Úvod do teorie a praxe překladu

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Centrum pro zjišťování výsledků vzdělávání CERMAT Strukturovaná písemná práce Součást maturitní zkoušky z českého jazyka.
Advertisements

Osnova rozboru uměleckého textu
Audit administrativních činností
© HMP 2003 DATABÁZE NEJLEPŠÍCH PRAKTIK Trenér TRÉNINKOVÁ ČÁST „Řízení lidských zdrojů“ Trenér.
jako součást maturitní zkoušky z českého jazyka ve společné části
Adéla Masopustová Alena Seifrtová Lukáš Hůla
Škola pro udržitelný život 2010 Plánovací procesy ve škole a vzdělávání Jiří Kulich, Michal Veselý.
Bakalářský seminář Úvod BP Závěr BP.
KURZY PRO VYSOKOŠKOLSKÉ PEDAGOGY doc. Ing. Pavel Krpálek, CSc
Název školy: Střední průmyslová škola, Ostrava - Vítkovice, příspěvková organizace Autor: Mgr. Dana Vicherková Datum: Název: VY_32_INOVACE_2.3.1.
Funkční stylistika Projekt „EU peníze středním školám“
Sociální vztahy Percepce a komunikace Sociální a masová komunikace Interakce Interpersonální vztahy Sociální vztahy.
Úvod do teorie a praxe překladu
Odborný styl PaedDr. Hana Vítová Střední průmyslová škola, Mladá Boleslav, Havlíčkova 456 CZ.1.07/1.5.00/ MODERNIZACE VÝU.
RPS/CSF Česká republika 2004>2006 Rámec podpory Společenství Ministerstvo pro Místní rozvoj ČR Odbor Rámce podpory Společenství.
Úvod to teorie a praxe překladu
INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Podpora rozvoje cizích jazyků pro Evropu 21. stol. Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním.
Podpora rozvoje cizích jazyků pro Evropu 21. stol. INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním.
Olomouc: Univerzita Palackého 2010.
YAZD Yazd a veces transliterada como Yezd, es una de las ciudades más antiguas y de mayor importancia histórica de Irán. Es capital de la provincia.
Rozhodování ve veřejné správě Přednáška M. Horáková.
Písemná část MZ z anglického jazyka II
Fáze a modely tlumočení
Úvod do teorie a praxe překladu
Funkční styl rétorický
INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Podpora rozvoje cizích jazyků pro Evropu 21. stol. Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním.
INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Podpora rozvoje cizích jazyků pro Evropu 21. stol. Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním.
INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Podpora rozvoje cizích jazyků pro Evropu 21. stol. Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním.
INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Podpora rozvoje cizích jazyků pro Evropu 21. stol. Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním.
Dagmar Knittlová: Překlad a překládání
Ir de vacaciones Název školyGymnázium Zlín - Lesní čtvrť Číslo projektuCZ.1.07/1.5.00/ Název projektuRozvoj žákovských kompetencí.
Enviando y recibiendo mensajes Název školyGymnázium Zlín - Lesní čtvrť Číslo projektuCZ.1.07/1.5.00/ Název projektuRozvoj žákovských.
Bezpečnostní politika
Medios de transporte Název školyGymnázium Zlín - Lesní čtvrť Číslo projektuCZ.1.07/1.5.00/ Název projektuRozvoj žákovských kompetencí.
Rasgos psíquicos Název školy
Úvod do teorie a praxe překladu
INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Podpora rozvoje cizích jazyků pro Evropu 21. stol. Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním.
Mémy tlumočení podle Franze Pöchhackera
Psaní právních dokumentů
Psychologie výchovy a vzdělávání
TEXTO 1. ECONOMÍA El turismo en España 1) RESPONDA LAS PREGUNTAS. 1.¿Cuáles son los destinos turísticos más populares en España? 2. ¿Cuántos turistas llegan.
TEXTO 3. MARKETING Los trucos que nos hacen comprar 1)RESPONDA LAS PREGUNTAS. 1.¿Con qué motivo se distribuyen los productos en un supermercado en cierto.
La ley antitabaco Název školyGymnázium Zlín - Lesní čtvrť Číslo projektuCZ.1.07/1.5.00/ Název projektuRozvoj žákovských kompetencí.
PROFESIONES Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Eva Šimonková Dostupné z Metodického portálu ISSN: 1802–4785.
Obchodní akademie a Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky Jihlava Šablona 32 VY_32_INOVACE_351.ŠPJ.34 ¿Qué hora es ?- prezentace.
PSYCHOLOGIE KOMUNIKACE PRO MANAGEMENT BEZPEČNOSTNÍCH SLUŽEB TÉMA 1. ÚVOD DO STUDIA PSYCHOLOGIE A MANAGEMENTU VRATISLAV POKORNÝ Operační program Vzdělávání.
Současný český jazyk 5 Stylistika Marek Lollok. Literatura - Stylistika češtiny. Eva Minářová. 1. vyd. Brno: PdF, MU, ČECHOVÁ, Marie, Marie KRČMOVÁ.
Analýza neuměleckého textu (5-7 minut) I. porozumění textu; charakter komunikační situace určit, kde je možné daný text najít určit předpokládaného adresáta.
ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ: GESTALT PSYCHOLOGIE, TEORIE PROSTORU PROBLÉMU EXPERTI ROZHODOVÁNÍ: HEURISTIKY, TEORIE PODPORY, TEORIE UŽITKU CHYBY V ROZHODOVÁNÍ Řešení.
Škola Katolické gymnázium Třebíč, Otmarova 22, Třebíč Název projektu
O útvarech, žánrech a textech
Tareas domésticas Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Eva Šimonková. Dostupné z Metodického portálu ISSN:
FRASES HECHAS Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Eva Šimonková. Dostupné z Metodického portálu ISSN: 1802–4785.
”Systémy rodinné pěstounské péče v některých evropských zemích"
Autor bakalářské práce : Karel Ibehej Vedoucí bakalářské práce: Ing
Teorie literatury pro nebohemisty
Vztahy mezi lidmi Percepce a komunikace Sociální a masová komunikace
Tareas domésticas Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Eva Šimonková. Dostupné z Metodického portálu ISSN:
Úvod do tvorby srozumitelného textu
kulatý stůl 19. července 2011, C081, od hod
Úvod do matematické analýzy - pokračování 3
SOUHRNNÉ POUČENÍ O SLOHU
Kritéria hodnocení písemné práce
Buscando empleo Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Eva Šimonková Dostupné z Metodického portálu ISSN: 1802–4785.
Datum: Projekt: Kvalitní výuka Registrační číslo: CZ.1.07/1.5.00/
Slovenský jazyk Štylistika
Stan Munro.
profilová maturitní zkouška
O útvarech, žánrech a textech
Koherence textu   - koherence textu: soudržnost textu, provázanost.
Transkript prezentace:

Úvod do teorie a praxe překladu Přednáška 2 Překladatelská analýza // Análisis del texto

Modely analýzy // Modelos de análisis Analýza překladatelská vs. translatologická Análisis del texto original antes de (o mientras) traducir x análisis de la traducción (descripción pero tembién evaluación y crítica de la traducción) Rosa Rabadán (2002) – vychází z vlastností textu definovaných De Beaugrandem a Dresslerem // modelo basado en las caractrísticas del texto definidas por De Beaugrande y Dressler Ch. Nord – vnětextové a vnitrotextové faktory Česká funkční stylistika // estilística checa (funcionalista) Peter Newmark (1988)

Vlastnosti textu // Propiedades del texto Situativnost / situacionalidad = vázanost na místo a čas Intertextovost / intertextualidad= vztah k ostatním textům, mj. žánr, funkční styly, slohové postupy Intenciálnost /intencionalidad = komunikační cíl, záměr Akceptabilita / aceptabilidad = přijatelnost z hlediska příjemce (očekávání, správnost) Informativnost /informatividad Koheze, koherence / cohesión, coherencia

R. Rabadán (2002): faktory relevantní pro překlad Intencionalidad (intenciálnost, záměr) – actitud del emisor respecto al significado del texto, determina la selección lingüística, que se quiere comunicar, para qué receptores (postoj vysilatele komunikativní cíl, ovlivňuje výběr prostředků – v originále a překladu se může lišit) Aceptabilidad (přijatelnost) – representa a los receptores – características lingüísticas y textuales que permiten procesar la información (pro příjemce, textové a jazykové charakteristiky umožňující zpracovat informaci a zjistit záměr)

R. Rabadán - pokračování Situacionalidad (situativnost) – contexto sociocultural, significados del registro textual referidos al campo, tenor, modo (sociokulturní kontext, situace, právní, technické texty) Informatividad – aportación de nueva información según la situacionalidad, redistribución TO x TM (nová informace v TO, redistribuce informací a doplnění v TM) textos comparables (x paralelos)

R. Rabadán - pokračování Intertextualidad – interacción con otros textos y discursos, citas, alusiones, prototipos, (interakce s ostatními texty, aluze, symbolika, prototypy) Koherence / coherencia – organización lógica, suplir la infoormación implícita necesaria para inferir el significado (logická organizace informací, znalosti, nové informace, inference) Koheze / cohesión – análisis a nivel microtextual, referencia, co-clasificación, relaciones conjuntivas y la cohesión léxica (mikrotextová rovina, prostředky soudržnosti)

R. Rabadán – evaluación de la traducción Tytéž parametry používá pro hodnocení kvality překladu Funkce /función del TM Přijatelnost /aceptabilidad – komunikativní, jazyková Situacionalidad Informatividad – debida dependencia del TO + transformación global (vztah k originálu) Intertextovost – textová ekvivalence Koherence – dificultades para inferir el significado (srozumitelnost) Cohesión – continuidad semántica

R. Rabadán: Encargo de la traducción (Vermeer, Nord) - zadání Función prevista para el TM Receptores Coordenadas situacionales Medio de transmisión del TM Razón o motivo por el que se realiza la traducción

R. Rabadán: Proceso de traducción (trifásico, fases conscientes de trabajo) Comprensión Transferencia Corrección, revisión