CAT je sice anglicky kočka, ale i … Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,
Úvod - něco nezbytné teorie Způsoby členění překladu podporovaného počítačem: MT (strojový překlad)MT (strojový překlad) MAHT (překlad podporovaný počítačem)MAHT (překlad podporovaný počítačem) kam patří CATkam patří CAT Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,
Co jsem to chtěl vlastně říct … Jaké máte zkušenosti s nástroji CAT?Jaké máte zkušenosti s nástroji CAT? –vlastníte některý z těchto nástrojů –už jste je někdy používali –pokud ano, domníváte se, že jste díky jejich použití získali časzískali čas ztratili časztratili čas nemáte názornemáte názor Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,
A co jsem říct nechtěl (a nepovim …) –nebudu podrobně popisovat všechny nástroje –nebudu příliš zatěžovat technickými podrobnostmi Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,
Ale něco bych přece jenom říct chtěl … Chtěl bych vysvětlit rozdíl:Chtěl bych vysvětlit rozdíl: –mezi nástroji MT a MAHT –popsat základní stavební kameny nástrojů MAHT –vyjmenovat základní produkty v této oblasti –upozornit na některá úskalí –podělit se o svůj názor na nástroje, s kterými jsem doposud pracoval Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,
CAT - překlad podporovaný počítačem nebo počítačem podporovaný překlad? Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,
Překlad podporovaný počítačem –základní účel –základní součásti jednotlivých nástrojů –základní postup práce –výhody pro překladatele –výhody pro zákazníka Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,
Základní účel (1) Pro koho nemá CAT smysl (alespoň prozatím?)Pro koho nemá CAT smysl (alespoň prozatím?) –překladatelé krásné literatury (a co Harlequin) –máte-li výchozí text v tištěné podobě a nemá smysl jej převádět pomocí OCR –nemáte-li často se opakující texty Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,
Základní účel (2) A pro koho tedy smysl má?A pro koho tedy smysl má? –překladatelétechnické literatury (a počítačových textů především) –máte-li výchozí text v elektronické podobě nebo má smysl jej převést pomocí OCR –máte-li často se opakující texty Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,
Základní účel (3) Využít již jednou přeloženou větu nebo slovní spojení a při příštím výskytu stejné nebo podobné věty tento překlad použítVyužít již jednou přeloženou větu nebo slovní spojení a při příštím výskytu stejné nebo podobné věty tento překlad použít –přesná shoda –podobný výskyt Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,
Překlad podporovaný počítačem –základní účel –základní součásti jednotlivých nástrojů –základní postup práce –výhody pro překladatele –výhody pro zákazníka Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,
Zákl. součásti jednotlivých nástrojů (1) překladová paměťpřekladová paměť terminologická databázeterminologická databáze možnost využití překladů, zhotovených bez použití nástroje pro překlad podporovaný počítačemmožnost využití překladů, zhotovených bez použití nástroje pro překlad podporovaný počítačem Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,
Zákl. součásti jednotlivých nástrojů (2) překladová paměťpřekladová paměť –ukládání dvojic do databáze –vyhledávání v databázi –použití v překladu –přesná shoda a hledání podobných výskytů Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,
Zákl. součásti jednotlivých nástrojů (3) terminologická databázeterminologická databáze –účel terminologické databáze –vyhledávání v databázi –použití v překladu –přesná shoda a hledání podobných výskytů Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,
Zákl. součásti jednotlivých nástrojů (4) využití již hotových překladůvyužití již hotových překladů –výchozí i cílový text musí existovat v elektronické podobě –sladění větných dvojic –uložení do překladové paměti Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,
Překlad podporovaný počítačem –základní účel –základní součásti jednotlivých nástrojů –základní postup práce –výhody pro překladatele –výhody pro zákazníka Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,
Základní postup práce Vytvoření projektuVytvoření projektu –nastavení jazyků, zákazníka, oblasti –nastavení překladové paměti (nová nebo již existující) –nastavení terminologické databáze Spuštění předběžného překladuSpuštění předběžného překladu Vlastní překladVlastní překlad Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,
Překlad podporovaný počítačem –základní účel –základní součásti jednotlivých nástrojů –základní postup práce –výhody pro překladatele –výhody pro zákazníka Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,
Výhody pro překladatele rychlejší zpracování překladu (20-50 %)rychlejší zpracování překladu (20-50 %) automatická nabídka již jednou přeložených termínůautomatická nabídka již jednou přeložených termínů dodržení konzistentní terminologie i při práci několika překladatelů na jednom projektudodržení konzistentní terminologie i při práci několika překladatelů na jednom projektu poskytování lepších služeb zákazníkůmposkytování lepších služeb zákazníkům Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,
Překlad podporovaný počítačem –základní účel –základní součásti jednotlivých nástrojů –základní postup práce –výhody pro překladatele –výhody pro zákazníka Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,
Výhody pro zákazníka vyšší kvalita dodaného překladuvyšší kvalita dodaného překladu konzistentní terminologie v dodaném překladukonzistentní terminologie v dodaném překladu konzistentní terminologie překladů dodaných v různém obdobíkonzistentní terminologie překladů dodaných v různém období rychlejší dodávka urgentních překladůrychlejší dodávka urgentních překladů Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,
Některé nástroje CAT –Translation Manager - IBM –Translator’s Workbench - Trados –Transit - Star –DéjàVu - Atril Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,
Translator’s Workbench a DéjàVu - srovnání praktických zkušeností (1) práce v prostředí MS Word × extrakce do zvláštního souboru a práce v němpráce v prostředí MS Word × extrakce do zvláštního souboru a práce v něm –výhody a nevýhody maker –výhody a nevýhody extrakce (vložené kódy) náročnost na výpočetní technikunáročnost na výpočetní techniku možnost použití různých formátůmožnost použití různých formátů –nutnost přípravy pro použití TW kontrola pravopisukontrola pravopisu Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,
Translator’s Workbench a DéjàVu - srovnání praktických zkušeností (2) hledání podobných výrazůhledání podobných výrazů ochrana programůochrana programů –hardwarový klíč cenová politikacenová politika –Mercedes × japonská auta Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,
Užitečné adresy v síti Internet –Translation Manager - IBM –Translator’s Workbench –Transit - Star –DéjàVu - Atril Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,
Děkuji Vám, že jste vydrželi až do konce a těším se nashledanou při některé z dalších akcí JTP nebo Sekce technického překladu JTP!