Mémy tlumočení podle Franze Pöchhackera
Mém jednotka kulturní informace (obdoba genu): myšlenky, názory, hodnoty → šíří se Chesterman: Memes of Translation (1997) mémy tlumočení – myšlenky související s konceptem tlumočení (co to je tlumočení?) supermém – velmi rozšířený, obecně uznávaný
Supermémy tlumočení tlumočení jako typ převodu (Translation): výchozí jazyk → cílový jazyk ekvivalence volný x věrný překlad (tlumočení – teorie smyslu) nepřeložitelnost tlumočení jako proces: převod slov, kognitivní operace tlumočení jako komunikace: zprostředkovávání komunikace, předávání smyslu, vytváření textu
Rozdělení mémů do sektorů
Tlumočení jako „převod slov“ nejzákladnější koncept slovo = stavební jednotka nesoucí smysl, tlumočení = nahrazování slov VJ slovy CJ odpovídajícího významu tlumočení jako přepínání mezi jazyky: bilingvní mluvčí = automaticky → pokusy s bilingvními osobami nejen výběr lexikálních prostředků, ale také syntaktických struktur tlumočení = kognitivní proces
Tlumočení jako kognitivní operace komplexní proces zpracování informace: recepce, uložení, zpracování, převod výzkum v oblasti procesní kapacity, rozdělování pozornosti, používání paměti koncept používaný ve výzkumu a v didaktice
Tlumočení jako zprostředkovávání komunikace jeden ze základních memů (i etymologicky) komunitní tlumočení: tlumočník často jako aktivní třetí strana, ne „neviditelný“ (nerovné postavení, rozdíl v socio-kulturním povědomí) konferenční tlumočení: překonávání kulturních rozdílů (např. vysvětlivky) → kulturní mediátor
Tlumočení jako předávání smyslu tlumočník musí myšlenky a záměr řečníka vyjádřit tak, aby v cílovém jazyce/prostředí dávaly smysl Seleskovitch: tlumočení = předávání smyslu, překlad = code-switching kognitivní operace – zapojení předešlých znalostí adaptace projevu posluchačům (jejich znalosti, socio-kulturní rámec) → dosažení řečníkova komunikačního záměru
Tlumočení jako vytváření textu analýza tlumočnického výstupu: rétorika, obsah, pauzy 70. léta – textová lingvistika → koherence, koheze, intertextualita mluvený charakter výstupu rozsáhlý výzkum díky korpusům zájem především o konferenční tlumočení (monologický typ), ale jiné typy tlumočení - dialogické!
Děkujeme za pozornost.