Jak se pracuje překladateli Generální ředitelství pro překlady Jak se pracuje překladateli v EU Otto Pacholík, vedoucí českého překladatelského odboru GŘ pro překlady Evropské komise Praha – 4. listopadu 2011 EVROPSKÁ KOMISE 1
Historie 1952 – Evropské společenství uhlí a oceli – čtyři úřední jazyky – (NL, FR, DE, IT) 1958 – 15/8/1958 – nařízení Rady EHS č. 1 1990 – součást GŘ ADMIN se stává SdT (překladatelská služba) 2002 – DGT se stává skutečným GŘ 2004 – CZ jedním z úředních jazyků
Druhy jazyků v EU Úřední jazyky = 23 Jazyky smluv = 23 Procedurální jazyky = 3 - EN, FR, DE Neprocedurální jazyky = 20 Další jazyky
Počty překladatelů v institucích EU (nezahrnují tlumočníky a právníky-lingvisty) Evropský parlament 760 Evropská komise 1750 Rada EU 650 Spolupracují prostřednictvím Interinstitucionálního výboru pro překlady a tlumočení (ICTI-CITI) Překladatelské středisko 110 Výbor regionů a Evropský hospodářský a sociální výbor 350 Účetní dvůr 100 Evropská investiční banka 30 Soudní dvůr 620 Evropská centrální banka 70 Překlady pro EU, 15. října 2010 v Praze
Překladatelé do češtiny – tak zhruba Instituce Překladatelé Asistenti Rada Evropské unie 25 15 Evropský parlament 35 14 Evropská komise 60 13 Evropský hospodářský a sociální výbor/Výbor regionů 5 Evropský účetní dvůr 4 1
A další orgány a instituce? Soudní dvůr Evropských společenství - právníci-lingvisté ECB, EIB, CdT
Zaměstnanci DGT – vlastivědné poznámky Přibližně 1 750 překladatelů a 600 asistentů 50 % v Bruselu 50 % v Lucemburku Místní kanceláře v členských státech
Jaké druhy textů překládáme? Právní předpisy a přípravné dokumenty Rozhodnutí a sdělení Komise Publikace Dopisy Projevy, zápisy Zprávy, pracovní dokumenty Internetové stránky
Rozdělení našich produktů a služeb (2009) Překlady úplných textů: 93 % Překlady a editování pro webové stránky: 3,7 % Editování textů v původním znění: 2,5 % Písemná shrnutí: 0,5 % Následně editovaný strojový překlad: 3,7 % Ústní shrnutí: 0,3 % Překladová horká linka: 0,1 %
Trendy v překládání u Evropské komise 2004 2008 2010 Celková produkce (počet stránek) 1 270 586 1 805 689 1 860 347 Podíl externích překladatelů 23% 26% 28% Výchozí text v angličtině 62% 72% 87% - ve francouzštině 12% 6% - v němčině 3% 0,5% v jiných jazycích 9% 13% 6,5% 10
Trendy v Evropské komisi (výchozí jazyky) Celkový počet přeložených stránek v DGT v roce 2010 – 1,86 milionu
Rozdělení podle cílového jazyka - 2010
Tradiční pomůcky překladatele Referenční zdroje Knihovny (v Bruselu a Lucemburku) Konzultace se zadavateli a dalšími překladateli Konzultace s odborníky v Komisi, v dalších institucích nebo v členských státech
Kvalitní překlad a jak na to? Specializace překladatelů Překladové paměti Revize překladů Koordinace jazykových verzí, elektronická výměna poznámek mezi překladateli (Elise) Podpora: IT, terminologie, dokumentace, atd. Zdokonalování výchozích textů: Editorská služba pro výchozí texty v angličtině a francouzštině Kampaň za srozumitelné psaní a Sysifos
Automatizované pracovní postupy Zadavatelé předkládají požadavky na překlad výhradně elektronicky Centrální plánovací oddělení požadavky přijímá a domlouvá lhůty pro jejich splnění V odděleních se došlé požadavky na překlad přidělí konkrétním překladatelům (Suivi) Sekretariáty dělají výstupní kontrolu formátu a v systému je elektronicky odesílají (zadavateli, spisovně, do archivu)
Co bude dál? No, to kdybych věděl Možnosti: vyšší podíl překladů FL vyšší podíl editace strojového překladu příležitost nebo nebezpečí? specializace × všestrannost nebo specializace + všestrannost? individuální × týmová práce nebo individuální + týmová práce?
Jak se k nám dostat? Úředník Dočasný pracovník Smluvní zaměstnanec
Dotazy? ?#@&
Děkuji Vám za pozornost! Kontakt: otto.pacholik@ec.europa.eu