Rozvoj komunikačních schopností u bilingvních dětí

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Znalostní zázemí organizace
Advertisements

CLIL Content and Language Integrated Learning
Aplikační téma Výchova k sexuálnímu zdraví a zdravému životnímu stylu definice “Sexuálního zdraví“ (Světová zdravotnická organizace Kadaň 1974) "Sexuální.
Základní škola, Slavkov u Brna, Malinovského 280
Mosty mezi pedagogickou a psychologickou diagnostikou
Děti s odlišným mateřským jazykem (OMJ) v předškolním vzdělávání
PhDr. Zuzana Hadj Moussová
TÝMOVÁ SBOROVNA LEKTOŘI: Mgr. Tomáš Habart, Mgr. Adéla Lábusová
Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta Katedra psychologie
KLÍČOVÉ KOMPETENCE Lucie Hučínová Výzkumný ústav pedagogický v Praze
Projekty mobilit programu Leonardo da Vinci 2002 ___________________ PhDr. Helena Úlovcová
METODICKÁ DOPORUČENÍ K ZAČLEŇOVÁNÍ ŽÁKŮ-CIZINCŮ DO VÝUKY
Kurz rodinného poradenství pro pracovníky pomáhajících profesí
Rodina, ve které žiji Není nejmenších pochyb o tom, že je to v prostředí rodiny a domova, kde se všechny největší ctnosti, veškeré ctnosti, které vévodí.
KOMUNIKACE OLGA BÜRGEROVÁ. CÍLE:  VÝZNAM PRVNÍHO DOJMU  UMĚT NAVÁZAT KONTAKT.
Patologie mluvní komunikace v sociální interakci
Role vysokoškolského pedagoga ve WBL PaedDr.Vanda Hájková, Ph.D
VÝVOJOVÁ PSYCHOLOGIE PhDr. Daniel Heller.
AUTOR: Mgr. Lenka Bečvaříková ANOTACE: Tento modul slouží jako výukový materiál pro žáky 2. ročníku oboru Předškolní a mimoškolní pedagogika KLÍČOVÁ SLOVA:
Mgr. Karla Hrbáčková Metodologie pedagogického výzkumu
Alternativní a augmentativní komunikace
Průřezová témata.
MATEŘSKÁ ŠKOLA OLOMOUC Blanická 16. Charakteristika školy Jedná se o předškolní zařízení, jeho nosným programem a účelem je poskytování výchovy a vzdělání.
Společné povinné vzdělávání: utopie nebo nezbytnost? Jana Straková Sociologický ústav AV ČR.
Proč potřebujeme informace o rodinném zázemí Jana Straková ÚVRV, PedF UK
Včasná péče v České republice Zora Syslová. OBSAH 1.Vymezení pojmů 2.Co znamená včasná péče, její význam 3.Charakteristiky dětí ze sociokulturně znevýhodněného.
1 Jak se sociální původ patnáctiletých žáků odráží v jejich počítačové gramotnosti? Josef Basl Doktorský seminář VSP 1. března 2007.
Alternativní a augmentativní komunikace
Studijní program /obor Speciální pedagogika na Pedagogické fakultě MU
Vyrušování, neposlušnost a odmítání spolupráce
Předškolní vzdělávání v Evropských školách PhDr. Dana Musilová Inspektorka pro předškolní a primární cyklus Evropských škol
PhDr. Petra Potměšilová, Ph.D.
UČENÍ EVA JEŘÁBKOVÁ.
PŘEDŠKOLNÍ PEDAGOGIKA 1
9. Heterogenní a homogenní skupiny
Postavení pedagogiky mezi vědami
Vizuálně motorické komunikační systémy SP
Sociologie pro speciální pedagogy: Vzdělání Mgr. Lenka Slepičková.
Děti v riziku Lenka Hloušková Dana Knotová Petr Novotný Ústav pedagogických věd FF MU Brno.
Vendula Slámová Markéta Otáhalová Jitka Wagenknechtová
PŘEDŠKOLNÍ PEDAGOGIKA 1
Současné struktury společnosti Kritérium Typ struktury Charakteristika skupiny majetek/ třídní struktura třída výrobní prostředky zaměstnání.
12. Autodiagnostika = sebepoznání (z hlediska psychologie součást sebereflexe, která je strukturovaným procesem vývoje osobnosti)
Katedra sociální pedagogiky na Pedagogické fakultě MU Projekty zaměřené na zvyšování životních a profesních perspektiv sociálně znevýhodněných skupin.
OP VVV a KP SVL Karolína Chloubová. Prioritní osa 3 Rovný přístup ke kvalitnímu předškolnímu, primárnímu a sekundárnímu vzdělávání Investiční priorita.
ZŠ ZACHAR, Kroměříž Z D R A V Á Š K O L A.  Prostředí školy  Věcné  Sociální  Organizační  Zdravé učení  Smysluplnost  Možnost výběru, přiměřenost.
VÝSTUPY Z DOTAZNÍKOVÉHO ŠETŘENÍ POTŘEB MATEŘSKÝCH ŠKOL A ZÁKLADNÍCH ŠKOL pro ORP ŠUMPER Mgr. Ivana Hanáková.
VÝMĚNA ZKUŠENOSTÍ S REALIZACÍ PROJEKTŮ OP VK SEMINÁŘ.
Osobnost žáka jako jeden ze subjektů výchovně-vzdělávacího procesu Autor: Miroslav Vild.
 situace, kdy rodina v různé míře neplní základní požadavky a úkoly dané společenskou normou  selhání některého člena nebo členů rodiny, toto selhání.
Podmínky integrace SP a legislativní opatření Radka Horáková květen 2006.
SETKÁNÍ ŘÍDÍCÍHO VÝBORU MAP vzdělávání ORP ŠUMPERK Mgr. Ivana Hanáková, Mgr. Martin Kuchtík.
 Závazný dokument pro předškolní pedagogy (mateřské školy, přípravné třídy základních škol) a pro zřizovatele vzdělávacích institucí (od )
Setkání zpracovatelů MAP ve Středočeském kraji
Výukový materiál zpracován v rámci projektu
Sociální práce s rodinou 4
CLIL v ČR a v zahraničí Content and Language Integrated Learning
VYUČOVÁNÍ A UČENÍ A/ B/ a/ cíle výuky b/ klíčové kompetence
Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám
PŘEDŠKOLNÍ PEDAGOGIKA 1
KURIKULUM V SOUČASNÉ ŠKOLE
12. Autodiagnostika = sebepoznání (z hlediska psychologie součást sebereflexe, která je strukturovaným procesem vývoje osobnosti)
KOMPETENCE TERMÍN : Oprávněnost, způsobilost, pravomoc
Sociologie pro speciální pedagogy: Lekce 6: 2. část
Jak na jazyky.
ŠKOLNÍ NEPROSPĚCH Příčiny školního selhání
Digitální učební materiál
ZÁKLADNÍ ŠKOLA PRAHA 7 Strossmayerovo nám. 4
Digitální učební materiál
Digitální učební materiál
Transkript prezentace:

Rozvoj komunikačních schopností u bilingvních dětí Jasmin Muhić

Definice bilingvismu 1) kritérium původu: „Jedinec se učí oběma jazykům od začátku v rodině od rodilých mluvčích.“ (M. Swain)   2)     kritérium kompetence: -         „Ovládání dvou jazyků jako jazyků rodných.“ (L. Bloomfield) -         „Aktivní, kompletně vyrovnané ovládání dvou nebo více jazyků.“ (M. Braun) -         „Kompletní ovládání dvou rozdílných jazyků, bez vzájemné interference jazykových procesů.“ (J. P. Oestreicher) -         „Alespoň nějaké znalosti a částečné ovládání gramatické struktury druhého jazyka.“ (R. Hall) -         „Mluvčí rozumí cizímu jazyku, ale není schopen jím mluvit.“ (J. Pohl) 3)     kritérium používání: „Bilingvismus je střídavé užívání dvou nebo více jazyků jedním mluvčím.“ (W. F. Mackey) 4)     kritérium identifikace: -         „Mluvčí se identifikuje s oběma jazyky, jazykovými komunitami a jejich kulturou.“ (B. Malberg) -         „Mluvčí musí být při používání druhého jazyka akceptován rodilými uživateli tohoto jazyka.“ (B. Malberg)

Definice bilingvismu „Bilingvní mluvčí je někdo, kdo je schopen užívat dvou (nebo více) jazyků v jednojazyčných nebo v dvojjazyčných komunitách v souladu se sociokulturními požadavky těchto komunit (či mluvčího samotného) na jedincovu komunikační a kognitivní kompetenci na stejné úrovni jako rodilí mluvčí, a zároveň někdo, kdo je schopen se jednoznačně identifikovat s oběma (či se všemi) jazykovými skupinami (a kulturami) či jejich částmi.“ (Skutnabb-Kangas 1984, s. 90)

Kategorie bilingvizmu: raný – pozdní simultánní - konsekutivní (sukcesívní) aktivní (produktivní) - pasivní (receptivní) vyrovnaný (balancovaný) – dominantní ekvilingvismus - semilingvismus aditivní – subtraktivní vzestupný - klesající elitistický – lidový elektivní - příležitostný kompozitní - koordinovaný

Výzkum I generace výzkumu – bilingvismus je špatný! Kritické období Transfer Vliv na inteligenci Rušivé podněty Arbitrárnost významu Sebehodnocení Rychlost reakcí (language processing) Únava

Oborové roviny Lingvistika Sociální lingvistika Etnolingvistika Psychologie (psycholingvistika, neurolingvistika) Speciální pedagogika Sociální práce Didaktika Logopedie Filozofie jazyka, sémantika

Kritéria určování stupně a charakteru bilingvismu - čtyři jazykové kompetence: naslouchání s porozuměním, mluvení, čtení a psaní.

Výhody bilingvismu větší vědomí arbitrárnosti jazyka,         rychlejší oddělení významu od formy,          větší schopnost kreativního myšlení,         větší kognitivní a jazyková variabilita,          větší schopnost při tvoření představ. (Jabůrek 1998, s. 8)

Výhody bilingvismu 1) Výhody při komunikaci: - širší komunikační pole ( širší rodina , komunita, mezinárodní spojení, zaměstnání ). - gramotnost ve dvou jazycích. 2) Kulturní výhody: - hlubší multikulturnost, dvoujazyčná zkušenost se světem. - větší tolerance vůči menšinám, menší inklinace k rasismu. 3) Rozvoj poznávacích schopností: - rozvoj myšlení, kreativity, citlivosti v komunikaci. 4) Osobnostní rozvoj: - posílení sebeúcty, sebejistoty. - bezpečná identita. 5) Výhody v oblasti vzdělávací: - rostoucí možnost dosažení vyššího vzdělání. - snazší učení se třetímu jazyku. 6) Ekonomické výhody: - širší možnost uplatnění v různých zaměstnáních.

Předsudky o bilingvismu – děti a bilingvismus Bilingvisté jsou výbornými překladateli Dítě nebude schopné jazyky od sebe oddělit, bude je vždycky míchat Bilingvismus může být příčinou poruch učení jako je dyslexie, horších výsledků ve škole Bilingvní dítě se nenaučí ani jeden jazyk pořádně

Typy bilingvní situace v rodině 1. Původně monolingvní imigrantská rodina. Mateřská řeč je jazykem rodinného prostředí, čeština je jazykem školní výuky dětí a sociálního okolí. 2. Imigrantská rodina s odlišně hovořícími rodiči. V rodině se vyskytují tři jazyky: mateřské jazyky každého z rodičů a čeština. 3. Rodina etnické menšiny. V ČR se může jednat o rodiny romské, německé, polské nebo o rodiny z řad jiných menšin. 4. Smíšené manželství Češek a Čechů s cizinci, resp. s cizinkami. 5. Smíšené manželství Češky nebo Čecha s partnerem z řad etnické menšiny v ČR. 6. České manželství, kde je dítě vychováváno bilingvně. U těchto rodin je zvoleným jazykem zpravidla některý ze světových jazyků, v naprosté většině případů angličtina. Dítě zpravidla navštěvuje školu v nečeském jazyce (v angličtině, němčině, francouzštině apod.)

Typy jazykové praxe v bilingvní rodině 1. Každý z rodičů mluví k dítěti odlišným jazykem. Tento přístup je vhodný u smíšených manželství. Pokud čeština není mateřským jazykem ani jednoho z rodičů, může se tento přístup modifikovat tak, že rodiče mluví vlastní mateřskou řečí v rodině a ve společnosti jiných osob mluvících tímto jazykem, zatímco ve společnosti osob mluvících česky oba rodiče mluví též češtinou. 2. Oba rodiče v rodině mluví mateřským jazykem. Čeština je používaná ve škole a mimo rodinné prostředí. Toto je vhodná praxe u monoetnických imigrantských rodin a u rodin z řad etnických menšin. 3. V rodině a ve škole se používá stejný jazyk. Čeština se používá pro komunikaci v sociálním prostředí. U rodin z řad etnických menšin a u rodin cizinců, které mají možnost školení v mateřském jazyce, je taková praxe pravidlem. 4. Rodiče v komunikaci s dítětem střídají jazyky v závislosti na hovorové situaci. Jazyk se vybírá podle společnosti, ve které se konverzace odehrává anebo podle jejího obsahu.

Aspekty výchovy bilingvních dětí Charakteristika raného bilingvismu; Věk dítěte a akvizice druhého jazyka; Jazykový vývoj bilingvních dětí Bilingvismus a kognitivní vývoj Bilingvní vývoj dítěte a sociální prostředí Cíle bilingvní výchovy a výchovné strategie; Určování cíle bilingvní výchovy; Význam mateřského jazyka. Postoj k slučování jazyků; Postoj k nesprávnému používání jazyka;

Aspekty výchovy bilingvních dětí Podezření na zpomalený vývoj a poruchy řeči; Budování motivace pro používání jazyka, ve kterém neprobíhá školní výuka; Zdroje jazykové stimulace; „Normalizace“ bilingvní praxe; Udržování bilingvní praxe u mladších sourozenců; Ovládání čtení a psaní; Bilingvní praxe jako bikulturní stav; Role pedagogů a školy v bilingvním vývoji dětí; Doplňková výuka češtiny; Postoj pedagoga vůči kulturní odlišnosti; Vliv jazykové kultury pedagoga; Spolupráce s rodiči; Příklad dobré praxe.