STATUS KOMUNITNÍHO TLUMOČNÍKA (Situace v ČR a příklady z vybraných zemí) Komunitní tlumočení – E-learning (ZS 2012) Vypracovali: Martina Grenová Petra.

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Národní soustava povolání
Advertisements

Ing. Hana Procházková (Úřad práce Pardubice)
Další vzdělávání obyvatel Prahy pohledem jeho poskytovatelů a účastníků Závěry z kvalitativních šetření Pavel Kuchař CHEVAL s.r.o.
Kancelář Rady vlády pro záležitosti romské komunity při Úřadu vlády Agentura pro odstraňování sociálního vyloučení v romských lokalitách České Budějovice.
Spolupráce se vzdělávacími institucemi. Projekt iYouth – Modely integrace a prevence sociálního vyloučení: podpora migrantské mládeže je spolufinancován.
Projekt: „Výměna zkušeností a řešení společných problémů v oblasti dalšího profesního vzdělávání“ Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním.
Společným postupem sociálních partnerů k přípravě odvětví na změny důchodového systému Knihovnické profese v NSP Havlíčkův Brod, Zlata Houšková.
E-learning na vysokých školách ? Jaroslava Mikulecká Petra Poulová Fakulta informatiky a managementu Univerzita Hradec Králové.
NSK – ZÁKLADNÍ FILOSOFIE Dle zákona – 179/2006 Sb. Nová filosofie vzdělávání – orientace na výsledek Přestává platit – získané vzdělání vystačí na celý.
Podpora odborných partnerství v sociálních službách, existuje ano či ne?
PRESENTACE SOCIÁLNÍCH SLUŽEB A SOCIÁLNÍ PRÁCE V O.S. ESTER PRO ROK ČLENĚNÍ PROGRAMŮ: PROGRAMY SE ZÁKONA Č. 108/2006 SB. (SOCIÁLNÍ SLUŽBY)
Projekt: Analýza dalšího profesního vzdělávání v Pardubickém kraji Návrhy a doporučení Kolektiv autorů: Institut rozvoje evropských regionů,o.p.s. Univerzita.
 Jeho principy začala uplatňovat M. Thatcherová v reakci na zvyšující se tlak veřejnosti na politiky v 70. letech 20. století ve Velké Británii.  Veřejnost.
APPN, o.s. Agentura pro neslyšící. Agenda: 1) Kdo jsme 2) Jaký je náš cíl 3) Naše projekty.
Národní tematická síť F NTS F – národní tematická sít F Ing. Václav Götz 19.listopadu 2007.
Název příjemce: Základní škola Vyškov, Nádražní 5, příspěvková organizace Název partnera: Základní škola a mateřská škola, Šaratice, okres Vyškov Číslo.
Dalším vzděláváním k uspokojení požadavků zaměstnavatelů a k uplatnění na trhu práce Celoživotní učení - Kroměříž, Projekt je spolufinancován.
CÍLE A PŘÍNOS MISTROVSKÉ ZKOUŠKY
Martina uková Jakub herák Libor nenutil
EURES – vaše práce v Evropě
ZÁKON 360/1992 Sb. o výkonu povolání
Mezinárodní výzkum dospělých Programme for the International Assessment of Adult Competencies První zjištění z výzkumu OECD PIAAC MŠMT, Tento.
M. Peterková, Z. Sovová, F. Davydov
INDIVIDUÁLNÍ PROJEKT OPERAČNÍHO PROGRAMU LIDSKÉ ZDROJE A ZAMĚSTNANOST Prohlubování a zvyšování úrovně odborných znalostí lékařů, zubních lékařů a farmaceutů.
Zasedání výboru Lisabonské úmluvy Seminář NARIC, Š. Skuhrová.
VEŘEJNÁ EKONOMIKA A SPRÁVA
EUROPASS EUROPASS PaedDr. Miroslava Salavcová
RPS/CSF Česká republika 2004>2006 Rámec podpory Společenství Ministerstvo pro Místní rozvoj ČR Odbor Rámce podpory Společenství.
Sociální služby 2. ročník Studijní obor: Sociální činnost
Komunitní role knihoven. Komunití role knihoven je důležitá součást systému knihoven Koncepce rozvoje knihoven Priorita C -9, 10.
„Požadavky na jakost a hodnocení jakosti zdravotnických informačních systémů“ Praha Možné přístupy k analýze hospodaření bývalých okresních nemocnic.
Interkulturní práce a slovník roku Mladý Jeroným, Jana Vlastníková.
APPN, o.s. Agentura pro neslyšící. - Posílit integraci neslyšících do světa slyšících - Zlepšit dostupnost a kvalitu sociálních služeb pro neslyšící a.
DEN OTEVŘENÝCH DVEŘÍ 24. ledna Co u nás můžete studovat? Studijní obory na KBO 1.Bakalářské (bc.) 1.1. Učitelské1.2. Neučitelské 2. Magisterské.
Poradenství pro zdravotně postižené Pojetí a přínos kurzu Anna Kučerová.
Vzdělávání uchazečů o zaměstnání v oblasti socioekonomických kompetencí CZ.1.04/2.1.00/ Fond dalšího vzdělávání, Na Maninách 20, Praha.
Komunitní tlumočník vs. kulturní mediátor
Modernizace výuky praktických dovedností studentů FZV a LF UP v Olomouci doc. PhDr. Jana Marečková, Ph.D. a kol. Tento projekt je spolufinancován Evropským.
NSK jako prostředek efektivní spolupráce mezi zaměstnavateli a vzdělavateli v oboru fitness Konference NSK Hotel Pyramida
Kvalitativní výzkum v pedagogických vědách: posílení profesních kompetencí absolventů Opera č ní program Rozvoj lidských zdroj ů Evropský sociální fond.
Přednáška Evropská Studia 2008 JUDr. Kateřina Ronovská, Ph.D.
Dodavatelsko- odběratelské vztahy při realizaci stavby
Personální plán pro podnikatelský plán
1 prezentuje : Mgr. Helena Adamcová vedoucí odboru zprostředkování a poradenství Úřad práce v Liberci Postup resortu práce a sociálních věcí v oblasti.
11 ADAPTAČNĚ INTEGRAČNÍ KURZY „VÍTEJTE V ČESKÉ REPUBLICE“
RNDr. Ivana Havlíková Ing. Jiří Štochel. STAVEBNÍ ZÁKON - STARÝ.
Úřad práce České republiky Krajská pobočka v Ústí nad Labem Dvořákova 1609/18 Ústí nad Labem-centrum Ústí nad Labem
Projektování elektrických zařízení Fakulta elektrotechniky a informatiky VŠB – TUO Katedra elektrotechniky.
PRAKTICKÁ ÚČETNÍ Grantový projekt: reg. číslo projektu: CZ.1.07/3.2.07/ realizátor projektu: HM EKOND, spol. s r.o., Ostrava.
Středisko podpory poradenských služeb Národní vzdělávací fond, o.p.s. Opletalova Praha 1 Ing. Zuzana Freibergová
Tlumočník očima neslyšícího dítěte Lucie Břinková, Josefina Kalousová, Markéta Spilková.
Postavení osob do 25 let, nad 50 let a absolventů a mladistvých na trhu práce 24. listopadu 2014 Z0027 Geografická analýza trhu práce.
Systém sociálních služeb a sociální práce - stávající stav a návrhy změn Seminář APSS ČR, 15. – , Chotoviny Mgr. David Pospíšil ředitel Odboru.
„Podpora zaměstnanosti Litoměřicka“ CZ.1.04/3.3.05/ Projekt je financován z prostředků ESF prostřednictvím Operačního programu Lidské zdroje a.
Stabilizace sektoru vyššího odborného vzdělávání MŠMT Odbor vyššího odborného a dalšího vzdělávání.
Česká sestra Bc. Tomáš Válek, DiS. Profesní a odborová unie zdravotnických pracovníků, z.s.
Domněnka Pavla Pěnkavy Na počátku:  jak se identifikovat  jak se sdružovat  jak na sobě pracovat  jak se posilovat  jak se chránit  jak se prezentovat.
Informační a poradenské centrum ZČU Informační a poradenské centrum ZČU Komplexní služby v oblasti studijního, psychologického, právního, sociálního a.
European Qualifications Framework Evropský rámec kvalifikací Národní ústav pro vzdělávání :
Lenka Herčíková,
Podpora začleňování cizích státních příslušníků na trh práce, reg. č
PhDr. Radek Suda, odbor sociálních služeb a sociální práce, MPSV
Prioritní osa 4 Spolupráce institucí a komunit
Co říkají sociální pracovníci o sociální práci. PhDr
CENTRUM UZNÁVÁNÍ A CELOŽIVOTNÍHO UČENÍ OLOMOUCKÉHO KRAJE __________________________________________ Olomouc, Rooseveltova 79 Česká republika.
Mabistrát hlavního města Prahy
Spolupráce gymnázií s vysokými školami
Střední škola obchodně technická s. r. o.
Projekty META o.s. zaměřené na komunitní tlumočení
APPN, o.s. Agentura pro neslyšící
Transkript prezentace:

STATUS KOMUNITNÍHO TLUMOČNÍKA (Situace v ČR a příklady z vybraných zemí) Komunitní tlumočení – E-learning (ZS 2012) Vypracovali: Martina Grenová Petra Jelínková Jaroslav Rucký

Obsah prezentace: Definice pojmu „status“ Situace v ČR (postoj státu, možnosti vzdělání, organizace,…) Překrývání komunitního tlumočení s jinými obory Příklady z dalších zemí: - Velká Británie - Španělsko - Rusko - Švédsko

Definice pojmu „status“ - Status jako právní postavení (osoby nebo organizace) - Status (získaný) – socioekonomické postavení Indikátory: charakteristika/prestiž profese, dosažená kvalifikace/vzdělání, vliv/moc, příjmy, životní styl

SITUACE V ČR postoj státu možnosti vzdělávání profesní organizace a další aspekty

Postoj státu Zákony MPSV MV MŠMT

Postoj státu Ze zákona: „Právní řád počítá s hrazením tlumočnických služeb z veřejného rozpočtu při úředním styku s cizinci pouze v případě řízení zahajovaného z moci úřední“

Postoj státu MPSV „Sociální tlumočení ve styku s cizinci“, 2011 zpráva: „Efektivita služeb poskytovaných nestátními neziskovými organizacemi v oblasti integrace cizinců“, 2008

Postoj státu MPSV – jazyková bariéra + nezaměstnanost cizinců – uznává význam tlumočení – dlouhodobý cíl: zvyšovat informovanost migrantů

Postoj státu MV – „Asistenční služby pro migranty“, 2011 – „o službu je velký zájem“

Evropský sociální fond v ČR „Cizinci jako komunitní tlumočníci“ – Vzdělání, pracovní místa část absolvuje rekvalifikační kurz na FF UK

Postoj státu a organizace EU shrnutí: snaha o zapojení cizinců – jazykové znalosti, ale i etické a další kompetence (již vzdělaní)

Míra profesionalizace Vzdělání Profesní organizace Finanční ohodnocení

Vzdělání Rekvalifikační kurzy – Ve spolupráci s FF UK – Rekvalifikační kurz pro odbornou veřejnost - Komunitní tlumočení ve styku s cizinci a menšinami (2010) – podpora MŠMT

Vzdělání Samostatný studijní obor – jen na FF Univerzity palackého Olomouc: Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad – Bc. – Jinak v rámci studia translatologie nebo Češtiny pro komunikaci neslyšících

Vzdělání Samostatný studijní obor – pozitivní následek: studentské práce – Holkupová, Kotašová,…

Profesní organizace není Komora soudních tlumočníků Česká komora tlumočníků znakového jazyka

Finanční ohodnocení neuvádějí cenu

Zvláštní postavení: znakový jazyk právo na tlumočníka Česká komora tlumočníků znakového jazyka – kurzy

Závěr „V podmínkách České republiky tuto činnost pro humanitární účely vykonávají často lidé bez potřebných znalostí a dovedností, mj. také proto, že profesionální tlumočníci nejsou v daný okamžik vždy k dispozici.“ (

Překrývání kom.tlumočení s jinými obory soudní tlumočení doprovodné tlumočení multikulturní/sociální konzultant

Status komunitního tlumočníka ve Velké Británii Univerzitní vzdělání - magisterské studium: - University of Surrey: MA Public Service Interpreting (“The MA Public Service Interpreting fills a gap in academic interpreter training throughout the UK.“) - London Metropolitan University: MA Public Service Interpreting (Health and Legal)

Status komunitního tlumočníka ve Velké Británii Kurzy a zkoušky pro veřejnost: – Community Interpreting Level 3 (Ascentis Awarding Organisation): hlavně pro rodilé mluvčí jiných jazyků – angličtina B2 a výš (pro Brity obvykle jen pokud žili v dané zemi/komunitě). – Diploma in Public Service Interpreting (DPSI – Chartered Institute of Linguistics): specializace zdravotnictví, veřejná správa, anglické právo, skotské právo

Status komunitního tlumočníka ve Velké Británii Profesní organizace: National Register of Public Service Interpreters tlumočníků, 101 jazyků -Code of Professional Conduct (Etický kodex) -Pro plné členství: odborné vzdělání (např. DPSI, vysokoškolské tlumočnické vzdělání apod.) hodin praxe v Británii -

Status komunitního tlumočníka ve Španělsku Kvalifikace: Pozice na pomezí tlumočení a sociální práce: „mezikulturní mediátor“ – práce v nemocnicích, školách, sociálních službách, úřadech apod. (dle daného autonomního společenství). Vyžadována znalost obou jazyků, „předávání jasných a srozumitelných informací oběma stranám“.

Sociální status komunitního tlumočníka v Rusku Komunitní tlumočení v Rusku nemá oproti jiným zemím žádnou tradici. V Rusku neexistuje právně zakotvený status komunitního tlumočníka (mimochodem v Rusku tento status nemají ani soudní tlumočníci). Ruská federace ze zákona zajišťuje pouze tlumočení u soudních procesů a ve styku s policejními složkami.

Sociální status tlumočníka v Rusku Полноценное осознание роли перевода и переводчика приходится на середину XX в. Правда, многие современные исследователи отмечают, что социальный статус профессии переводчика и сегодня недостаточно высок. Европейские и американские авторы отмечают непонимание сути профессии переводчика со стороны многих заказчиков, восприятие переводчика как неизбежного зла, низкую оплату и неудовлетворительные условия труда, отсутствие социальной защиты.

„Jsi v Rusku, mluv rusky!“ Největší část migrantů v Rusku tvoří obyvatelé bývalých sovětských republik (kromě LT, LV, EST) → mluví rusky Imigranti v Rusku musí povinně skládat zkoušku z ruského jazyka Největší poptávka v komunitním tlumočení je po finštině a čínštině Na rozdíl od Švédska, Rusko neposkytuje žádnou finanční nebo jinou podporu při komunitním tlumočení ve zdravotnictví či oblasti hledání práce → mluv rusky!

Profesní organizace v Rusku Национальная лига переводчиков некоммерческое объединение свободных переводчиков высокой квалификации Союз переводчиков России

Sociální status tlumočníka ve Švédsku Úvod Diplomová práce Mgr. David Pišvejc. Švédsko je jednou z průkopnických zemí komunitního tlumočení. Švédsko bylo díky své neutralitě a hospodářské prosperitě vyhledávanou zemí pro politické a válečné azylanty a imigranty (SSSR, Jugoslávie, Chile atd.). Vznikla potřeba komunikovat s azylanty na úřední úrovni a ve zdravotnictví.

Sociální status tlumočníka ve Švédsku Ne/Autorizovaní tlumočníci Nevyžaduje se formální vzdělání. Tlumočnickou profesi může vykonávat kdokoliv, pokud k tomu má patřičné znalosti a schopnosti. Autorizovaný tlumočník - akreditace po úspěšném složení zkoušky, řídí se etickým kodexem pro tlumočníky a právními ustanoveními (postihy). Neautorizovaný tlumočník – bez akreditace, přesto může pracovat jako komunitní tlumočník. Stát nemá právo kontrolovat, zda je tlumočník autorizovaný či nikoliv.

Sociální status tlumočníka ve Švédsku Ne/Autorizovaní tlumočníci II Neautorizovaní tlumočníci jsou povoláváni u těch jazyků, které nemohou pokrýt autorizovaní tlumočníci. Africké a asijské jazyky – somálština, arabština, urdština, darí atd. Nejčastější autorizace tlumočníka je v oblasti sociální správy a zdravotnictví – jedná se o jednotlivé autorizace.

Sociální status tlumočníka ve Švédsku Zaměstnavatelé Nejčastějším zaměstnavatelem je Imigrační úřad a jeho krajské správy, které zajišťují tlumočení ve všech jazycích. Existují i soukromé agentury – největší Semantix (175 jazyků). Velmi častá forma komunitního tlumočení je telefonicky. Tlumočení v oblasti sociální správy a zdravotnictví hradí stát (x soukromé záležitosti).