Úvod do teorie a praxe překladu Přednáška 2 Překladatelská analýza // Análisis del texto
Modely analýzy // Modelos de análisis Analýza překladatelská vs. translatologická Análisis del texto original antes de (o mientras) traducir x análisis de la traducción (descripción pero tembién evaluación y crítica de la traducción) Rosa Rabadán (2002) – vychází z vlastností textu definovaných De Beaugrandem a Dresslerem // modelo basado en las caractrísticas del texto definidas por De Beaugrande y Dressler Ch. Nord – vnětextové a vnitrotextové faktory Česká funkční stylistika // estilística checa (funcionalista) Peter Newmark (1988)
Vlastnosti textu // Propiedades del texto Situativnost / situacionalidad = vázanost na místo a čas Intertextovost / intertextualidad= vztah k ostatním textům, mj. žánr, funkční styly, slohové postupy Intenciálnost /intencionalidad = komunikační cíl, záměr Akceptabilita / aceptabilidad = přijatelnost z hlediska příjemce (očekávání, správnost) Informativnost /informatividad Koheze, koherence / cohesión, coherencia
R. Rabadán (2002): faktory relevantní pro překlad Intencionalidad (intenciálnost, záměr) – actitud del emisor respecto al significado del texto, determina la selección lingüística, que se quiere comunicar, para qué receptores (postoj vysilatele komunikativní cíl, ovlivňuje výběr prostředků – v originále a překladu se může lišit) Aceptabilidad (přijatelnost) – representa a los receptores – características lingüísticas y textuales que permiten procesar la información (pro příjemce, textové a jazykové charakteristiky umožňující zpracovat informaci a zjistit záměr)
R. Rabadán - pokračování Situacionalidad (situativnost) – contexto sociocultural, significados del registro textual referidos al campo, tenor, modo (sociokulturní kontext, situace, právní, technické texty) Informatividad – aportación de nueva información según la situacionalidad, redistribución TO x TM (nová informace v TO, redistribuce informací a doplnění v TM) textos comparables (x paralelos)
R. Rabadán - pokračování Intertextualidad – interacción con otros textos y discursos, citas, alusiones, prototipos, (interakce s ostatními texty, aluze, symbolika, prototypy) Koherence / coherencia – organización lógica, suplir la infoormación implícita necesaria para inferir el significado (logická organizace informací, znalosti, nové informace, inference) Koheze / cohesión – análisis a nivel microtextual, referencia, co-clasificación, relaciones conjuntivas y la cohesión léxica (mikrotextová rovina, prostředky soudržnosti)
R. Rabadán – evaluación de la traducción Tytéž parametry používá pro hodnocení kvality překladu Funkce /función del TM Přijatelnost /aceptabilidad – komunikativní, jazyková Situacionalidad Informatividad – debida dependencia del TO + transformación global (vztah k originálu) Intertextovost – textová ekvivalence Koherence – dificultades para inferir el significado (srozumitelnost) Cohesión – continuidad semántica
R. Rabadán: Encargo de la traducción (Vermeer, Nord) - zadání Función prevista para el TM Receptores Coordenadas situacionales Medio de transmisión del TM Razón o motivo por el que se realiza la traducción
R. Rabadán: Proceso de traducción (trifásico, fases conscientes de trabajo) Comprensión Transferencia Corrección, revisión