CAT je sice anglicky kočka, ale i … Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Pomůcka pro tvorbu prezentací závěrečné a diplomové práce
Advertisements

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu „Učíme moderně“ Registrační číslo projektu:
Přednáška č. 1 Úvod, Historie zpracování dat, Základní pojmy
Small Business PC: Windows Vista Business and Microsoft Office Professional 2007 Jméno prezentátora Datum.
Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Světlana Filipová. Materiál zpracován v rámci projektu Implementace ICT techniky do výuky.
Základy práce s počítačem – lekce II. Zvyšování IT gramotnosti zaměstnanců vybraných fakult MU.
Textový editor (další nástroje textového procesoru, export a import dat, PDF formát – čtení a tvorba)
Základní pojmy V informatice.
Systémy pro zpřístupňování VŠKP: zkušenosti, možnosti, nabídky, potřeby … Seminář Brno,
Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík, Překladatel a Internet Vítejte na akci JTP Jeroným 1999.
Opakování učiva pro 7. ročník
AT122-D TACHOSTORE PRESENTATION - OCT 05 TACHOSTORE: ŘEŠENÍ PRO DOPRAVCE AT122-D.
Celní služby 2000 Radek Sedláček TranSoft a.s Radek Sedláček TranSoft a.s
Mgr. Rostislav Krušinský VĚDECKÁ KNIHOVNA V OLOMOUCI Služba EOD - Elektronické knihy na objednávku.
Dlouhodobé uchovávání a zpřístupňování dokumentů v digitální podobě
Maturitní okruh č. 15, K. Záchová, VIII.A zaměřeno na MS WORD 2007.
RoBla Makra MS OFFICE.
Jak vytvořit prezentaci
T1: Základy práce s počítačem
Lotus NotesJiří Beran Počítačová grafika. Lotus NotesJiří Beran Základní dělení počítačové grafiky: 1) Vektorová grafika – obrázek bereme jako množinu.
ANOTACEPrezentace obsahuje informace o práci s vyhledávačem Google. Druh učebního materiáluDUM Očekávané výstupy Žáci umí použít vyhledávač Google k vyhledávání.
Anotace Žák dokáže označit text do bloku v aplikaci MS Word Autor Petr Samec Jazyk Čeština Očekávaný výstup Dokáže označit text různými způsoby Speciální.
Copyright, 2000 © Ing. Otto Pacholík, Technické novinky pro tlumočníky a překladatele Vítejte na Jeronýmových dnech roku října.
Informace a Informatika. Terminologie Informatika – anglicky information science Zabývá se zpracováním informací nejen na počítačích. Informatika (počítačová.
Systém dalšího vzdělávání pracovníků výzkumu a vývoje v MS kraji a jeho realizace Projekt A5 Nástroje informatiky pro získávání informací a jejich zpracování.
Vzdělávání na Univerzitách třetího věku v ČR Zlín, 26. –
Vítejte na přednášce Počítač pro překladatele - překlad podporovaný počítačem Praha, 9. listopadu 2002 © Ing. Otto Pacholík 2002,
Číslo projektuCZ.1.07/1.5.00/ Číslo materiáluVY_32_INOVACE_245 Název školyGymnázium, Tachov, Pionýrská 1370 Autor Ing. Roman Bartoš Předmět Informatika.
Škola: Střední škola právní – Právní akademie, s.r.o. Typ šablony: III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Projekt: CZ.1.07/1.5.00/
Aplikační programy, programovací jazyky, formáty datových souborů
MS PowerPoint Prezentační manažer Kapitola 12.1 (Sestavení z externích zdrojů)
2 Fučíková Sylvie HR/Win – moderní technologie pro osvědčené aplikace.
Téma: Současná spisovná čeština v pravidlech Vypracoval: Mgr. Milan Pilař.
2 Petr Žitný znalosti.vema.cz 3 Báze znalostí Nová služba zákazníkům ▸Báze naplněná informacemi, ke které mají uživatelé přímý přístup Základní cíl ▸Poskytovat.
Jak vytvořit webovou stránku HTML Je základ každé webové stránky. Naučit se jej není složité a můžete říct „tento web jsem udělal/a já“
Název a adresa školy: Střední odborné učiliště stavební, Opava, příspěvková organizace, Boženy Němcové 22/2309, Opava Název operačního programu:OP.
Základy práce s PC , SB 104, 9.15 – h doc. Ing. Tomáš Kubálek, CSc. kancelář: NB 246.
Orbis pictus 21. století Tato prezentace byla vytvořena v rámci projektu.
EndNoteWeb a ResearcherID – užitečné nástroje Web Of Science
Vzdálená správa Tomáš Kalný.
Nikola Dynybylová Jediný a jedinečný Sage ÚK FSS MU, Ústřední knihovna FSS MU.
Copyright (C) 1999 VEMA počítače a projektování, spol. s r.o.1 Komunikace Aplikací VEMA G1 s Microsoft Windows Martin Šustr.
Využití programu Excel jako CAT nástroje (vytváření pamětí pro překlady ze stávajících textů) Jiří Vedral Jednota tlumočníků a překladatelů, Praha (hl.
KURZ ZÁKLADY PRÁCE S POČÍTAČEM 1 Vyhledávání na internetu Autor: Mgr. Aleš Kozák.
Výuka základů algoritmického myšlení na prvním stupni základních škol
Textový editor (další nástroje textového procesoru, export a import dat, PDF formát – čtení a tvorba)
Textový editor Maturitní téma č.12 (prostředí textového editoru, nastavení zobrazení dokumentu, zásady pořizování textu v počítači)
Počítačové zpracování češtiny v Ústavu formální a aplikované lingvistiky
Elektronické materiály a nástroje pro výuku překladu Součást rozvojového projektu 3c "Podpora tvorby multimediálních vzdělávacích pomůcek a jejich využití.
Číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ Název DUM: MS Word Číslo DUM: III/2/VT/2/2/30 Vzdělávací předmět: Výpočetní technika Tematická oblast: Software.
Počítačová grafika Zoner Callisto Import a export – práce se soubory a tisk Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Růžena Hynková.
Zkvalitnění výuky německého jazyka na Vyšší odborné škole Zahradnické v Mělníku CZ.1.07/2.1.00/
KURZ ALGORITMIZACE A PROGRAMOVÁNÍ V JAZYCE C Lekce č. 4: Programovací jazyk C Bc. Radek Libovický.
Jak se lokalizuje svobodný a otevřený software Petr Kovář Otvorený softvér vo vzdelávaní, výskume a v IT rešeniach, 3. července 2010.
SIPVZ 0281P2005 Výuka studentů v odborných předmětech pomocí prezentačních, grafických a databázových programů zpracovatel: ing. Svobodová Jana Quitta.
TEXTOVÝ EDITOR Karin Tylšerová. Textový editor je software, kterým je možné editovat prostý text. Neobsahuje žádné informace o formátování, jako je použití.
Microsoft FRONT PAGE Šablona 32 VY_32_INOVACE_19_10_Front Page.
NÁZEV ŠKOLY:SOŠ Net Office, spol. s r.o. Orlová Lutyně AUTOR: Mgr. Jana Kijonková NÁZEV: Podpora výuky v technických oborech TEMA: Relační databáze ČÍSLO.
Software,hardware,data,biti a bajty.  Software je v informatice sada všech počítačových programů používaných v počítači, které provádějí nějakou činnost.
Databáze MS ACCESS 2010.
SOFTWARE Operační systémy.
Textový Editor.
Financováno z ESF a státního rozpočtu ČR.
Jak se pracuje překladateli
Číslo projektu Číslo materiálu název školy Autor Tematický celek
Projekt byl řešen v rámci projektu FRVŠ 2839/2010 F1 d.
Efektivní programování V CAM software
Číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ Název DUM: MS Excel
Opakování učiva pro 7. ročník
Elektronická komunikace při zadávání veřejných zakázek Mgr. Jakub Váňa
Transkript prezentace:

CAT je sice anglicky kočka, ale i … Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,

Úvod - něco nezbytné teorie Způsoby členění překladu podporovaného počítačem: MT (strojový překlad)MT (strojový překlad) MAHT (překlad podporovaný počítačem)MAHT (překlad podporovaný počítačem) kam patří CATkam patří CAT Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,

Co jsem to chtěl vlastně říct … Jaké máte zkušenosti s nástroji CAT?Jaké máte zkušenosti s nástroji CAT? –vlastníte některý z těchto nástrojů –už jste je někdy používali –pokud ano, domníváte se, že jste díky jejich použití získali časzískali čas ztratili časztratili čas nemáte názornemáte názor Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,

A co jsem říct nechtěl (a nepovim …) –nebudu podrobně popisovat všechny nástroje –nebudu příliš zatěžovat technickými podrobnostmi Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,

Ale něco bych přece jenom říct chtěl … Chtěl bych vysvětlit rozdíl:Chtěl bych vysvětlit rozdíl: –mezi nástroji MT a MAHT –popsat základní stavební kameny nástrojů MAHT –vyjmenovat základní produkty v této oblasti –upozornit na některá úskalí –podělit se o svůj názor na nástroje, s kterými jsem doposud pracoval Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,

CAT - překlad podporovaný počítačem nebo počítačem podporovaný překlad? Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,

Překlad podporovaný počítačem –základní účel –základní součásti jednotlivých nástrojů –základní postup práce –výhody pro překladatele –výhody pro zákazníka Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,

Základní účel (1) Pro koho nemá CAT smysl (alespoň prozatím?)Pro koho nemá CAT smysl (alespoň prozatím?) –překladatelé krásné literatury (a co Harlequin) –máte-li výchozí text v tištěné podobě a nemá smysl jej převádět pomocí OCR –nemáte-li často se opakující texty Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,

Základní účel (2) A pro koho tedy smysl má?A pro koho tedy smysl má? –překladatelétechnické literatury (a počítačových textů především) –máte-li výchozí text v elektronické podobě nebo má smysl jej převést pomocí OCR –máte-li často se opakující texty Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,

Základní účel (3) Využít již jednou přeloženou větu nebo slovní spojení a při příštím výskytu stejné nebo podobné věty tento překlad použítVyužít již jednou přeloženou větu nebo slovní spojení a při příštím výskytu stejné nebo podobné věty tento překlad použít –přesná shoda –podobný výskyt Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,

Překlad podporovaný počítačem –základní účel –základní součásti jednotlivých nástrojů –základní postup práce –výhody pro překladatele –výhody pro zákazníka Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,

Zákl. součásti jednotlivých nástrojů (1) překladová paměťpřekladová paměť terminologická databázeterminologická databáze možnost využití překladů, zhotovených bez použití nástroje pro překlad podporovaný počítačemmožnost využití překladů, zhotovených bez použití nástroje pro překlad podporovaný počítačem Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,

Zákl. součásti jednotlivých nástrojů (2) překladová paměťpřekladová paměť –ukládání dvojic do databáze –vyhledávání v databázi –použití v překladu –přesná shoda a hledání podobných výskytů Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,

Zákl. součásti jednotlivých nástrojů (3) terminologická databázeterminologická databáze –účel terminologické databáze –vyhledávání v databázi –použití v překladu –přesná shoda a hledání podobných výskytů Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,

Zákl. součásti jednotlivých nástrojů (4) využití již hotových překladůvyužití již hotových překladů –výchozí i cílový text musí existovat v elektronické podobě –sladění větných dvojic –uložení do překladové paměti Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,

Překlad podporovaný počítačem –základní účel –základní součásti jednotlivých nástrojů –základní postup práce –výhody pro překladatele –výhody pro zákazníka Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,

Základní postup práce Vytvoření projektuVytvoření projektu –nastavení jazyků, zákazníka, oblasti –nastavení překladové paměti (nová nebo již existující) –nastavení terminologické databáze Spuštění předběžného překladuSpuštění předběžného překladu Vlastní překladVlastní překlad Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,

Překlad podporovaný počítačem –základní účel –základní součásti jednotlivých nástrojů –základní postup práce –výhody pro překladatele –výhody pro zákazníka Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,

Výhody pro překladatele rychlejší zpracování překladu (20-50 %)rychlejší zpracování překladu (20-50 %) automatická nabídka již jednou přeložených termínůautomatická nabídka již jednou přeložených termínů dodržení konzistentní terminologie i při práci několika překladatelů na jednom projektudodržení konzistentní terminologie i při práci několika překladatelů na jednom projektu poskytování lepších služeb zákazníkůmposkytování lepších služeb zákazníkům Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,

Překlad podporovaný počítačem –základní účel –základní součásti jednotlivých nástrojů –základní postup práce –výhody pro překladatele –výhody pro zákazníka Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,

Výhody pro zákazníka vyšší kvalita dodaného překladuvyšší kvalita dodaného překladu konzistentní terminologie v dodaném překladukonzistentní terminologie v dodaném překladu konzistentní terminologie překladů dodaných v různém obdobíkonzistentní terminologie překladů dodaných v různém období rychlejší dodávka urgentních překladůrychlejší dodávka urgentních překladů Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,

Některé nástroje CAT –Translation Manager - IBM –Translator’s Workbench - Trados –Transit - Star –DéjàVu - Atril Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,

Translator’s Workbench a DéjàVu - srovnání praktických zkušeností (1) práce v prostředí MS Word × extrakce do zvláštního souboru a práce v němpráce v prostředí MS Word × extrakce do zvláštního souboru a práce v něm –výhody a nevýhody maker –výhody a nevýhody extrakce (vložené kódy) náročnost na výpočetní technikunáročnost na výpočetní techniku možnost použití různých formátůmožnost použití různých formátů –nutnost přípravy pro použití TW kontrola pravopisukontrola pravopisu Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,

Translator’s Workbench a DéjàVu - srovnání praktických zkušeností (2) hledání podobných výrazůhledání podobných výrazů ochrana programůochrana programů –hardwarový klíč cenová politikacenová politika –Mercedes × japonská auta Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,

Užitečné adresy v síti Internet –Translation Manager - IBM –Translator’s Workbench –Transit - Star –DéjàVu - Atril Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,

Děkuji Vám, že jste vydrželi až do konce a těším se nashledanou při některé z dalších akcí JTP nebo Sekce technického překladu JTP!