Pár tipů k překládání titulků

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Pronouns.
Advertisements

ZÁJMENA- osobní, přivlastňovací a předmětová
Passive voice / Trpný rod B1
Vypracovala:Mgr.Silvie Reitharová
Zájmena (osobní) I have got / We have got Angličtina 7. ročník
ANJ-GRAMATIKA Zájmena
Future tenses – budoucí časy
1 Další materiály: o Časopisy – Team, Bridge, Friendship o Online zdroje – audio, video, aktuální a autentické materiály Další materiály: o Časopisy –
PRESENT PERFECT SIMPLE
Už ti to řekli? Have you been told already?. Kdo ti to řekl? Who told you?
Modální slovesa a jejich opisné tvary
Ty, hodilo by se mi, kdybys mi mohl pomoci s jednou drobností. Hey, I could use your help with a little job.
VY_22_INOVACE_59_BUDOUCÍ_ČAS_WILL Název:Budoucí čas - will Jméno a příjmení autora:Mgr. Ondřej Havlíček Vzdělávací oblast/ vzdělávací obor: Jazyk a jazyková.
Jazyk a jazyková komunikace Cizí jazyk Nezbytná gramatika v angličtině MUST / HAVE TO VY_22_INOVACE_06 Sada 4 Základní škola T. G. Masaryka, Český Krumlov,
VY_ 32_INOVACE_Čj.Žá.18.
Proč se už nemůžeme vídat? Why can't we be seeing each other any more?
Přítomný čas PRŮBĚHOVÝ Učební materiál vznikl v rámci projektu INFORMACE – INSPIRACE – INOVACE, který je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním.
DUM DIGITÁLNÍ UČEBNÍ MATERIÁL ANGLIČTINA Mgr. Kateřina Kasanová
Relative Clauses Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Romana Petrová. Dostupné z Metodického portálu ISSN: 
Pronouns Markéta Zakouřilová VY_32_INOVACE_112 ŽS Jenišovice.
Jak se mu říká? What is he called?.
Co tohle znamená? What does this mean?. Všichni ví kdo jsem. Everyone knows who I am.
Chyby v psaní seminárních prací
Odborný styl PaedDr. Hana Vítová Střední průmyslová škola, Mladá Boleslav, Havlíčkova 456 CZ.1.07/1.5.00/ MODERNIZACE VÝU.
Dnes to v obchodě zatím moc nejde. It's been a slow day at the store today.
Reported speech – nepřímá řeč Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Romana Petrová. Dostupné z Metodického portálu
Číslo projektuCZ.1.07/1.5.00/ Číslo materiáluVY_32_INOVACE_178 Název školyGymnázium, Tachov, Pionýrská 1370 Autor Mgr. Eleonora Klasová Předmět.
Co? What?Co? Who?Kdo? Where?Kde? How much?Kolik? When?Kdy? How?Jak? Otázky.
Reported speech Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Romana Petrová. Dostupné z Metodického portálu ISSN:
Nemuseli tam jít they didn't have to go there. myslím, že bychom jim to neměli říkat I don't think we should tell them.
Označení materiálu: VY_32_INOVACE_KASPE_ANGLICTINA1_02
Tento výukový materiál vznikl v rámci Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost 1. KŠPA Kladno, s. r. o., Holandská 2531, Kladno,
Participle Clauses Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Romana Petrová. Dostupné z Metodického portálu ISSN:
Vyjádření možnosti/pravděpodobnosti pomocí may, might, could, will
Indefinite pronouns Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Romana Petrová. Dostupné z Metodického portálu ISSN:
Tento výukový materiál vznikl v rámci Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost 1. KŠPA Kladno, s. r. o., Holandská 2531, Kladno,
MINULÝ ČAS PROSTÝ PAST SIMPLE VY_32_INOVACE_ICT 185
So, such, (a) few, (a) little Nominal Subject Clauses Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Romana Petrová. Dostupné z Metodického.
Střední škola Oselce Škola: SŠ Oselce, Oselce 1, Nepomuk, Projekt: Registrační číslo: CZ.1.07/1.5.00/ Název: Modernizace.
Passive tenses Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Romana Petrová. Dostupné z Metodického portálu ISSN:
Digitální výukový materiál zpracovaný v rámci projektu „EU peníze školám“ Projekt:CZ.1.07/1.5.00/ „SŠHL Frýdlant.moderní školy“ Škola:Střední škola.
I wish, If only Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Romana Petrová. Dostupné z Metodického portálu ISSN:
Translation Translate the following sentences from English into Czech. Vzor: I don’t like the translation of this book. Who translated it? Nelíbí se mi.
NÁZEV ŠKOLY: Základní škola Javorník, okres Jeseník REDIZO:
Dostupné z Metodického portálu ISSN
Název školy : Základní škola a mateřská škola, Svoboda nad Úpou, okres Trutnov Autor : Bc. Lucie Ševčíková Datum : Název : VY_22_INOVACE_2.2.2.
(a) little, (a) few málo, trochu vypracovala: Mgr. Monika Štrejbarová.
Číslo projektuCZ.1.07/1.5.00/ Název projektuModerní škola Název školyStřední hotelová škola, s.r.o., Floriánské nám. 350, Kladno PředmětAnglický.
STRUKTURA A JAZYK LITERÁRNÍHO DÍLA VRSTVA TEMATICKÁ A MYŠLENKOVÁ Mgr. Michal Oblouk.
Anotace – Zápor Anotace - Pracovní list k procvičení způsobu tvoření záporných vět, překlad vět Autor - Mgr. Martina Kolářová Jazyk - Čeština, angličtina.
Gymnázium, Brno, Elgartova 3 GE - Vyšší kvalita výuky CZ.1.07/1.5.00/ III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Téma: English Grammar.
Gymnázium, Brno, Elgartova 3 GE - Vyšší kvalita výuky CZ.1.07/1.5.00/ III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Téma: English Grammar.
Elektronické učební materiály - II. stupeň Anglický jazyk Autor: Marcela Vojtíšková Because it was fun! Why did he sleep in the tent?
should x be supposed to should x be supposed to
NÁZEV ŠKOLY: Základní škola Strančice, okres Praha - východ
AUTOR: Mgr. Petr Punčochář
Financováno z ESF a státního rozpočtu ČR.
Neurčitá zájmena SOME, ANY, NO
Present simple and present continuous
Present perfect nebo past simple
Anglický jazyk The Passive 2. Mgr. Helena Slaninová
Název školy: ZŠ Klášterec nad Ohří, Krátká 676 Autor: Mgr
VY_32_INOVACE_Spo_III 11 Text: U6B Kids
TÁZACÍ DOVĚTKY - QUESTION TAGS
Exercise 1.
Název školy: ZŠ Klášterec nad Ohří, Krátká 676 Autor: Mgr
WH-QUESTIONS.
Past simple – irregular verbs
Possessive adjectives
Předpřítomný čas Present perfect tense
Transkript prezentace:

Pár tipů k překládání titulků Silvie Šustrová aka draky Předneseno na Festivalu fantazie 2009 Na www.sosaci.net zveřejněno se svolením autorky

Kolik z vás překládá (titulky)?

Kdo má vystudovaný nebo studuje nějaký příslušný obor?

Titulky vs. dabing zůstává zachován vjem z originálního znění pozornost diváka se tříští cca 30% obrazového a zvukového sdělení ztrácí čtením titulků nutně musí docházet ke kompresi sdělení

Titulky vs. dabing ztrácí se přímý kontakt s originálem nutně dochází ke změně konkrétního znění sdělení nemusí dojít ke kompresi sdělení snaha, aby obraz + dabing působil racionálně i emocionálně na českého diváka stejně, jako působil originální obraz a zvuk na amer. diváka

Jiří Josek „Skoro každá věta dramatu obsahuje hned několik funkcí: dialog vytváří obraz světa dané hry, osvětluje postavu, která mluví, osvětluje postavu, k níž se mluví, emocionálně, sociálně, generačně, vytváří, navazuje a udržuje kontakt mezi postavami i mezi jevištěm a hledištěm, rozvíjí zápletku, působí ironicky, protože třeba sděluje obecenstvu něco jiného, než co tuší postavy na scéně, tlumočí názory autora, má estetickou poetickou funkci, apod. Dramatický dialog je vždy účelový.“

Požadavky na překladatele 1) porozumět překládanému textu 2) ovládat cílový jazyk 3) věcná správnost 4) stvořit nové umělecké dílo překladatel jako modem vědomí rozdílů mezi soustavami

Čeho si musí být překladatel vědom 1a) obsažené sdělení (posun děje, popis situace, dějová fakta, fakta o postavách, vztahy mezi postavami apod.) 1b) výpověď, záměr (Den, kdy se Země zastavila) 1c) podtext (sdělení, která sice nejsou v textu explicitně vyjádřena, skrývají se však za ním)

Čeho si musí být překladatel vědom 2) Formální kvality: styl vyjadřování (generační, sociální, emoční vliv – tykání, nespisovnost) textové zvláštnosti (leitmotivy – Star Trek „no-win scenario“, zvukomalebnost, rýmy, citáty, narážky)

Interpretace He was cool. polární kruh (chladný) parta děcek na zastávce (v pohodě) detektivka (klidný, s chladnou hlavou)

Přímý překlad The car is red. To auto je červené.

Nepřímý (volný) překlad náhrada významového prvku v originále prvkem s podobným významem v cílovém jazyce tzv. funkční ekvivalent She has this Go Green T-shirt. Má tričko Mladého ochránce přírody.

Druhy volného překladu substituce (náhrada) adaptace (lokalizace) explikace (vysvětlení) zobecnění

Substituce náhrada jednoho významového prvku ve výchozím systému neznámého pro vnímatele v cílovém systému za prvek s příbuzným významem ve výchozím systému, který je ovšem vnímateli v cílovém systému známý nejčastěji u reálií – záměna jedné americké reálie za jinou americkou reálii She always forgives him like Wilma always forgives Fred. Vždycky mu odpustí, tak jako Marge vždycky odpustí Homerovi.

Adaptace Go Green – Mladí ochránci přírody Donut – kobliha přenesení do nejpříbuznější domácí analogie vyvarovat se přílišné lokalizace, působí rušivě (dip candy – šumák/vitacit, Oprah – Sama doma, Pawlovská a Paroubek ve Shrekovi) pozor na anachronismy

Explikace nahrazení původního prvku vysvětlením jeho určujících významů v daném kontextu I bet he doped. They say he and Barry Bonds were best friends. Barry Bonds je slavný americký baseballista, který vyrovnal letitý rekord v počtu homerunů a byl přitom za velké mediální pozornosti pozitivně testován na doping anabolickými steroidy Vsadím se, že dopuje. Prý byl nejlepší kamarád s tím pálkařským esem na steroidech.

Zobecnění I saw her on Oprah. Viděl jsem ji v jedné talkshow. Dávat pozor, aby se neztratilo něco důležitého. Např. Oprah se věnuje tématům o zdraví – nemá to v danou chvíli nějaký význam? Viděl jsem ji v jedné talkshow o zdraví.

Reálie 2 možnosti řešení volný překlad poznámka pod čarou (v horní části obrazovky) - anime

Slovní hříčky vyžadují největší kreativitu často není možné jen přeložit, musí se vymyslet nová Profesor: They renamed planet Uranus to stop all those stupid jokes. Fry: So how do they call it now? Profesor: Urine. Profesor: Souhvězdí Panny kvůli všem těm hloupým vtipům přejmenovali. Fry: A jak mu říkají teď? Profesor: Stará děvka.

Básně musejí se rýmovat, byť neuměle důležitější je obsah

Písně v dabingu se musí rýmovat v titulcích by měla mít přednost přesnost překladu, rýmování je na bonus dohledávat existující české texty zvážit vhodnost daného překladu pro konkrétní píseň

Nářečí/přízvuk Klást si otázku, zda je divák schopen i bez titulků rozpoznat, že daná postava mluví jinak a jak ji tato zvláštní mluva charakterizuje. Nese nářečí/přízvuk nějaký důležitý význam? texaský přízvuk = balík z venkova

Vada řeči Ráčkující Kripke v TBBT Jak řešit v titulcích? Kwipke wád wadí, waději by měl dwžet hubu, wozhodně by udělal všem wadost.

Sepětí s obrazem usnadňuje interpretaci je nutno brát v potaz Postava komentuje špínu v restauraci: Dostali takhle velké céčko od hygieniků. (palcem a ukazováčkem dělá céčko) zobecnění: Měli problémy při kontrole z hygieny. (nebere v potaz gesto) explikace: Dostali takhle velký štos připomínek od hygieniků.

Nejčastější chyby v překladech všeobecně nepochopení smyslu originálu pramenící z nedostatečné jazykové vybavenosti či nedostatečné analýzy chybné interpretace, úmyslné individualizace, dovykládání nevyřčeného nesprávně volený překladatelský postup, přílišné lokalizace a aktualizace

Nejčastější chyby v překladech všeobecně 4. ochuzování slovníku kterýmkoliv ze tří způsobů, které uvádí Josek: užití obecného pojmu místo konkrétního přesného označení (na olši seděl strnad - na stromě seděl pták), užití stylisticky neutrálního slova místo citově zabarveného a naopak (nemá o tom šajn - nic o tom neví), malé využití synonym k obměňování výrazu (OK - dobře) 5. volba překladového řešení, které neodpovídá obrazu

Nejčastější vady netových titulků neporozumění originálu hrubky nepřevedené reálie, ponechání neznámé zkratky špatná čeština, otrocké přejímání amerického slovosledu trpný rod (byl z toho vyvedený z míry / vyvedlo ho to z míry) vynechávání určovacích zájmen (pes neštěká) přemíra přivlastňovacích a osobních zájmen nepřeložené důležité nápisy v obraze (důsledek přepisování ang. titulků) nezvládnuté překládání ve skupině nedávají je na můj oblíbený server

Užitečné stránky

dictionary.cambridge.org

urbandictionary.com

www.dictor.net

www.phrases.org.uk/

thefreedictionary.com/

acronymfinder.com

slovnik-cizich-slov.abz.cz/

www.google.com www.seznam.cz

www.okoun.cz/boards/dabing

www.ujc.cas.cz

House humor

House: You really passed your psych rotation?

House: You really passed your psych rotation? Opravdu jsi povolil tvé psychické střídání?

House: Right because I'm physically incapable of being polite. Wilson: Being kind in a sustained meaningful way? No.

House: Right because I'm physically incapable of being polite. Wilson: Being kind in a sustained meaningful way? No. House: Správně, páč já jsem fyzicky neschopný být zdvořilý. Wilson: Být typem neutuchajícím smysluplným způsobem? Ne.

House: I´m totally on it.

House: I´m totally on it. Jsem totálně na tom.

House: Unless you could tie him to the patient.

House: Unless you could tie him to the patient. House: Pokud ho nepřivážete k pacientce...

Cuddyová: I think you're confusing nice and evil again.

Cuddyová: I think you're confusing nice and evil again. Myslím, že jsi zmatené dobro a znovu zlo.

Cuddyová: If it were three weeks ago, they could have missed it on a physical exam.

Cuddyová: If it were three weeks ago, they could have missed it on a physical exam. Pokud to bylo před třemi týdny, mohli ji postrádat při hodině tělocviku.

silvie.sustrova@iprima.cz www.dabingforum.cz – draky Jiří Levý – Umění překladu