Možnosti paralelního popisu českého, ruského a polského slovesa Workshop tří grantových projektů Karolína Skwarska 15.4.2013.

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Vymezení slovních druhů
Advertisements

Úvod do studia jazyka – 4. Gramatika Morfologie.
Interpretace práva.
Redukce textů, obsahová analýza, anotace
Když jde jedna husa za druhou (o reciprocitě a konstrukci jeden-druhý) Martina Otradovcová Ždárek listopad 2009.
Čeština pro cizince a azylanty – B1 (učebnice, cvičebnice, metodika)
Základové větné struktury, slovesná valence a její chápání
ROZVÍJEJÍCÍ VĚTNÉ ČLENY
Základové větné struktury, slovesná valence a její chápání
Lingvistika dvacátého století Magda Ševčíková Přednáška
Základní syntaktické pojmy
Pojem / koncept Homonymie Ondřej Diblík – Simona Kukučová | |
Větné členy.
Vzorce se slovesy s obecným významem změny Jiří Řezáč VMS, 8. prosince 2009.
Pád substantiv.
Vzdělávací materiál vytvořený v projektu OP VK Název školy:Gymnázium, Zábřeh, náměstí Osvobození 20 Číslo projektu:CZ.1.07/1.5.00/ Název projektu:Zlepšení.
Digitální učební materiál
VÝUKOVÝ MATERIÁL ZPRACOVÁN V RÁMCI PROJEKTU EU PENÍZE ŠKOLÁM Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ Jméno autora:Mgr. Jitka Charvátová Třída/ročník:
Název školy: Střední průmyslová škola, Ostrava - Vítkovice, příspěvková organizace Autor: Mgr. Dana Vicherková Datum: Název: VY_32_INOVACE_2.3.1.
Vzdělávací materiál vytvořený v projektu OP VK Název školy:Gymnázium, Zábřeh, náměstí Osvobození 20 Číslo projektu:CZ.1.07/1.5.00/ Název projektu:Zlepšení.
Sociologický výzkum.
STRUKTURA OSNOVY KURZU
ZS 2013/2014 Božena Bednaříková
Bc. Martin Dostal. Co to je sémantické vyhledávání? Vyhledávání s využitím "umělé inteligence" Vyhledávání v množině dat na stejné téma katastrofy sport.
Predikace a věta, sekundární predikace Přednáška PedF 4,
Věta, výpověď, promluva Název materiálu: VY_32_INOVACE_CJ3r0101
Vítejte při prezentaci některých zajímavých vlastností slovníků Lingea Lexicon. Mezi stránkami můžete přecházet pomocí kláves, myší nebo počkat na automatické.
SOUČASNÉ GRAMATICKÉ POPISY KBH/SGP ZS 2011/2012 Přednáška č. 5 Božena Bednaříková.
RUSKO, RUSKÝ JAZYK A LITERATURA VE VĚDECKÝCH ODBORNÝCH STUDENTSKÝCH PRACÍCH Bc. Kateřina Konečná Ruská slovesa bít a být s předponami ve srovnání s češtinou,
Valenční slovník českých sloves Zdeněk Žabokrtský ÚFAL,
Střední průmyslová škola, Mladá Boleslav, Havlíčkova 456
KORPUSY A KVANTITATIVNÍ DATA Úvod do korpusové lingvistiky 11.
Mgr. Michal Oblouk OHEBNÉ SLOVNÍ DRUHY.
Markéta Lopatková Karolína Skwarska Václava Kettnerová Eduard Bejček
Mohu říct na ZŠ, že „byl pronásledován“ je přísudek jmenný se sponou?
PŘEDMĚT: ORGANIZACE ZNALOSTÍ PŘEDNÁŠEJÍCÍ: Josef Schwarz Automatická indexace Základní metody a postupy.
Explicitní popis jazyka a anotovaná data se zřetelem na češtinu GA ČR P406/10/0875 Explicitní popis jazyka a anotovaná data se zřetelem na češtinu Workshop.
Mémy tlumočení podle Franze Pöchhackera
VY_32_INOVACE_05_01 CZECH SALES ACADEMY Trutnov – střední odborná škola s.r.o. EU PENÍZE ŠKOLÁM CZ.1.07/1.5.00/ VY_32_INOVACE_05_01 Zpracovala:Mgr.
Opití a nevyspaní aneb pár slov o příčestních adjektivech
Počítačové zpracování češtiny v Ústavu formální a aplikované lingvistiky
Geografické informační systémy pojetí, definice, součásti
VÝVOJ ŘEČI VY_52_INOVACE_ února 2014
Zkvalitnění výuky německého jazyka na Vyšší odborné škole Zahradnické v Mělníku CZ.1.07/2.1.00/
Podpora méně frekventovaných jazyků SŠ Mgr. Lucie Pospíšilová.
Jak čeština v beletrii překládá francouzské zvratné sloveso „se mettre à“ ve vazbě s infinitivem? korpusový výzkum se mettre à = pouštět se, dát se.
VY_32_INOVACE_BATKOVA_CEJJLI. 03 VÝTAH (Teorie). VÝKLAD.
VARIANTNÍ PROSTŘEDKY PŘI ÚPRAVĚ PUBLICISTICKÝCH TEXTŮ NA MATERIÁLU MF DNES Mgr. Barbora Albrechtová Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
VY_32_INOVACE_Jir_ II_11 Věta a souvětí Název projektu: OP VK Registrační číslo: CZ.1.07/1.4.00/ OP Vzdělání pro konkurenceschopnost.
Financováno z ESF a státního rozpočtu ČR.
DIGITÁLNÍ UČEBNÍ MATERIÁL
Klára Osolsobě, Hana Žižková
Škola Katolické gymnázium Třebíč, Otmarova 22, Třebíč Název projektu
OZNAČENÍ MATERIÁLU: VY_32_INOVACE_274_ČJ8
Financováno z ESF a státního rozpočtu ČR.
Datum: Projekt: Kvalitní výuka Registrační číslo: CZ.1.07/1.5.00/
Název školy: ZŠ Bor, okres Tachov, příspěvková organizace Autor: Mgr
SUBJEKTIVNĚ ZABARVENÝ POPIS
Obchodní akademie, Střední odborná škola a Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky, Hradec Králové Autor: Mgr. Jakub Hlávko Název materiálu:
Čím zaléváte bazalku na parapetu?
NÁZEV ŠKOLY: Základní škola Strančice, okres Praha - východ
Tento materiál byl vytvořen rámci projektu EU peníze školám
Základní skladební dvojice Název projektu: OP VK
OZNAČENÍ MATERIÁLU: VY_32_INOVACE_276_ČJ8
Automatická indexace Základní metody a postupy
SOUHRNNÉ POUČENÍ O SLOHU
Mgr. Marie Havránková TVAROSLOVÍ 12 – slovesa – slovesný rod
Esej Definice druh úvahy na odborné téma. Nebývá rozsáhlá, je psána většinou s estetickým záměrem. Od úvahy se liší tím, že zobecňuje a syntetizuje poznatky.
ZÁKLADNÍ ŠKOLA, JIČÍN, HUSOVA 170
SLOHOVÉ ÚTVARY očekávané pro zadání maturitní písemné práce
Transkript prezentace:

Možnosti paralelního popisu českého, ruského a polského slovesa Workshop tří grantových projektů Karolína Skwarska

Součást projektu Lexikografické zpracování syntaktických a sémantických vlastností českých sloves Spolupracovníci: ruština: M. Podobová, B. Golčáková polština: A. Filas, K. Vaculová Cíl: detailní srovnání lexikálních alternací v češtině, ruštině, polštině; vytvoření ruských a polských ekvivalentních rámců pro VALLEXu

A) lexikálně sémantické konverze lokativní alternace – slovesa vytváření/rušení souvýskytu; – nositel děje – lokace (včely se hemží na zahradě/ zahrada se hemží včelami) – substance – zdroj (Slunce vyzařuje teplo / teplo vyzařuje ze Slunce, piec promieniuje ciepłem / ciepło promieniuje od pieca) – materiál – forma (učesat vlasy do drdolu / učesat drdol z vlasů; nařezat kládu na polena / nařezat polena z klády) – prostor – objekt, resp. objekt – otvor (prohnat hlavu kulí / kuli hlavou; provrtat prkno / díru do prkna) B) dvojí strukturní vyjádření situačního participantu PAT – směrové určení, LOC – DIR3

C) strukturní rozpad situačního participantu rozpad tématu a dikta slovanský akuzativ

 Korpusy: Narodowy korpus języka polskiego: Национальный корпус русского языка:  Internet (sporné příklady ověřovány u rodilých mluvčích)  Vlastní příklady rodilých mluvčích

Zpracování ruských a polských sloves 1 ) Výběr – česká slovesa, která jsou schopna vstupovat do některé z lexikálních alternací 2) Ekvivalenty v ruštině, polštině 3) Zkoumání syntaktických a sémantických vlastností ruských a polských sloves 4) Zpracování příslušných rámců

F. Daneš: Některé typy hierarchizace nerodové. In: Věta a text, Praha 1985, s M. Lopatková – V. Kettnerová: Lexikalizované alternace. Pracovní verze textu do Syntaxe B. Golčáková: Валентность глаголов помещения в русском, чешском и немецком языках, Brno a dal.

Výchozí jazyk – čeština Překladové slovníky:  Siatkowski, J. – Basaj, M.: Česko-polský slovník. SPN, Praha 1991  M. Sádlíková a kol.: Velký česko-ruský slovník. Leda, Praha 2005  Případné další ekvivalenty, výběr z hesel – ruští a polští rod. mluvčí Základní problém – významy jsou jinak členěny

Sloveso „rušení souvýskytu“, situační participanty KONTEJNER – JEHO OBSAH: Siatkowski – Basaj (1991) 1. (byt) opróżnić, zwolnić …., (město) opuścić, ewakuować, (území od nepřítele) oczyścić, tj. zbavování ACT PAT 2. (nábytek) uprzątnąć, sprzątnąć, usunąć, wyrzucić, tj. odstraňování ACT PAT DIR1

ACT PAT: uprzątnęła biurko i radośnie dołączyła do armii bezrobotnych (Internet) ACT PAT DIR1: uprzątnąć śmieci z miejsc, gdzie są nielegalnie wyrzucane Složitější síť – uprzątnąć bude navázáno na více sloves uklidit, (odklidit) …

ACT PAT ORIG Na początek mamy opróżnić kieszenie z papierosów. ACT PAT DIR1 Muszę opróżnić rzeczy z mieszkania. - Význam není v polském valenčním ani výkladovém slovníku.

 Pasivní  Deagentivní  Rezultativní  Dispoziční  Recipientní – (dostal přidáno, nařezáno) v ruštině ani polštině ne

 Polština: slovesa přechodná (zůstává Ak!): Po raz trzeci opróżniono wczoraj skarbonkę… (NKJP) Holendrowi z Tarczyna odrestaurowany dom opróżniono z wszystkiego i podpalono. (NKJP) i slovesa nepřechodná, dokonce zvratná: Nic dziwnego, że śmiano się z nich w klasie. (NKJP)  Ruština – nářeční, ve spisovném jazyce není

 zvratná částice plní z hlediska diatezí různé funkce: součást reflexivní formy slovesné (pro vyjádření deagentivní diateze), prostředek pro dispoziční diatezi, pro vyjádření reciprocity  v polštině ještě složitější situace: přechodná slovesa – se zvratnou formou se zachovává Ak: Czytało się książkę.  Saloni (1976): nominativní się – jen jeden tvar, homonymní s akuzativním się (czytało się książkę, idzie się,….)  v ruštině je možné vyjádřit u deagentní diateze agens děje: Школа строится рабочими.

 v ruštině daleko větší rejstřík zvratných konstrukcí, je potřeba jinak klasifikovat (srov. např. slovesa citového vnímání a myšlení: Ему слышался ее голос. (Русс. синтаксис в сопоставлении с чешским) Мне не работается. (blíže k dispoziční modalitě?)

asi 130 ruských sloves, pro anotaci vybráno 50. PAT – DIR: ruština jen DIR2 (перейти, переехать, пройти…), ne DIR1, DIR3 LOC – DIR3 Ubytovávat, ubytovat: VALLEX jen LOC Kwaterować, zakwaterować: jen LOC Поселять, поселить, поместить: LOC, DIR3: в общежитие, в общежитии

 Obligatornost x typičnost doplnění  Nutnost detailní analýzy ekvivalentů, problémy např. se slovesnými předponami (srov. polské prze- odpovídající českému pro- i pře-) Dla przedszkolaków – bo muszą przechodzić przez szkolne boisko.

 Prozatím málo sloves, která by svou sémantikou reciprocitu umožňovala. V ruštině např. перепрыгивать  V ruštině se hodně užívá lexikálního prostředku – друг друга

 Ve všech třech jazycích, ale v různé míře. např. ruština neužívá infinitiv po slovesech smyslového vnímání (*он видел мать идти в церковь)  ÚKOL NA TENTO ROK

 Zpracování rámců ekvivalentních ruských a polských sloves by měla vést k možnosti komplexního srovnání daného jazykového jevu ve třech slovanských jazycích.  S ohledem na různorodost konstrukcí v ruštině a polštině je potřeba vytvořit zvláštní hodnoty některých atributů – týká se zvláště gramatických diatezí.

 DĚKUJI ZA POZORNOST!  СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!  DZIĘKUJĘ ZA UWAGĘ!

 Doros, A.: Werbalne konstrukcje bezosobowe w języku rosyjskim i polskim na tle innych języków słowiańskich. Wrocław  Polański, K. (red.): Słownik syntaktyczno- generatywny czasowników polskich. Wrocław etc. 1980–1992.  Saloni, Z.: Cechy składniowe polskiego czasownika. Wrocław 1976.

 Szymczak, M. (red.), Słownik języka polskiego. Warszawa  Русский синтаксис в сопоставлении с чешским. Praha1982