Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Něco málo o simultánních přepisech Tomáš Portych 21. 11. 2014 FF UK, nám. Jana Palacha 2.

Podobné prezentace


Prezentace na téma: "Něco málo o simultánních přepisech Tomáš Portych 21. 11. 2014 FF UK, nám. Jana Palacha 2."— Transkript prezentace:

1 Něco málo o simultánních přepisech Tomáš Portych FF UK, nám. Jana Palacha 2

2 Obsah Nábor přepisovatelů Přepis? Co to je? ČUN/CZSP Perličky

3 Nábor přepisovatelů

4 Odkud se berou? Úspěchy v kraji Mistrovství republiky Mistrovství světa

5 Požadavky na přepisovatele Rychlost psaní na klávesnici (350 úhozů za minutu) 1 úhoz – 1 stisknutá klávesa na klávesnici Dobrá paměť Znalost češtiny Základní počítačová gramotnost Dobré jednání s lidmi Všeobecný přehled Znalost znakového jazyka Přizpůsobivost Vysoká úroveň soustředění

6 Vzdělávání přepisovatelů Každoroční školení Samostudium Sdílené poznatky od ostatních Praxe

7 Typický přepisovatel Nízký věk (17 – 30 let) Vysoce nadprůměrná rychlost přepisu Neumí znakový jazyk Nestuduje humanitní obor V budoucnosti místo přepisovatele opustí

8 Přepis? Co to je?

9 Přepis jako pojem Jde o simultánní převod mluvené řeči do psané formě Je zpožděný Není 100% přesný

10 Druhy Na notebooku ◦ Notebook, místo k sezení Na plátno ◦ Notebook, místo k sezení, projektor, plátno Pomocí Polygrafu ◦ Notebook, místo k sezení, Polygraf, tablet Pohyblivý přepis ◦ Stojan pro přenos, notebook, klávesnice, tablet Přepisy on-line ◦ Připojení k internetu, tablet

11 Možnosti a omezení Možnosti ◦ Zprostředkování mluvené řeči ◦ Relativně bez rušení okolí ◦ Oprava chyb ◦ Uchování záznamu ◦ Přizpůsobení situaci Omezení ◦ Limitovaná rychlost záznamu ◦ Kdo nerozumí, nezapíše ◦ Potřeba místa a elektřiny

12 Příprava na přepis Dotázání na požadavky objednatelů Seznamy odborných výrazů a jmen Odsouhlasení vhodného místa klientem Vytvoření šablony (spolu s klientem)

13 Rychlost přepisování Není tím nejdůležitějším faktorem Klesá zhruba po 30 minutách ◦ (450*30=13500) Lidská řeč se pohybuje v rozmezí úhozů za minutu

14 Kvalita přepisování Paměť Pružnost Přesnost Povědomí

15 Dva? Tolik? Kontrola Dozor Technická podpora Získávání informací Přizpůsobení Odpočinek

16 Špatný přepis Na straně přepisovatele: ◦ Nízká rychlost ◦ Špatné vybavení (přepisovatele) ◦ Únava (špatná paměť, neposlušné prsty) ◦ Příliš mnoho opravování ◦ Neinformovanost Na straně mluvčího ◦ Špatná výslovnost ◦ Rychlé tempo řeči ◦ Příliš mnoho odborných výrazů ◦ Neochota

17 Špatný přepis Prostory ◦ Málo místa ◦ Bez přístupu k elektřině ◦ Špatně umístěné plátno ◦ Špatná akustika ◦ Neočekávané přesuny, ukázky

18 Řešení problémů Na straně přepisovatele ◦ Žádost ze strany klienta Na straně mluvčího ◦ Signalizace příliš vysokého tempa ◦ Požádání o psaní na tabuli, zopakování… ◦ Vysvětlení situace

19 Etický kodex V současnosti přepracováván: ◦ Neposkytování informací třetím stranám ◦ Přepisovatel přijímá pouze akce, na které stačí jeho dovednosti ◦ Přepisovatel reprezentuje organizaci ◦ Přepisovatel dbá na pravdivost přenesené informace ◦ Střet zájmů ◦ Přepisovatel nemá právo odmítnout přepis z důvodu rasy, pohlaví, náboženského přesvědčení…

20 Etické komplikace Vyvstávají z neinformovanosti okolí ◦ Proč to nepíšete? ◦ Tohle nepište! ◦ Takhle ale přednášku nestihneme „Medvědí služba“

21 ČUN/CZSP

22 CZSP Součást ČUN Je poskytovatelem sociální služby tlumočení formou simultánního přepisu mluvené řeči Centrum zprostředkování simultánního přepisu Česká unie neslyšících Dlouhá 729/ Praha 1

23 CZSP Začátek přepisů koncem roku 2006 Od roku 2008 definován přepis jako nový komunikační prostředek Počet ročně uskutečněných přepisů rychle narůstá

24 Komunikace Objednatel/Koordinátor/Přepisovatel ◦ Objednatel může a nemusí být klientem Objednatel Koordinátor ◦ Zadání přepisu ◦ Dohodnutí smluvních podmínek Koordinátor Přepisovatel ◦ Předání informací a požadavků Přepisovatel Objednatel ◦ Zpětná kontrola a upřesnění

25 Kde se setkáte s přepisem Na univerzitách Na konferencích U soudu Na školeních Na workshopech V bankách Ve spořitelnách Na třídních schůzkách Na svatbách U doktora…

26 Evaluace Přepisovatel prochází testováním na každoročním školení Přepisovatel odevzdává individuální plány po provedení přepisů Přepisovatele hodnotí samotní klienti

27 Perličky

28 Přepis x tlumočení Podobnosti ◦ Simultánní zprostředkování komunikace ◦ Za pomoci nestranného prostředníka Rozdílnosti ◦ Stejný x jiný jazyk (přepis x překlad) ◦ Málo mobilní x pohyblivý ◦ Naproti mluvčímu x vedle mluvčího ◦ Prakticky nehlučný x velmi tichý ◦ Omezení rychlosti fyzické x psychické

29 ZAVPIS Způsob „krácení slov“ ◦ Vytvořen Jaroslavem Zaviačičem ◦ Text psaný ZAVPISEM je zdánlivě „nesmyslný“ Krátí ◦ Slova ◦ Předpony ◦ Přípony ◦ Koncovky ◦ Ustálená slovní spojení Zvyšuje výkonnost i výdrž ◦ Počet úhozů klesá na cca 3/5

30 Často kladené otázky Na to jste studoval nějakou školu? To vás asi musí bolet prsty, co? To píšete všechno? Mohl byste nám to pak poslat? Baví vás to? Dostáváte za to zaplaceno? Vy jste tam ale měl nějaké chyby, mám vás opravovat?

31 Ten přepisovatel musí být idiot Fonetické chyby Gramatické chyby Překlepy Přeslechnutí Chyby ZAVPISu Zvyky ze soutěží

32 Děkuji za pozornost


Stáhnout ppt "Něco málo o simultánních přepisech Tomáš Portych 21. 11. 2014 FF UK, nám. Jana Palacha 2."

Podobné prezentace


Reklamy Google