. Trestní právo Do Lisabonské smlouvy rozlišné režimy Do Lisabonské smlouvy rozlišné režimy Úprava.
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2042/2003 ze dne 20. listopadu 2003.
Střední odborné učiliště Liběchov Boží Voda Liběchov Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/ Šablona: Předmět: Název materiálu: Výuková.
Mám zde malý plat, chci raději pracovat v Německu… Seminář v Evropském domě Lukáš Pachta, Institut pro evropskou politiku EUROPEUM Pracovní příležitosti.
Ochrana osobních údajů při poskytování informací
Jsme v EU, buďme v obraze. Výhody a nevýhody členství v EU Jarolím Antal.
KOMBI Obsah shrnutí: Důvod vzniku a cíle evropské integrace
Evropská integrace pro pedagogy s posílením aktivizačních metod ve výuce III_Shrnutí_Riskuj Evropská integrace pro pedagogy s posílením aktivizačních metod.
VY_52_INOVACE_Z.9.36-hospodářské organizace ve světě-prezentace
Označení materiálu: VY_32_INOVACE_HLAVE_CESKYJAZYK1_19
Historické milníky evropského práva
Studijní obor: Sociální činnost
ČR A JEJÍ POSTAVENÍ V SOUDOBÉM SVĚTĚ
EVROPSKá UNIE.
Evropské správní právo
EURES – vaše práce v Evropě
Správní dokumenty Rozhodnutí, Odvolání
Struktura a principy Evropského práva
Mezivládní organizace – jediná úroveň
Monika Matysová.  Belgie  Nizozemsko  Lucembursko  Itálie  Francie  Německo.
Metodika praktického využití judikatury ESD a práva EU obecně: Přestaňme se ho bát David Petrlík Referendář (asistent soudce), Soudní dvůr Evropských společenství.
Pohled právníka na překlady pro Evropskou unii Filip Křepelka Masarykova univerzita – Právnická fakulta, Brno.
UZNÁNÍ A VÝKON CIZÍCH ROZHODČÍCH NÁLEZŮ PŘEDNÁŠKA Č. 6.
Monika Matysová.  Belgie  Nizozemsko  Lucembursko  Itálie  Francie  Německo.
Společná obchodní politika EU
OBLAST VYDÁVÁNÍ POVOLENÍ. Povolování obchodu s vojenským materiálem upravuje § 6 až 13 zákona č. 38/1994 Sb. § 6 - vydává se právnické osobě se sídlem.
Intergovernmental Organization one level State D State C State E State F State A State G State B Intergovernmental Organization.
Sociální zabezpečení v EU Základní zásady, osobní a věcný rozsah.
EVROPSKÁ INTEGRACE.
EVROPSKÁ UNIE.
Správní právo procesní instituty Jana Jurníková. Procesní pojmy a instituty obecný úvod část druhá s.ř. Vztahují se na všechny fáze správního.
MEZINÁRODNÍ PRÁVO SOUKROMÉ
Mnohojazyčnost Evropské unie a její dopady pro Českou republiku právní rozměr a souvislosti Filip Křepelka.
DOBRÝ DEN PŘEDNÁŠKA Č. 2 BRUSEL I. OSNOVA ÚVOD – MATERIÁLY KE STUDIU ÚVOD – MATERIÁLY KE STUDIU HISTORIE ÚPRAVY, INTERPRETAČNÍ ZDROJE, POVAHA NAŘÍZENÍ.
Vznik mezinárodní smlouvy. Etapy vzniku platné mezinárodní smlouvy 1. Sjednání textu smlouvy 2. Schválení a autentifikace textu smlouvy 3. Souhlas se.
Společná obchodní politika EU (CCP) – právní rámec VŠFS seminář 2015.
1.1. EVROPSKÁ MĚNOVÁ INTEGRACE přednáška Ing. Martina Šudřichová KH: Út: 10,30 – 12,00.
Přednáška Evropská Studia 2006 JUDr. Kateřina Ronovská, Ph.D.
Mezinárodní právo veřejné jako velmi specifický právní systém
Evropská unie EU. Historie Zakladetel Robert Schuman, francouzský ministr zahraničí předložil návrh o sjednocení Evropy. Zakladetel Robert Schuman,
Kapitola 13: Evropské bankovnictví, Evropská centrální banka
1.1. EVROPSKÁ MĚNOVÁ INTEGRACE 1. přednáška Ing. Martina Šudřichová
MEZINÁRODNĚPRÁVNÍ A EKONOMICKÉ POSTAVENÍ CIZINCŮ (V ČR A VE VYBRANÝCH ZEMÍCH EU) Z HLEDISKA DEMOGRAFICKÉHO VÝVOJE Ing. Mgr. Magda Uxová, DiS.
N á zev S Š : SOU Uherský Brod Autor: Mgr. Věra Dudová N á zev prezentace (DUMu): ČR a evropská integrace N á zev sady: Výuka občanské nauky v 2. ročníku.
Prof. JUDr. Vladimír Týč, CSc. PRÁVO EVROPSKÉ UNIE Vývoj a organizační struktura Masarykova univerzita Brno 2016.
EVROPSKÁ UNIE OFICIÁLNÍ VZNIK EU 1993 Současná politická společnost má neustálou potřebu se sdružovat. Sdružení jako hlavní myšlenku má i Evropská.
Z ÁKAZ DISKRIMINACE V SOCIÁLNÍM ZABEZPEČENÍ PODLE PRÁVA EU Seminář 2016.
Uznání a výkon cizího rozhodnutí JUDr. Tereza Kyselovská.
Uznání a výkon cizího rozhodnutí JUDr. Tereza Kyselovská.
Mezinárodní smlouva jako pramen práva EU
Východiska evropské úpravy
Sociální zabezpečení v EU
Právo mezinárodní a právo vnitrostátní
Správní řízení I. Správní řád, rozsah jeho působnosti
Spolupráce v oblasti justice
BI201K Úvod do práva ICT I.
Vnitrostátní, mezinárodní a evropský rozměr práva
Obchodní akademie, Střední odborná škola a Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky, Hradec Králové Autor: Ing. Radoslava Benová Název materiálu:
Právo na dobrou správu.
Digitální učební materiál
Prof. JUDr. Vladimír Týč, CSc
Živnostenské podnikání (správně-právní režim) I. část
Problematické aspekty patient summary optikou právníka
VY_32_INOVACE_07_Zeměpis_8.ročník 15_Evropská unie, NATO
ZŠ Týnec nad Labem AUTOR: Mgr. Iveta Hejtmánková
Ekonomický základ veřejné správy MP313K Úvod do studia veřejné správy 9. přednáška doc. JUDr. Petr Havlan, CSc. Definujte zápatí - název.
Název školy: ZŠ Štětí, Ostrovní 300 Autor: Mgr
Právo mezinárodních smluv
Transkript prezentace:

Mnohojazyčnost Evropské unie a jejího práva - právní rozměr a souvislosti - se zvláštním zřetelem na Česko a češtinu Filip Křepelka

I. 2. Jazyk a právo Sdělování práva obecně (zákony) a v jednotlivých případech (rozhodnutí, smlouvy) se děje pomocí určitého přirozeného jazyka. Symboly, signály, značky, kódy, barvy jsou též četné. Zpravidla jsou nicméně předpokládané či stanovené jazykově zachyceným právem. Právní jazyk je zvláštní druh spisovného jazyka. Určitý právní řád je vždy vázán na nějaký jazyk.

3. Jazyk(y) ve sféře státní moci Státy právem a mocí zpravidla upravují: a) státní (národní) jazyk b) sněmovní, samosprávní, úřední či soudní jazyk c) jazyk vzdělávání d) jazyk veřejných a soukromých médií (tisk, rozhlas, televize, internet). e) jazyk veřejného prostoru (označení) f) jazyk v práci a podnikání g) jazyk sdělení doprovázejících zboží a služby

4. Jednojazyčné státy Státy bývají založené na jednom jazyce. Jejich základem je jazykově vymezený národ. To nevylučuje užívání dalších jazyků v soukromém životě. Některé státy ale nevybíravě takový společný jazyk prosazují ve veřejné sféře proti ostatních za účelem politické jednoty státu a obyvatel. Takový jazyk je nástrojem vyjadřování práva, nástrojem výkonu státní moci, uplatňuje se ve vzdělávání apod. Často se takový jazyk označuje za národní.

5. Státy s menšinami, státy vícejazyčné a mnohojazyčné Státy s uznanými jazykovými menšinami: v místech menšin užívají jazyk úřady, soudy, školy apod. Příklady: Španělsko, Slovensko, Rumunsko, Čína. Vícejazyčné státy: stát působí a právo se vyjadřuje ve dvou či několika jazycích. Příklady: Belgie, Švýcarsko, Kanada, Singapur. Mnohojazyčné státy: řada jazyků užívaných jako úřední na jednotlivých částech území. Jeden či několik málo jazyků se z praktických důvodů stávají úředními jazyky celku. Příklady: Indie, Jihoafrická republika, dříve Sovětský svaz. Ve státech s menšinami, více- a mnohojazyčných státech se jazykový režim těší značné politické i právní pozornosti.

6. Mezinárodní právo a mezinárodní konference a organizace Dvoustranné mezinárodní smlouvy se zpravidla sjednávají v jazycích obou států. Pro vícestranné a mnohostranné mezinárodní smlouvy se vybírá jeden či několik autentických jazyků. Překlady do dalších jazyků jsou oficiální jen pro vnitřní užití. Vybranými jazyky bývají: a) jazyky politických a kulturních hegemonů (francouzština, angličtina, ruština, dříve němčina) b) jazyky sdílené více státy (rovněž angličtina, španělština, arabština). Mezinárodní konference a organizace si jako jednací a úřední jazyky též vybírají takové jazyky: Příklady: Rada Evropy, Organizace Spojených národů, Světová obchodní organizace. Běžně se tyto jazyky učí ve školách jako cizí jazyky.

7. Mezinárodní obchod a jazyky V mezinárodním obchodu je běžné používání velkých jazyků (dnes hlavně angličtina) při vyjednávání, sepisování a uplatňování smluv. Úřady a soudy jednotlivých států nicméně při řízeních a sporech žádají překlady do svých úředních a soudních jazyků. Stále rozhodčí soudy jsou k používání jazyků užívaných v mezinárodním obchodě vstřícnější.

8. Obtíže a chyby právního překladu 8. Obtíže a chyby právního překladu. Zajištění správného právního překladu. (1) Problémy s překladem (nejen) právních dokumentů vyplývají z následujících skutečností: a) neúplná významová ekvivalence slovníkových ekvivalentů. b) různé jazykové bohatství. c) pouhá srovnatelnost, ale nikoli totožnost právních institutů a institucí označených jednotlivými termíny. d) neudržení jednoty používané terminologie. e) zjevné chyby. (2) Kdo dokáže zajistit dobré překlady? Právníci, jazykovědci, odborníci v příslušném oboru.

9. Práce s právem ve více jazycích Výklad právního dokumentu v jednom jazyce je již tak obtížný: používá se několik výkladových metod známých z teorie a praxe práva (gramatická, teleologická, systematická, historická apod.). Zachycení ve více jazycích přidává potřebu srovnávání. Zásada stejného významu ekvivalentů. Podpůrné sledování záměru tvůrce práva Zásady výkladu jsou formulované pro mezinárodní právo (čl. 33 Vídeňské úmluvy o právu smluv mezi státy). Použitelné jsou však podobně na vnitrostátní právo a soukromé smlouvy.

II. 10. Míra jazykové integrace EU Členské státy EU jsou lidnaté státy s často mnohasetletou tradicí. Vesměs jsou založené na jazykově vymezeném národě, jehož jazyk mívá velkou literární tradici. Přes jazykové vzdělávání obyvatel ani angličtina, natož další velké jazyky (němčina, francouzština) nedosahují v Evropě postavení jazyka mezinárodní komunikace (opak: Indie). Jazykový režim EU musí tyto poměry odrážet. Není možné omezení jako u mezinárodního práva a mezinárodních organizací, jestliže se požaduje uplatnění vůči jednotlivci (přímý účinek a přednost).

11. Autentické a oficiální jazyky EU Výčet autentických jazyků v závěrečných ustanoveních zřizovacích smluv – dříve čl. 314 SES, resp. čl. 53 SEU, dnes čl. 55 SFEU Výčet a režim úředních jazyků - nařízení 1/58. Nyní – po všech rozšířeních a změnách - je počet autentických a úředních jazyků stejný: 23 Seznam: francouzština, němčina, nizozemština, italština, (+) angličtina (!), dánština, irština* (+) řečtina, (+) portugalština, španělština, (+) finština, švédština, (+) estonština, lotyština, litevština, polština, čeština, slovenština, maďarština, slovinština, maltština, (+) bulharština, rumunština.

12. Pracovní jazyky Oficiálními pracovními jazyky hlavních institucí jsou všechny úřední jazyky. Faktické pracovní jazyky jsou jazyky obecně vyučované ve školách: angličtina, francouzština, dílem němčina. Takové jsou nároky na úředníky EU, byť se podporuje též studium dalších jazyků. Znalost je výhodou pro politiky EU. Obecné právní uznání faktických pracovních jazyků je nicméně politicky nepředstavitelné. Toliko omezeně se taková (3 jazyky) či podobná redukce (5 jazyků) výslovně zakotvuje.

13. Jednací jazyky institucí EU V případech jednotlivců a jednotlivých států lze používat jen jejich jazyk, je-li jazykem EU. Jednací jazyk Soudního dvora, Soudu prvního stupně, Komise a dalších správních orgánů, institucí a agentur je: jazyk žalovaného či žalujícího státu nebo soudní jazyk dotazujícího se soudu. jazyk správního a navazujícího soudního řízení: jazyk dotčeného jednotlivce. Je tak ovšem představitelné, že soudní senát či rozhodující úředníci neznají jednací jazyk. Rozhodnutí je též autentické jenom v tomto jazyce.

14. Objem překládání a tlumočení v EU Zakládací, novelizační a přístupové smlouvy jsou autentické ve všech uvedených jazycích EU. Do všech úředních jazyků se překládají nařízení, směrnice, rozhodnutí, akty druhého a třetího pilíře. Je snaha takto překládat rozsudky Soudního dvora. Ve všech úředních jazycích se objevuje též prezentace pro veřejnost. Podkladové a odborné materiály se naopak zpřístupňují jen ve faktických pracovních jazycích či dokonce jen anglicky. Tlumočení do všech či mnoha úředních jazyků se zajišťuje v Evropském parlamentu a při ústním jednání dalších orgánů.

15. Personál a náklady pro zajištění mnohojazyčnosti EU Překladatelská a tlumočnická služba EU je největší na světě. Překladatelé a tlumočníci představují desítky procent pracovníků jednotlivých institucí a agentur EU. Mnohojazyčnost zpomaluje též práci všech činitelů a pracovníků. Na jazykový režim pamatují metodiky a procedury. Zajištění stojí desítky procent nákladů na instituce. Od roku 2007 existuje komisař pro mnohojazyčnost.

16. Vize používání mnohojazyčného práva EU Soudní dvůr zdůraznil (např. rozsudek CILFIT) následující požadavky na práci s mnohojazyčným právem ES/EU. (1) Kvůli samostatnosti a svébytnosti práva ES/EU je možný zvláštní význam použitých termínů. Nemusí být totožné s významem termínů v jazyce příslušného národního právního řádu. (2) Zejména se však mají srovnávat jednotlivé jazykové verze a vůbec brát na vědomí mnohojazyčné vyjádření práva EU.

17. Realita používání mnohojazyčného práva EU Soudní dvůr přestal zdůrazňovat, že se mají srovnávat „všechny“ jazykové verze. Sám srovnával všechny jazykové verze občas naposledy před rozšířením, a to jen výjimečně. Po rozšíření nejsou doklady takového srovnávání, přestože Soudní dvůr pro toto má personál. Srovnávání všech jazykových verzí nelze rozumně očekávat od soudů a úřadů členských států. Obvyklá je práce pouze s národní verzí. Srovnávání s verzemi obvykle studovaných jazyků, popř. verzemi jazyků srozumitelných je chvalitebnou praxí.

18. Metody používání mnohojazyčného práva EU Aniž by se to zdůrazňovalo, má převážit řešení podporované většinou jazykových verzí. Nestanoví se však žádná přesná pravidla, žádné „hlasování“ verzí. Verze jsou formálně rovnocenné. Je rovnost odůvodnitelná v případě dodatečně autentizovaných verzí po rozšířeních? Ano, vždyť každé vícejazyčné či mnohojazyčné právo má svůj původní záznam v jednom jazyce. Jde o politické rozhodnutí. Je třeba připomenout, že je široký sklon vykládat prameny práva EU teleologicky.

19. Jazyky a volný oběh zboží Právo EU připouští a kvůli ochraně spotřebitele dokonce mnohdy požaduje (potraviny, léky, stroje a zařízení) požadavek označování zboží a doprovodnou dokumentaci v příslušném úředním jazyce členského státu. Výrobci běžně doprovázejí výrobky označeními a dokumentací v řadě jazyků. Obchod s jazykovým zbožím (knihy, časopisy) není fakticky v EU integrován.

20. Jazyky a volný pohyb pracovníků, podnikatelů a dalších osob Právo EU výslovně připouští přiměřené požadavky na jazykové znalosti pracovníků a podnikatelů. Fakticky jazykové nároky výrazně podvazují migraci za prací mezi členskými státy. Obchodní společnosti běžně vytvářejí síť dceřiných společností či poboček pro jednotlivé státy či jazykové prostory s personálem znalým místního jazyka. Mezistátní obchod řadou služeb též zjevně podvazuje jazyková rozmanitost EU.

21. Mnohojazyčnost EU a správní nebo soudní spolupráce Pro snadnou spolupráci v řadě agend harmonizovaného či unifikovaného práva (daně, cla, sociální zabezpečení, doprava, hospodářské standardy) se vytvářejí formuláře a kódová sdělení, zjednodušené certifikáty apod. Překládání se požaduje tam, kde to není možné – např. u soudních rozhodnutí, resp. jejich doručování. Snaha je rozsah překladů omezit. Mnohojazyčnost EU je překážkou poevropštění řady agend: např. zavedení evropského patentu, celoevropské lékové správy apod.

22. „Evropská ústava“, resp. Lisabonská smlouva a mnohojazyčnost EU Mnohojazyčný režim EU měl zůstat, resp. zůstává zachován. Rozhodování o jazykovém nařízení se ponechává v kompetenci pouze Rady a vyžaduje se jednomyslnost (vyloučen je tedy Evropský parlament). Na řadě míst se vyjadřoval a vyjadřuje ohled na jazyky členských států. Potvrzuje se dílčí uznání některých dalších evropských jazyků na úrovni EU.

23. Mnohojazyčnost jako zásada EU Z výše uvedených právních stejně jako společenských, ekonomických a politických skutečností lze dovozovat, že... Ohledy na jazykovou rozmanitost jsou zásadou působení Evropské unie a uplatňování jejího práva Do jaké míry je tato zásada uznána odbornou literaturou?

III.24 ČR, Československo, Rakousko-Uhersko z hlediska jazyků Česká republika je typický jednojazyčný stát. Menšinové jazyky jsou všeobecně srozumitelné (slovenština), okrajové (polština) či se nepoužívají ve sféře státu, práva a veřejných sfér (romština). Československo bylo dvoujazyčné, vzhledem ke vzájemné srozumitelnosti češtiny a slovenštiny se dvoujazyčnost skoro nevnímala. Existovaly též uznané jazykové menšiny. Za Rakouska-Uherska čeština získávala ve státní sféře postavení postupně, v předlitavském prostoru nikdy nedosáhla postavení němčiny na říšské úrovni. Říšské právo bylo rozhodné jen v němčině.

25. Opoždění překládání práva EU do češtiny (a dalších nových jazyků) Rozšíření 2004 a 2007 doprovázelo opoždění zveřejnění nových jazykových verzí. Překlad sekundárního práva měly zabezpečit kandidátské státy – chtěly do klubu, měly překladatele. Nestihlo se to včas v odpovídající kvalitě. EU se rozhodla pro dodatečnou revizi. Jednotlivé svazky Zvláštního vydání Úředního věstníku EU (čl. 58 Aktu o podmínkách přistoupení) se vydávaly měsíce po vstupu.

26. Důsledky opoždění překladů práva EU do češtiny Nedostupnost příslušné jazykové verze se namítala zejména proti uplatnění celního práva EU. Soudy jiných nových členských států se k námitce stavěly různě (Polsko – vyhovění, Estonsko – odmítnutí). Krajský soud v Ostravě – předběžná otázka. Soudní dvůr rozsudkem Skoma-Lux (C-161/06) připustil neuplatnitelnost práva EU nezveřejněného česky, jak bylo předepsáno Aktem o podmínkách přistoupení. Rozsudek však nechává leccos otevřené: nutnost námitky, možnost námitky státem, důsledky přijetí námitky na jiné jednotlivce apod. Problém byl pro instituce EU a nové členské státy viditelně citlivý.

27. Pochybnosti o povedenosti překladů do češtiny Nadále zatěžují českou (či slovenskou) jazykovou verzi práva EU určitá pochybení či úskalí: Porozumět lze nicméně srovnáním jazykových verzí a sledováním účelu úpravy. Příklady: (1) nařízení 44/2001 „Brusel I“, čl. 5 odst. 2 – povinnej osoby ve slovenštině, resp. oprávněné osoby v češtině a dalších jazycích – oprava tzv. korrigendem. (2) Nařízení 852/2004 (hygiena potravin) – příloha II, příslušenství k převlékání, changing facility, Umkleiderraum, vestiaire. (3) Nařízení 1408/71 – výjimka pro „cizí důchody“ podle česko-německé dvoustranné smlouvy, důchody cizinců versus Fremdrenten.

28. Používání mnohojazyčného práva EU v ČR Nelze samozřejmě změřit četnost zohledňování cizojazyčných verzí, není-li zmíněné či popsané v rozhodnutích. Některé vysoké soudy viditelně jiné jazykové verze v potaz berou, zpravidla ale nic nedovodí. Srovnávání s jinými jazykovými verzemi je jistě žádoucí a hodné následování. Odrazovat je však třeba od přehlížení české jazykové verze výlučným používáním cizích jazykových verzí – dochází k odchýlení od oficiální terminologie.

29. Odborná literatura Křepelka F., Mnohojazyčnost Evropské unie a její důsledky pro českou právní praxi, Masarykova univerzita, Brno, 2007. Tomášek M., Překlad v právní praxi, 1. a 2. vydání, Linde, Praha. Hojná zahraniční literatura, zejména německá a ze zemí, které jsou vícejazyčné či mají menšiny (Španělsko).