Spolupráce tlumočníků před akcí a během ní

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
INOVACE UMĚLECKY ZAMĚŘENÝCH STUDIJNÍCH PROGRAMŮ V OBLASTI MULTIMEDIÁLNÍ TVORBY „UMĚNÍ A MULTIMÉDIA“ INOVACE UMĚLECKY ZAMĚŘENÝCH STUDIJNÍCH PROGRAMŮ V OBLASTI.
Advertisements

Iva Horová: Zpráva Komise eVŠKP za rok , Ostrava Biblioteca Academica Zpráva o činnosti za rok 2007 Odborná komise pro otázky elektronického.
Spolupráce se vzdělávacími institucemi. Projekt iYouth – Modely integrace a prevence sociálního vyloučení: podpora migrantské mládeže je spolufinancován.
UNIVERZITA TOMÁŠE BATI VE ZLÍNĚ, FAKULTA MULTIMEDIÁLNÍCH KOMUNIKACÍ
Konference S.A.D. BEZDOMOVEC – KDO TO JE? DOBRÁ PRAXE Azylový dům pro matky s dětmi.
Studentští poradci Bezpečně studiem! Martin Pešl.
UNIVERZITA TOMÁŠE BATI VE ZLÍNĚ, FAKULTA MULTIMEDIÁLNÍCH KOMUNIKACÍ
SPOLUPRÁCE ZDRAVÝCH MĚST A ZDRAVÝCH ŠKOL Chrudim, 17. května 2005.
EGovernment Zpracoval: Ing. Tomáš Vašica 1 Datum: Jednání implementátorů ORP Moravskoslezského kraje Zpracoval: Ing. Tomáš Vašica Datum: 20.
Univerzita Karlova v Praze
Seminář etika a etiketa V tlumočnické profesi Šárka Valverde
„RESTART ŠKOLNÍCH METODIKŮ“. Aktuální situace Koncepce státu  ICT koordinátor  Enviromentalista  Koordinátor ŠVP Kariérní řád.
Aktivita C1 Vzájemné učení škol v oblasti autoevaluace celostátní závěrečná konference Praha Prezentují: Kateřina Žežulová - workshopy Jana.
Dobrovolnictví v knihovně aneb Před potopou a po ní… Bc.Vladimíra Buchtová Studijní a vědecká knihovna v Hradci Králové.
Ústav českého jazyka a teorie komunikace. Stručné představení střediska * základní charakteristika - obor Čeština v komunikaci neslyšících -založen 1998.
Problematika poskytování tlumočnických služeb jedincům se sluchovým postižením Problematika poskytování tlumočnických služeb jedincům se sluchovým postižením.
Konference projektu APSYS Propojení vědy, výzkumu, vzdělávání a podnikové praxe Propojení vědy, výzkumu, vzdělávání a podnikové praxe ODBORNÁ JAZYKOVÁ.
Chcete studovat kulturu jinak? Chcete studovat komunikaci?
Andrea Šveřepová Dita Fejlová Libor Nenutil
Rozvoj praktické výuky studentů psychologie sociální pedagogiky a poradenství: Shrnutí činnosti dvouletého působení Akademického centra poradenství a supervize.
P REZENTAČNÍ TECHNIKY MgA. Eva Suková
Martina uková Jakub herák Libor nenutil
Konference bez podkladů? Konferenční teorie a praxe Maryna Hamanovich, Barbora Paštiková, Jana Georgievová.
Z technické praxe budoucím tlumočníkům Michael Scholze David Lazák
vedoucí pracovní skupiny
3. Celofakultní pedagogická konference1 Zapojení předních odborníků z praxe na Ekonomicko- správní fakultě Masarykovy univerzity.
Parametry klasifikace tlumočení
Praktické rady a zkušenosti jak vytvořit RP, jak připravit program RP Eva Bosáková Národní kancelář EQUAL.
Tlumočnické strategie
STRATEGIE TLUMOČNICKÉ PŘÍPRAVY
Aktivity Centra EUROGUIDANCE Jitka Morčušová, Alice Müllerová Centrum Euroguidance Praha,
Proč být členem profesní tlumočnické organizace?
Praktické aspekty příprav českého předsednictví v Radě Evropské unie Eurocentrum Praha 4. prosince 2008.
Inovace kurikula studijního programu Všeobecné lékařství. Reg.č. CZ.1.07/2.2.00/ Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním.
Současný stav organizace sympozia BOBCATSSS 2007 Linda Skolková Ústav informačních studií a knihovnictví FF UK Kontakt:
Technika mluveného projevu Přednáška: pondělí 16:40–18:15 (6 týdnů) Seminář: pátek (2 skupiny) Zápočet: aktivní práce v semináři.
Mémy tlumočení podle Franze Pöchhackera
Tlumočení ČZJ Daniela Tesaříková.
Krátký úvod do historie, teorie a praxe tlumočení Prof.PhDr. Ivana Čeňková, CSc. Ústav translatologie Filozofická fakulta Univerzita Karlova v Praze
FILOZOFICKÁ FAKULTA OSTRAVSKÉ UNIVERZITY FILOLOGIE filozofie Historické vědy Psychologie Filologie HISTORICKÉ VĚDY psychologie filozofie Sociologie.
SPONDEA, o.p.s. Brno Intervenční centrum pro osoby ohrožené domácím násilím Spolupráce OSPOD s intervenčními centry Spolupráce OSPOD s intervenčními centry-
Tlumočník očima neslyšícího dítěte Lucie Břinková, Josefina Kalousová, Markéta Spilková.
Koncept CSR na ČZU. Představení členů týmu  Monika Hezinová (ČZU)  Denisa Sládková (ČZU)  Štěpán Pospíšil (ČZU)  Dominika Petrová ( VŠE)  Filip Simon.
Studentský spolek Studenti FHS UK o. s.. Fakulta humanitních studií Univerzity Karlovy Vznik spolku – Mladá fakulta Liberální forma studia.
. Lektor: Mgr. Stanislav Loskot, MBA – pro Magistrát města Frýdku-Místku Dolní Lomná zpracovala: Lucie Dužíková Manažerské dovednosti.
Klepnutím lze upravit styl předlohy podnadpisů. Ulitoolympiáda 2013 Konference: Znakové jazyky.
Problematika tlumočení znakového jazyka Radka Horáková, podzim 2006.
Konference Informatika XVI./2005, Svratka Studijní systém z pohledu systémového integrátora Ing. Jitka Šedá
Pedagogická fakulta UK
Projekt Podpora práce učitelů - PPUČ
Nabídka partnerství na konferenci NEUROVĚDA VE VZDĚLÁVÁNÍ 2018 V
Projev a image prezentujícího
DRAMATURGIE TEAMBUILDINGOVÝCH PROGRAMŮ (seminář)
TTnet (Training of Trainers Network)
Média - jak s nimi a jak na ně?
Znevýhodněná mládež na prahu dospělosti – mezinárodní konference 13
Magistrát města Ustí nad Labem
5. ročník, Ekonomika a právo v podnikání
Kam úspěšně investovat v roce 2018
Komunikace Umění prezentace. Komunikace Umění prezentace.
Mgr. Dominika Pudilová manažerka projektu
Projekty META o.s. zaměřené na komunitní tlumočení
Dobré příklady z praxe aneb Jak to chodí u nás
Řídicí výbor DDM Monet v Praze 12
Vize, mise, cíle Vize Mise Cíle
Sociálně aktivizační služby
Složení centra. Složení centra Cíl: síť - spolupráce Proškolení pedagogů pro práci s nadanými Identifikace. Tvorba struktury práce s nadanými na škole.
Rodičovské fórum kraj Vysočina
SOCIÁLNÍ SÍTĚ JAKO PARTNER PRO NEZISKOVKY Gabriela Sedláčková
STÁŽ A JEJÍ PŘÍNOS.
Transkript prezentace:

Spolupráce tlumočníků před akcí a během ní Konferenční teorie a praxe Iveta Picková Andrea Marešová Mikuláš Starý Ústav translatologie Filozofická fakulta UK

Obsah Úvod Před akcí Během akce Po akci

1.Úvod Prezentace zaměřena na ST Důležitost spolupráce – tlumočník součástí týmu "An interpreter who is a bad colleague is a bad interpreter.” Etický kodex

2. Před akcí Kontakt s kolegy – pokud je to možné, seznámit se předem platí i pro jiné jazyky – pilotáž, praktická pomoc (budova, město atd.) Sdílení glosářů – jiné zdroje, vlastní glosáře Sdílení ostatních info –vlastní aktivní přístup – komunikace se zadavatelem

3. Během akce Seznamte se se svými kolegy Udělejte si jasno v praktických záležitostech Napovídejte s citem

3. Během akce (2) Chovejte se adekvátně stísněnému prostoru, jakým je tlumočnická kabina Nonverbální komunikace - zapojte mimiku a gesta Dbejte na plynulé předání Nenechávejte svého kolegu při tlumočení samotného (pokud to není bezpodmínečně nutné)

3. Během akce (3) Vyvarujte se hluku, který kolegu může rušit Neodcházejte před koncem konference Nepovyšujte se nad kolegy, buďte shovívavý k chybám ostatních – diskrétní pomoc Pomozte méně zkušenému kolegovi – v kabině ke zkušenějšímu, začleňte ho do týmu Hluk: kolegu může rušit šustění papíry, čmárání, psaní na počítači; nevhodné je prohlížet si noviny, hlučně jíst a pít (neocení ani delegáti - neprofesionální, jen diskrétně něco pojíst; cinkání kostek ledu), vyvarovat se jiných hlučných zlozvyků, kašlat a smrkat ven; cinkavé náramky; vypnout zvuk telefonu; ztlumit svá sluchátka, když netlumočím/odejdu z kabiny Neodcházet: Nenechávat kolegu samotného na jeho poslední půlhodinu (když skončím svou část tlumočení) – konference se může o mnoho protáhnout a kolega by mohl mít problém zvládnout Nepovyšovat se: nešířit, že udělal kolega chybu – pomoci diskrétně, zkušenější kolega něco neví – poradím, jsem na sebe třeba hrdá, ale nenaparuji se, že vím víc – příště budu potřebovat pomoc já Pomoc začátečníkovi: v kabině ke zkušenějšímu, spolupráce a rada, začlenit do týmu, konference, na kterou se dá dobře připravit, nováček využít 1. den – co nejvíc poslouchat, zůstat třeba celý den

3. Po akci Vypněte mikrofon a vykliďte kabinu Předejte setříděné materiály, informace Rozlučte se s kolegy a poděkujte jim Nenechat svoje věci – papíry, odpadky Střídání v kabině – předat dokumenty (setříděné!), info kolegovi: jakým směrem se ubírají diskuze, jaké novinky, nové neobvyklé termíny, jaké dokumenty přijdou na řadu + další užitečné info Připravit si kabinu na další den Rozloučení + dík: tým, vzájemná podpora, příjemné pracovní prostředí

Děkujeme za pozornost!