Případové studie: angličitina jako lingua franca Workshop Institutu Interní Komunikace.

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
CLIL Content and Language Integrated Learning
Advertisements

UNIVERZITA TOMÁŠE BATI VE ZLÍNĚ, FAKULTA MULTIMEDIÁLNÍCH KOMUNIKACÍ
Interkulturní komunikace - angličtina jako lingua franca (společný jazyk) v interní komunikaci Marcel Pikhart Institut interní komunikace Praha, 21/2/2013.
Obecná východiska, zdroje ►Mezinárodní soustavy kvalifikací ►Národní soustava kvalifikací pro terciární sféru ►Projekt Q-RAM/ Národní kvalifikační rámec.
UNIVERZITA TOMÁŠE BATI VE ZLÍNĚ, FAKULTA MULTIMEDIÁLNÍCH KOMUNIKACÍ
Případová studie: UNIC-Services Ltd. Firma UNIC-Services  Založena roku 1993 IT pracovníkem, jménem Saara Remes-Ulkunniemi  Firma nabízí vzdělávací.
“Komunikace pracuje pro ty, kteří pracují na ní.” John Powell Institut interní komunikace KNIHOVNA.
Jako intranet Bc. Jan Beneš. Intranet - obecná funkcionalita  sdílení dokumentů  diskusní fórum  databáze kontaktů  novinky a aktuality  firemní.
Projekt MODEL = Mobility Opportunities for DisablEd Learners Příležitosti mobilit pro handicapované.
Didaktické prostředky
Copyright © 2011, atlantis Microsoft Lync ™ Stručný úvod do podnikové komunikace.
Úloha informačních technologií ve státní správě Robert Hernady Senior Systems Engineer Microsoft.
Studium firemní komunikace v Anglii Workshop Institutu Interní Komunikace 1.
Otevřená metoda koordinace - příležitost pro samosprávy? Milena Jabůrková Svaz měst a obcí ČR.
Digitální komunikace jako nástroj zvyšování kvality
© 2009 IBM Corporation Lotus SW Přehled produktů Petr Kunc,
Firemní komunikace ( několik postřehů z praxe) PhDr. Pavel Beňo Práce a vztahy / Civilcourage TV Tel ;
Luděk Novák dubna 2006 Proč a jak řídit informační rizika ve veřejné správě.
KOMUNIKACE A JEJÍ VYUŽITÍ V ŘÍZENÍ
Jak využít Office 365? Několik scénářů. | Copyright© 2010 Microsoft Corporation.
Role vysokoškolského pedagoga ve WBL PaedDr.Vanda Hájková, Ph.D
Obchodní akademie a Střední odborná škola, gen. F. Fajtla, Louny, p.o. Osvoboditelů 380, Louny Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/ Číslo sady 04Číslo.
Alternativní a augmentativní komunikace
Usability Workshop Zpráva ze semináře Vilnius, 1.– Ing. Jan Kaňka Krajská knihovna Františka Bartoše
Strana 1 Projekt Reflex Flexibilní odborníci ve společnosti znalostí Nové požadavky na terciární vzdělávání v Evropě Jan Koucký Středisko vzdělávací politiky.
Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/ Číslo materiálu VY_32_INOVACE_ 007 Název školy Gymnázium, Tachov, Pionýrská 1370 Autor Mgr.Stanislava Antropiusová.
Digitální výukový materiál zpracovaný v rámci projektu „EU peníze školám“ Projekt:CZ.1.07/1.5.00/ „SŠHL Frýdlant.moderní školy“ Škola:Střední škola.
Počítačové sítě Informatika – 7. ročník
Nové technologie pro webové aplikace v cestovním ruchu Nové technologie pro webové aplikace v cestovním ruchu Pavel Čech Unverzita Hradec Králové.
Řešení informační bezpečnosti v malých a středních firmách Pavel Šnajdr – Informační management 2 Diplomová práce.
MIND THE GAP Transformace globální komunikační strategie do lokálního prostředí Libor Kytýr – Corporate Affairs Communication Manager, Tesco.
Název a adresa školy: Střední odborné učiliště stavební, Opava, příspěvková organizace, Boženy Němcové 22/2309, Opava Název operačního programu:OP.
LLS – Link Language School Bc. Ladislav Faigl.  lektorování – transfer knowhow  zaměstnanci  klienti  prezentace na veletrzích / dnech otevřených.
Potřebujete vybudovat business aplikaci? Pokryje dílčí obchodní potřeby určité skupiny zaměstnanců, jednoho nebo více týmů Bude vytvořena / připravena.
Jméno autora: Mgr. Mária Filipová Datum vytvoření: Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_09_AJ_EP Ročník: 1. – 4. ročník Vzdělávací oblast:Jazyk a jazyková.
Několik námětů a otázek k zamyšlení a výběru
Ondřej NOVODVORSKÝ Ředitel pro malé a střední fimy Microsoft MALÁ MOBILITA: NEVYUŽITÁ PŘÍLEŽITOST I BRZDA RŮSTU MSP V ČR.
Rodina a zaměstnání inovace pro venkov registrační číslo projektu: CZ.1.04/5.1.01/ Michal Jarolímek 4. listopadu 2014.
Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích
2. Ekonomický růst a hospodářské cykly
5. PROJEKCE MODERNÍCH ORGANIZAČNÍCH A ŘÍDÍCÍCH PODNIKOVÝCH STRUKTUR Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích Institute of Technology.
Struktura podnikatelského plánu
Obchodní akademie, Ostrava-Poruba, příspěvková organizace Vzdělávací materiál/DUM Businessland / Internal Communications 06B3 AutorLadislava Pechová Období.
Datum: Projekt: Kvalitní výuka Registrační číslo: CZ.1.07/1.5.00/ Číslo DUM: VY_22_INOVACE_9 Jméno autora: Irena Moučková Název práce:
Pilotní tréninky hotel Zlatý Orel K1- K14 Výsledky hodnocení tréninku kompetencí: Bilanční workshop hotel Troyer
Právní psaní – Legal writing JAK UČIT PRÁVO na počátku 21. století? Konference pořádaná projektem OPPA – Právo pro praxi PF UK, úterý 5. března 2013 PhDr.
Strana 1 CAF a Lidské zdroje Mínění pracovníků má svoji váhu Krajský úřad Moravskoslezského kraje.
Gender Pay Gap a jeho determinanty s využitím dat EU-SILC 2005 PhDr. Martina Mysíková IES FSV UK ČSÚ.
CLIL zkušenosti Tento projekt je spolufinancován z Evropského sociálního fondu a státního rozpočtu České republiky.
Girls and boys Lekce 8 Have to/don´t have to Should/must Things to wear At the doctor.
ESPON – Identifikace územních aspektů informační společnosti
Problémy personálního rozvoje a zaměstnávání žen
Analýza vnitropodnikového komunikačního systému ve vybraném podniku
Didaktické prostředky
Vnitropodniková komunikace ve vybraném podniku Kateřina Krčmářová České vysoké učení technické v Praze – Masarykův ústav vyšších studí „Specifická forma.
Elektronický archiv v ÚMV
Diversity management organizace Masarykův ústav vyšších studií Autor: Eliška Jelínková 2016/2017 Vedoucí práce: Ing. Martin Šikýř Ph.D. Oddělení manažerských.
Abstrakt Abstract Cíl práce Testované hypotézy Bibliografie
Znevýhodněná mládež na prahu dospělosti – mezinárodní konference 13
Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích Ústav podnikové strategie Vnitropodniková komunikace ve vybraném podniku Autor práce: Denisa.
DIGITÁLNÍ UČEBNÍ MATERIÁL
Životní prostředí (Environment) B1
ANALÝZA VNITROPONIKOVÉHO KOMUNIKAČNÍHO SYSTÉMU VE VYBRANÉM PODNIKU
Přístupnost , univerzální design a přístupnost
Metodický postup práce
Execution of orders 1V-2nd semester.
Informační systémy podnikové systémy CRM
Autor: Mgr. Kateřina Suková
Přednášky z distribuovaných systémů
Revison of the 2nd semester
Transkript prezentace:

Případové studie: angličitina jako lingua franca Workshop Institutu Interní Komunikace

Firemní jazyk obecně Význam sousloví je značně proměnlivý, souvisí s kulturou firmy Rozdíly v pravidlech používání – striktní vs. volné Předpokládané benefity: – Zlepšuje komunikaci – Zvyšuje efektivitu sdílení znalostí/zkušeností napříč firmou – Snižuje potenciál nedorozumění – Zvyšuje důvěru v rámci vnitrofiremních vztahů

BELF obecně Business English as a Lingua Franca Definice: Používání angličtiny jako sdíleného jazyka v prostředí businessu mezi ne-rodilými mluvčími. Neutrální „kód“ sdílený všemi, kdo jím mluví – Pravidla rovnocennosti – Zjednodušená struktura jazyka – bez frazeologie, idiomů – Gramatická správnost ne zcela vyžadována – Reflektuje mateřský jazyk uživatele

BELF použití Komunikace za použití BELFu vyžaduje určitou míru: – znalosti jazyka jako takového – např. základní gramatická struktura, pravidla, apod., – znalosti jazyka v daném prostředí oboru – technokratický jazyk, terminologie – zkušeností komunikovat s různými kulturami, – zkušeností komunikovat s NS i NNS, – znalost jiných kultur, zejména odlišnosti, – empatie.

„Meaning is based on shared expectations and can only be understood in the context of interaction“

Případová studie 1

Porovnání různých přístupů ve výběru jazyka Multilinguální strategie Představení případu: Nevládní organizace – humanitární pomoc, centrální sídlo v UK, operuje ve více než 70 zemích. 4 oficiální jazyky: angličtina, španělština, francouzština, portugalština. Formální + neformální komunikace. Ohniskové skupiny, interview, dotazníky. Jeden jazyk Představení případu: Celkem pět mezinárodních společností se sídlem ve Finsku 1 oficiální jazyk: angličtina Každodenní komunikace mezi zaměstnanci On-line dotazník, navazující interview

Porovnání různých přístupů ve výběru jazyka Multilinguální strategie Výsledky: Používání lokálních jazyků – např. v Afrických státech. Znatelná dominance angličtiny jako jazyku centrálního sídla – např. obsah intranetu. Nedostatek/špatná kvalita překládaných materiálů – Rozdíl v informovanosti Neexistence pravidel na použití daných jazyků. Pocit nerovnosti a zmatku v používání jazyka. Jeden jazyk Výsledky: Používání angličtiny jako BELFu vychází z kontextu komunikační situace podle: – lokace zaměstnance, – Jazyka nejbližších spolupracovníků. Nutná znalost dvou jazyků: mateřský + angličtina. Rozdíly v komunikaci s/mezi NS a NNS: – jazykové výhody NS, možná manipulace.

„As long as the core message gets across, your English doesn‘t need to be perfect“

Případová studie II

Srovnání podle používání jazyka Případová studie zahrnuje dvě firmy: obě vznikly sloučením Finské a Švédské původní společnosti, přes rozdílný přístup k jazyku nakonec obě používají BELF, výzkum se týkal ová komunikace, schůzek…, v regionu se jako Lingua Franca tradičně používala Švédština, popř. „Skandinávština“, v obou firmách v průměru 2/3 času stráveného vnitrofiremní komunikací zabraly meetingy, popř. komunikace přes /telefon.

Použití mluveného jazyka Švédové Více času stráveného na schůzkách Popisují se: více diskutující, používají větší množství slov, zapojení každého účastníka komunikace Popisují je: nekonečně diskutující, vyhýbající se konfliktu, mnoho zdvořilostí bez praktického dopadu Finové Více času stráveného ovou komunikací Popisují se: přímočaří, ekonomické používání slov, efektivní, bez zbytečné nezávazné konverzace Popisují je: příliš rychlí v rozhodování, méně mluvní, rezervovaní Jazyk ústní komunikace se odvíjí od situace Problematika: odbornost jazyka X běžné použití Oba národy

Použití psaného jazyka Zkoumáno: forma a důvod komunikace, obsah, lingvistické charakteristiky Psaná komunikace převážně v angličtině – Převzetí zastaralých frází („Please find enclosed…“). Základní sdílené generické prvky psané komunikace: – Pozdravy a rozloučení – Švédské „Hej“ a „Med vänlig hälsning“ (používáno všemi zaměstnanci). – Časté používání křestních jmen – 3 hlavní žánry komunikace, tzv.: dialog – výměna informací, pošťák – doručení dokumentů, nástěnka – informovat zaměstnance o firemních záležitostech. Příklady rozdílů v užití mluveného jazyka – Finové: Please comment on this. – Švédové: Could you please comment on this.

Děkujeme za pozornost! ZDROJE: Louhiala-Salminen, L., Kankaanranta, A., (2012). Language as an issue in international internal communication: English or local language? If English, what English?. Public Relations Review. Issue 38, pp Louhiala-Salminen, L., Charles, m., Kankaanranta, A., (2005). English as a lingua france in Nordic corporate mergers: Two case companies. English for Specific Purposes. Issue 24, pp