Mémy tlumočení podle Franze Pöchhackera

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Petr Adamus.  Vycházíme z předpokladu, že osoby s autismem trpí poruchami chování, protože prostředí a většina technik učení nepočítá s jejich individuálními.
Advertisements

Priorita č. 3 Aktivní zapojení výzkumné a vývojové základny do rozvoje podnikání.
Mgr. Alena Lukáčová, Ph.D., Dr. Ján Šugár, CSc.
Pozornost Sternberg, R.J.(2002). Kognitivní psychologie. Praha: Portál, s Plháková, A. (2003). Učebnice obecné psychologie. Praha: Academia, s.
Galerijní animace [1]. Názvem galerijní animace označujeme totiž aktivity kombinující praktické a teoretické činnosti, využívané v galeriích i muzeích,
Mechanismy evaluace kulturních služeb
Problematika poskytování tlumočnických služeb jedincům se sluchovým postižením Problematika poskytování tlumočnických služeb jedincům se sluchovým postižením.
KmKII 2 M. Hádková.
IC Věnovat soustředěnější pozornost hloubce konceptové analýzy probírané situace, „zpomalit“ proces analýzy, více jej opírat o rozbor oborových.
Konference projektu APSYS Propojení vědy, výzkumu, vzdělávání a podnikové praxe Propojení vědy, výzkumu, vzdělávání a podnikové praxe ODBORNÁ JAZYKOVÁ.
Název školy: Střední průmyslová škola, Ostrava - Vítkovice, příspěvková organizace Autor: Mgr. Dana Vicherková Datum: Název: VY_32_INOVACE_2.1.8.
Metodické pokyny pro předmět Tlumočnický proseminář
Andrea Šveřepová Dita Fejlová Libor Nenutil
Teorie tlumočení Petra Kultová a Radka Žáková LS 2013/2014
Sociální vztahy Percepce a komunikace Sociální a masová komunikace Interakce Interpersonální vztahy Sociální vztahy.
KOMUNIKACE OLGA BÜRGEROVÁ. CÍLE:  VÝZNAM PRVNÍHO DOJMU  UMĚT NAVÁZAT KONTAKT.
 Matematik, pedagog, teoretik, překladatel  Univerzity v Paříži a Lyonu  ESIT Sorbonne Nouvelle  2014 emeritní profesor Sorbonne Nouvelle.
SOCIÁLNÍ KOMUNIKACE.
Souběžnost řečových činností u Simultánního tlumočení
Úvod do teorie a praxe překladu
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/
M. Peterková, Z. Sovová, F. Davydov
Mgr. Karla Hrbáčková Metodologie pedagogického výzkumu
Alternativní a augmentativní komunikace
RPS/CSF Česká republika 2004>2006 Rámec podpory Společenství Ministerstvo pro Místní rozvoj ČR Odbor Rámce podpory Společenství.
Osnova kurzu – modulu A3 PŘÍPRAVA PROJEKTU
Parametry klasifikace tlumočení
Úvod to teorie a praxe překladu
Tlumočnické strategie
Interkulturní práce a slovník roku Mladý Jeroným, Jana Vlastníková.
APPN, o.s. Agentura pro neslyšící. - Posílit integraci neslyšících do světa slyšících - Zlepšit dostupnost a kvalitu sociálních služeb pro neslyšící a.
Olomouc: Univerzita Palackého 2010.
1 Regionální inovační strategie RIS. 2 O Regionálních inovačních strategiích Projekty RIS mají za cíl podporu rozvoje regionálních inovačních strategií,
The Turns of Interpreting Studies
Ukončení: Zkouška Písemný test nebo ústní zkouška Obsah Zk: vysvětlení 4 didaktických pojmů + 2 otázky.
Jitka Bláhová, Univerzita Hradec Králové
SOCIÁLNÍ KOMUNIKACE. Vymezení pojmu komunikace Nejen řeč, nýbrž všechno chování je komunikací – a každá komunikace ovlivňuje chování (Watzlavik 1969).
Fáze a modely tlumočení
Markéta Lopatková Karolína Skwarska Václava Kettnerová Eduard Bejček
Technika mluveného projevu
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/
1.1. Formování veřejného mínění dr.Ján Mišovič, CSc
INTERAKCE KOMUNIKACE PEDAGOGICKÁ KOMUNIKACE
Úvod do teorie a praxe překladu
Technika mluveného projevu Přednáška: pondělí 16:40–18:15 (6 týdnů) Seminář: pátek (2 skupiny) Zápočet: aktivní práce v semináři.
Technická univerzita v Liberci LIBEREC I Studentská 2 Inovace vzdělávání v oboru čeština jako druhý jazyk (CZ.1.07/2.2.00/ ) podpořeného z.
Tlumočení ČZJ Daniela Tesaříková.
Počítačové zpracování češtiny v Ústavu formální a aplikované lingvistiky
Krátký úvod do historie, teorie a praxe tlumočení Prof.PhDr. Ivana Čeňková, CSc. Ústav translatologie Filozofická fakulta Univerzita Karlova v Praze
Informatika. Cíle výuky informatiky Studenti se mají seznámit se základními pojmy, problémy, postupy, výsledky a aplikacemi informatiky tak, aby je dokázali.
Mgr. Libuše Přikrylová, manažer pracovní skupiny.
Problematika tlumočení znakového jazyka Radka Horáková, podzim 2006.
Název školy: ZŠ Bor, okres Tachov, příspěvková organizace Autor: Mgr
Škola Katolické gymnázium Třebíč, Otmarova 22, Třebíč Název projektu
Místní Akční Plán rozvoje vzdělávání
VZDĚLÁVACÍ PROGRAM NEZISKOVÉHO SEKTORU
Petr Fodor.
Strategie regionu, obce
Vztahy mezi lidmi Percepce a komunikace Sociální a masová komunikace
CLIL v ČR a v zahraničí Content and Language Integrated Learning
Pozornost a vědomí.
Úvod do kvalitativního výzkumu
  Číslo projektu: CZ.1.07./1.5.00/ Název projektu: Zlepšení podmínek pro vzdělávání na SUŠ, Ostrava.
Jazykové korpusy (lingvistika, filologie, výuka jazyků)
Převody jednotek obsahu
APPN, o.s. Agentura pro neslyšící
Převody jednotek délky
Převody jednotek délky
Převody jednotek obsahu
SOCIÁLNÍ PSYCHOLOGIE Sociální komunikace.
Transkript prezentace:

Mémy tlumočení podle Franze Pöchhackera

Mém jednotka kulturní informace (obdoba genu): myšlenky, názory, hodnoty → šíří se Chesterman: Memes of Translation (1997) mémy tlumočení – myšlenky související s konceptem tlumočení (co to je tlumočení?) supermém – velmi rozšířený, obecně uznávaný

Supermémy tlumočení tlumočení jako typ převodu (Translation): výchozí jazyk → cílový jazyk ekvivalence volný x věrný překlad (tlumočení – teorie smyslu) nepřeložitelnost tlumočení jako proces: převod slov, kognitivní operace tlumočení jako komunikace: zprostředkovávání komunikace, předávání smyslu, vytváření textu

Rozdělení mémů do sektorů

Tlumočení jako „převod slov“ nejzákladnější koncept slovo = stavební jednotka nesoucí smysl, tlumočení = nahrazování slov VJ slovy CJ odpovídajícího významu tlumočení jako přepínání mezi jazyky: bilingvní mluvčí = automaticky → pokusy s bilingvními osobami nejen výběr lexikálních prostředků, ale také syntaktických struktur tlumočení = kognitivní proces

Tlumočení jako kognitivní operace komplexní proces zpracování informace: recepce, uložení, zpracování, převod výzkum v oblasti procesní kapacity, rozdělování pozornosti, používání paměti koncept používaný ve výzkumu a v didaktice

Tlumočení jako zprostředkovávání komunikace jeden ze základních memů (i etymologicky) komunitní tlumočení: tlumočník často jako aktivní třetí strana, ne „neviditelný“ (nerovné postavení, rozdíl v socio-kulturním povědomí) konferenční tlumočení: překonávání kulturních rozdílů (např. vysvětlivky) → kulturní mediátor

Tlumočení jako předávání smyslu tlumočník musí myšlenky a záměr řečníka vyjádřit tak, aby v cílovém jazyce/prostředí dávaly smysl Seleskovitch: tlumočení = předávání smyslu, překlad = code-switching kognitivní operace – zapojení předešlých znalostí adaptace projevu posluchačům (jejich znalosti, socio-kulturní rámec) → dosažení řečníkova komunikačního záměru

Tlumočení jako vytváření textu analýza tlumočnického výstupu: rétorika, obsah, pauzy 70. léta – textová lingvistika → koherence, koheze, intertextualita mluvený charakter výstupu rozsáhlý výzkum díky korpusům zájem především o konferenční tlumočení (monologický typ), ale jiné typy tlumočení - dialogické!

Děkujeme za pozornost.