Jak se pracuje překladateli

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Institucionální rámec EU © JUDr. Monika Forejtová, Ph.D.
Advertisements

VEŘEJNÁ PODPORA CO LZE A CO NELZE hledání optimálních možností financování zdravotnictví Praha, 24. dubna 2008.
Komenský by se radoval aneb škola hrou
Jak se překládá v Evropské komisi
© JUDr. Monika Forejtová, Ph.D.
INSTITUCE EVROPSKÉ UNIE
I NSTITUCE EU II VY_32_INOVACE_ 14 Instituce EU II.
EU a Česká republika Instituce EU
EVROPSKÁ UNIE Je regionální uskupení sdružující evropské státy, jehož cílem je vytvoření hospodářské, politické a měnové unie členských zemí.
Instituce v EU Vypracovaly: Robenková Pavlína Šmírová Lucie
Pravidla publicity projektu
Vzdělávací materiál vytvořený v projektu OP VK Název školy:Gymnázium, Zábřeh, náměstí Osvobození 20 Číslo projektu:CZ.1.07/1.5.00/ Název projektu:Zlepšení.
Ing. Jana Popelková Národní vzdělávací fond Kongres výchovného poradenství, Pardubice, 25.–26. dubna 2006 Informační zdroje v poradenství.
Instituce EU Evropská rada Rada Evropské unie Evropská komise
INSTITUCE EVROPSKÉ UNIE Je nás sedm společných institucí EU. Máme také poradní orgány a další evropské instituce jako sousedy a spolupracovníky.
Evropská integrace pro pedagogy s posílením aktivizačních metod ve výuce III_Shrnutí_Riskuj Evropská integrace pro pedagogy s posílením aktivizačních metod.
MEZINÁRODNÍ ORGANIZACE
Základní škola a Mateřská škola, Šumná, okres Znojmo OP VK Tematický celek: Výchova k občanství II. stupeň Název a číslo učebního materiálu.
Celní správa České republiky
Registrační číslo CZ.1.07/1.4.00/
VY_32_INOVACE_ Smlouva o EU je platná od Je zavedeno „evropské občanství“ Přináší „kritéria konvergence“ – ekonomické sblížení 1.Stabilita.
Jsme v EU, buďme v obraze. EU jako politický organismus Eva Pluskalová.
Právo v Evropě Pavel Šuranský. Jsme občany ČR a zároveň i EU Plynou nám z toho nějaké výhody? Vyplývají z toho pro nás nějaké povinnosti nebo negativní.
Tento materiál byl vytvořen v rámci projektu Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost. Projekt MŠMT ČREU PENÍZE ŠKOLÁM Číslo projektuCZ.1.07/1.4.00/
Tato prezentace byla vytvořena
Generální ředitelství pro překlady EVROPSKÁ KOMISE Překládání pro EU Jeronýmovy dny JTP Praha, 8. listopadu 2008.
Vyhledávání v databázích EU Ústav translatologie, FF UK 5. listopadu 2013 Mgr. Jiří Basch Evropská komise Generální ředitelství pro překlady český překladatelský.
Generální ředitelství pro překlady EVROPSKÁ KOMISE Vyhledávání v databázích EU Ústav translatologie, FF UK 1. listopadu 2011 Ing. Otto Pacholík vedoucí.
ANALÝZA ODVĚTVÍ JAZYKOVÝCH SLUŽEB Martina Pelešková 16. prosince 2009 Generální ředitelství pro překlady Evropská komise.
Tři hlavní orgány Evropský parlament - hlas občanů Hans-Gert Pöttering
I NSTITUCE EU Veřejná správa v EU. Na konzultace s právníkem po celou dobu trestního řízení, ale také třeba na možnost informovat rodinu o svém zatčení,
Praktické aspekty příprav českého předsednictví 2009 Odbor komunikace Webový portál CZ PRES České Budějovice,
Soudní dvůr EU Monika Matysová.
Jak se stát překladatelem pro EU
Evropská Unie.
INSTITUCE EVROPSKÉ UNIE
Úvod do problematiky Evropské unie. Historie Společenství průmyslová revoluce II. světová válka Schumanův plán Evropské společenství uhlí a oceli (ESUO)
Evropská unie - instituce
Praktické aspekty příprav českého předsednictví v Radě Evropské unie Eurocentrum Praha 4. prosince 2008.
CODEXIS Mgr. Alena Doláková Centrum informačních a knihovnických služeb Odbor informační podpory studia a výzkumu
EVROPSKÁ UNIE.
Evropská občanská iniciativa
Instituce Evropské unie
Volný pohyb osob, volný pohyb pracovní síly v EU
Hlavní orgány v EU Monika Matysová.
Orgány a instituce působící v oblasti sociální politiky a jejich kompetence. JUDr. Jana Komendová, Ph.D.
Evropská unie EU. Historie Zakladetel Robert Schuman, francouzský ministr zahraničí předložil návrh o sjednocení Evropy. Zakladetel Robert Schuman,
Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/ Střední odborné učiliště nábytkářské a.
Překládání pro Evropskou komisi Workshop ELRC 15. prosince 2015 Vítězslav Zemánek, Zastoupení EK v ČR.
ČSN EN – Výtahy pro dopravu osob a osob a nákladů ČSN EN – Konstrukční zásady, výpočty a zkoušky výtahových komponent.
Podpora meziobecní spolupráce Prezentace výsledků dotazníkového šetření ORP Poděbrady.
Zastoupení zadavatele – ano - ne Konference: Elektronizace veřejných zakázek Pořadatel QCM s.r.o. Hotel Barcelo, Praha, Ing. Miroslav Jeništa.
Dynamica, a.s. Boris Bělousov Intranet MMHK. 6 přínosů pro pracovníky úřadu Projekt implementace Názory z úřadu Mgr. Denisa Netolická, vedoucí odboru.
Jak co nejúčinněji řešit spor o právo ES s využitím mimosoudních nástrojů Michaela Vlasáková Baruníková Martin Tesař.
NÁZEV ŠKOLY: ZŠ Kopřivnice, Štramberská 189, příspěvková org. AUTOR: Mgr. Vlasta Geryková VYTVOŘENO: NÁZEV: VY_32_Zeměpis_16_Evropská unie,
Národní plán zavedení elektronického zadávání veřejných zakázek a Zpráva o plnění Národního plánu za rok 2007 Ministerstvo pro místní rozvoj.
Elektronické podávání v rámci daňového řízení; dopady nařízení eIDAS 9
Robert Zbíral listopad 2016
Sociální zabezpečení v EU
Interní postupy MAS Brdy
Celní správa České republiky
Evropská integrace= SCELOVÁNÍ, SJEDNOCENÍ
Přehled orgánů Evropské unie
Etické kodexy v Evropské unii
Digitální učební materiál
Městská část Praha 6 Postup příprav GDPR Ing. Jan Holický, MBA
PODPORA SOCIÁLNĚ-PRÁVNÍ OCHRANY DĚTÍ NA KRAJSKÉM ÚŘADĚ JIHOMORAVSKÉHO KRAJE II Metodické setkání na téma „Standardy kvality sociálně-právní ochrany na.
EVROPSKÁ UNIE. EVROPSKÁ UNIE VLAJKA – 12 zlatých hvězd – původní počet členů - nyní symbol jednoty a harmonie.
ZŠ Týnec nad Labem AUTOR: Mgr. Iveta Hejtmánková
Obchodní akademie, Střední odborná škola a Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky, Hradec Králové Autor: Mgr. Renata Pitrová Název materiálu:
Transkript prezentace:

Jak se pracuje překladateli Generální ředitelství pro překlady Jak se pracuje překladateli v EU Otto Pacholík, vedoucí českého překladatelského odboru GŘ pro překlady Evropské komise Praha – 4. listopadu 2011 EVROPSKÁ KOMISE 1

Historie 1952 – Evropské společenství uhlí a oceli – čtyři úřední jazyky – (NL, FR, DE, IT) 1958 – 15/8/1958 – nařízení Rady EHS č. 1 1990 – součást GŘ ADMIN se stává SdT (překladatelská služba) 2002 – DGT se stává skutečným GŘ 2004 – CZ jedním z úředních jazyků

Druhy jazyků v EU Úřední jazyky = 23 Jazyky smluv = 23 Procedurální jazyky = 3 - EN, FR, DE Neprocedurální jazyky = 20 Další jazyky

Počty překladatelů v institucích EU (nezahrnují tlumočníky a právníky-lingvisty) Evropský parlament 760 Evropská komise 1750 Rada EU 650 Spolupracují prostřednictvím Interinstitucionálního výboru pro překlady a tlumočení (ICTI-CITI) Překladatelské středisko 110 Výbor regionů a Evropský hospodářský a sociální výbor 350 Účetní dvůr 100 Evropská investiční banka 30 Soudní dvůr 620 Evropská centrální banka 70 Překlady pro EU, 15. října 2010 v Praze

Překladatelé do češtiny – tak zhruba  Instituce Překladatelé Asistenti Rada Evropské unie 25 15 Evropský parlament 35 14 Evropská komise 60 13 Evropský hospodářský a sociální výbor/Výbor regionů 5 Evropský účetní dvůr 4 1

A další orgány a instituce? Soudní dvůr Evropských společenství - právníci-lingvisté ECB, EIB, CdT

Zaměstnanci DGT – vlastivědné poznámky Přibližně 1 750 překladatelů a 600 asistentů 50 % v Bruselu 50 % v Lucemburku Místní kanceláře v členských státech

Jaké druhy textů překládáme? Právní předpisy a přípravné dokumenty Rozhodnutí a sdělení Komise Publikace Dopisy Projevy, zápisy Zprávy, pracovní dokumenty Internetové stránky

Rozdělení našich produktů a služeb (2009) Překlady úplných textů: 93 % Překlady a editování pro webové stránky: 3,7 % Editování textů v původním znění: 2,5 % Písemná shrnutí: 0,5 % Následně editovaný strojový překlad: 3,7 % Ústní shrnutí: 0,3 % Překladová horká linka: 0,1 %

Trendy v překládání u Evropské komise 2004 2008 2010 Celková produkce (počet stránek) 1 270 586 1 805 689 1 860 347 Podíl externích překladatelů 23% 26% 28% Výchozí text v angličtině 62% 72% 87% - ve francouzštině 12% 6% - v němčině 3% 0,5% v jiných jazycích 9% 13% 6,5% 10

Trendy v Evropské komisi (výchozí jazyky) Celkový počet přeložených stránek v DGT v roce 2010 – 1,86 milionu

Rozdělení podle cílového jazyka - 2010

Tradiční pomůcky překladatele Referenční zdroje Knihovny (v Bruselu a Lucemburku) Konzultace se zadavateli a dalšími překladateli Konzultace s odborníky v Komisi, v dalších institucích nebo v členských státech

Kvalitní překlad a jak na to? Specializace překladatelů Překladové paměti Revize překladů Koordinace jazykových verzí, elektronická výměna poznámek mezi překladateli (Elise) Podpora: IT, terminologie, dokumentace, atd. Zdokonalování výchozích textů: Editorská služba pro výchozí texty v angličtině a francouzštině Kampaň za srozumitelné psaní a Sysifos

Automatizované pracovní postupy Zadavatelé předkládají požadavky na překlad výhradně elektronicky Centrální plánovací oddělení požadavky přijímá a domlouvá lhůty pro jejich splnění V odděleních se došlé požadavky na překlad přidělí konkrétním překladatelům (Suivi) Sekretariáty dělají výstupní kontrolu formátu a v systému je elektronicky odesílají (zadavateli, spisovně, do archivu)

Co bude dál? No, to kdybych věděl  Možnosti: vyšší podíl překladů FL vyšší podíl editace strojového překladu příležitost nebo nebezpečí? specializace × všestrannost nebo specializace + všestrannost? individuální × týmová práce nebo individuální + týmová práce?

Jak se k nám dostat? Úředník Dočasný pracovník Smluvní zaměstnanec

Dotazy? ?#@& 

Děkuji Vám za pozornost! Kontakt: otto.pacholik@ec.europa.eu