Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Prezentace se nahrává, počkejte prosím

6. – 7. prosince 2012 Brno.  6. a 7. prosince 2012 se konal v Brně překladatelský workshop za účasti dvou norských a dvou švédských spisovatelů.  Program.

Podobné prezentace


Prezentace na téma: "6. – 7. prosince 2012 Brno.  6. a 7. prosince 2012 se konal v Brně překladatelský workshop za účasti dvou norských a dvou švédských spisovatelů.  Program."— Transkript prezentace:

1 6. – 7. prosince 2012 Brno

2  6. a 7. prosince 2012 se konal v Brně překladatelský workshop za účasti dvou norských a dvou švédských spisovatelů.  Program workshopu byl následující: 6. 12. 2012 7. 12. 2012 13:15 - Helga Flatland 9:15 - Dag Thelander 15:10 - Pedro Carmona Álvarez 11:00 - Jessica Schiefauer

3 Biografie:  Narozena 1984 ve Flatdal v Telemarku (2,5 hodiny od Oslo, v současné době žije v Oslo)  Má bakalářský titul ze skandinávských jazyků a literatury z University v Oslo  studovala také tvůrčí psaní na Westerdals School of Communication  Čte jak bokmål, tak nynorsk – stejně tak i píše, oba jazyky používá v rámci jedné knihy  Její knihy vydává nakladatelství Aschehoug  V obou románech se objevuje téma války v Afghánistánu, vyrovnávání se se smrtí blízkých Bibliografie:  Bli hvis du kan. Reis hvis du må – román, 2010  Alle vil hjem. Ingen vil tilbake – román, 2011 Ceny:  Tarjei Vesaasova cena za románový debut 2010 (Tarjei Vesaas' debutantpris 2010), za Bli hvis du kan. Reis hvis du må  Cena a stipendium nakladatelství Aschehoug pro debutanty 2010 (Aschehougs debutantstipend 2010), za Bli hvis du kan. Reis hvis du må  Cena kritiky za literaturu pro mládež za rok 2010 (Ungdommens kritikerpris 2010), za Bli hvis du kan. Reis hvis du må Nominace:  Cena posluchačů druhého programu norského rozhlasu 2010 (P2-lytternes romanpris 2010), for Bli hvis du kan. Reis hvis du må (P2 – druhý program NRK radio zaměřený na kulturu a aktuální dění v zemi)

4

5  Biografie:  Pedro Carmona Álvarez (1972, Chile) je norský spisovatel a muzikat chilského původu. Debutoval s knížkou Helter (1997), kde opisuje svoje zkušenosti s dvěma různými kulturami. Studoval na akademii v Oslu. Spolupracuje se španělskými a hispánskými básníky a je zástupcem šéfredaktora literárního časopisu Vagant. Hraje také v kapele Sister Sonny, pro kterou skládá a píše písně a také hraje na několik hudebních nástrojů. Od roku 2003 působí jako editor příspěvků do antologie debutantů Cappelens. Podle facebooku momentálně žije v Bergenu.  Bylo mu 11 let, když se se svými rodiči přestěhoval z Chile do Norska po vojenském převratu v roce 1973. V tomto věku poznal Norsko a začal se učit norsky. Jaký vliv to na něj mělo v literatuře můžeme jen spekulovat. V jeho díle se odráží vitalita básníků jakými jsou Frederico García Lorca, Pablo Neruda nebo Cesar Vallejo.  Díla:  Helter – dikt (1997)  La det bare bli blamerker igjen – roman (2000)  Clown Town – dikt (2002)  Prinsens gate – dikt (2004)  Hjemmelekser – essays (2007)  Rust – roman (2009)  Ceny:  Cappelenprisen - 2004  Den norske Lyrikklubbens pris - 2005, for Prinsens gate  Sult-prisen - 2005  Kritikerprisen 2010 for beste oversettelse: Verden finnes ikke pa kartet. Poesi fra hele verden (delt med Gunnar Warness)

6

7   Překladatelský workshop - zpráva   Během dvou dnů jsme se my, studenti norštiny a skandinávských studií, mohli seznámit se čtyřmi současnými spisovateli severské literární scény. Překladatelského workshopu se s námi zúčastnili dva norští autoři (Helga Flatland a Pedro Carmona-Alvarez) a dva švédští (Dag Thelander a Jessica Schiefauer). Každý z nich nám krátce představil svoji tvorbu a poté následovala společná diskuze.  Tvorba jednotlivých autorů se žánrově lišila, čemuž odpovídal i způsob jejich prezentace. Například Dag Thelander nám své texty přednesl téměř divadelní dikcí a za doprovodu kláves, což pro nás bylo zajímavým zpestřením. Zcela jiný způsob zvolila Jesssica Schiefauer, která je autorkou velmi diskutovaného díla Pojkarna a Om du var jag. Její projev byl velmi sebevědomý a spíše než o samotných knihách mluvila o reakcích na ně, které se objevily na internetových diskuzích.  Pro mě osobně byla velkým přínosem také možnost zúčastnit se prezentace norské spisovatelky Helgy Flatland. Její tvorba mě zaujala i přes skutečnost, že jsem měla občas potíže všemu porozumět. Velmi mě mrzí, že jsem nemohla zůstat a poslechnout si také Pedra Carmona-Alvareze.  Výběr spisovatelů, kteří se nám na překladatelském workshopu představili, byl udělán tak, že si každý z nás mohl najít něco, co ho zaujalo. Žádné dílo těchto autorů nebylo dosud přeloženo do češtiny, což pro nás může znamenat určitou výzvu do budoucna. 

8  7. 12. 2012  Švédská část překladatelského workshopu se uskutečnila 7. 12. 2012 v budově C Filosofické fakulty Masarykovy univerzity. Hostem byla Jessica Schifauer a Dag Thelander. Podle plánu, který byl dodržen, vystoupil první Dag Thelander, byl v krátkosti představen česky a švédsky a poté se sám na tři čtvrtě hodiny ujal slova, v jeho případě i piana, nakonec následovala půlhodinová diskuse. Ten samý scénář se opakoval i u Jessicy Schifauer.  Když jsem se seznamovala s tvorbou obou autorů, byl to Dag Thelander, kdo se mi četl lépe, jeho „Tolv historier“ byly srozumitelnější než „Pojkarna“ Jessicy Schifauer. Ale paradoxně, když jsem se seznamovala s autory samotnými, byla to Jessica Schifauer, které jsem mnohem lépe rozuměla.   Dag Thelander je divadelní scénárista a režisér píšící divadelní hry například pro divadlo Teater C a pro divadlo Dramalabbet.  Jak nám hned na začátku sám řekl, pochází z Uppsaly, takže se rovnou omluvil za to, že mu nejspíš budeme těžko rozumět. A měl pravdu, co se týče mě, měla jsem s tím problém, obzvlášť na začátku.  Vyprávěl nám o svém životě, vztahu k divadlu, psaní a skládání. O tom, kde hledá inspiraci a co nebo kdo na něj má vliv (přátelé, rodina). Své vyprávění prokládal citacemi ze svých děl, zpěvem a hrou na piano, a musím říct, že to bylo příjemné zpestření. Například nám zpaměti vykládal část své tvorby, konkrétně příběh „Två“ z jeho „Tolv historier“.  Velmi dobrá mi připadala diskusní otázka, jestli nějak přizpůsobuje své hry, když je v divadle vidí a lidé se nesmějí v tu chvíli, kdy by se smát měli? Řekl, že ano, je to samozřejmé, pokud chce, aby hra byla dobrá. Nedá se totiž předem odhadnout, které věci nebudou ve hře fungovat.  Dag Thelander na mě zapůsobil svým osobitým přístupem k prezentaci sebe sama a mile mě překvapil pianem. Myslím, že na jeho projevu bylo znát, že se pohybuje v prostředí divadla. Vypadalo to, že je zvyklý být před lidmi a být poslouchán.  Bylo pro mě ale těžké rozumět mu, zvláště zezačátku. A popravdě jsem z toho byla docela nešťastná. Lepší bylo, když recitoval, přednášel své texty nebo zpíval – to lépe frázoval a porozumění bylo snazší. Ale nejtěžší to pro mě bylo ve chvílích, kdy přecházel od hudby zpět k normální řeči. Když totiž hrál, vžil se do role a bylo na něm vidět, jak svou práci miluje, jak ji prožívá a jak ho naplňuje. Čišela z něj radost, když se publikum rozesmálo jeho (tragi)komickým příběhům. Mluvil nadšeně a rychle, jako by chtěl své pocity sdílet.

9

10 Student prvního ročníku Norského jazyka a literatury: V dňoch 6. a 7. decembra sa na Filozofickej fakulte Masarykovej univerzity uskutočnil prekladateľský workshop zameraný na nórskych a švédskych spisovateľov, ktorých diela ešte nevyšli, či už v českom, alebo slovenskom preklade. Pozvanie do Brna prijali z nórskej strany Helga Flatland a Pedro Carmona Alvarez, švédsku časť zastupovali Dag Thelander a Jessica Schifauer. Semináru sa okrem brnianskych študentov zúčastnili aj študenti z Komenského univerzity v Bratislave a Viedeňskej univerzity. Po prvej časti workshopu boli všetci účastníci srdečne pozvaní na posedenie vo vínnej pivnici, kde vládla takmer rodinná atmosféra. Samozrejme, hlavným jazykom večera bola nórčina a švédčina. Študenti z Viedne sa dokonca pochválili aj znalosťou islandského jazyka. Preto nie je nereálne tvrdiť, že v čase konania sa prekladateľského semináru patrilo Brno k miestu s najvyššou koncentráciou ľudí ovládajúcich (aspoň) jeden zo škandinávskych jazykov, nielen v rámci Českej republiky, ale strednej Európy minimálne. Cieľom spoločného stretnutia bolo prezentovať tvorbu, pre slovenského a českého čitateľa, nie príliš známych autorov. Túto úlohu sa podarilo semináru splniť do bodky, ba čo viac, nie je odvážne tvrdiť, že medzi zúčastnenými sa našli i budúci prekladatelia (teraz už) našich nórskych a švédskych priateľov.

11  HT 2012   Ve dnech 6. a 7. 12. 2012 se v Brně uskutečnilo setkání pro studenty skandinávských studií a norštiny se skandinávskými spisovateli Helgou Flatlandovou, Pedrem Carmona-Alvarezem, Dagem Thelanderem a Jessicou Schiefauerovou. Zúčastnila jsem se obou dnů workshopu, ale ve čtvrtek jsem musela odejít již po prezentaci Helgy Flatlandové, která pro mě byla zajímavá hlavně z toho důvodu, že byla v norštině a tak jsem jako studentka švédštiny měla možnost trénovat porozumění tomuto jazyku – jak bokmålu, tak nynorsku, v němž Helga také píše.  Z pátečního programu mne velmi oslovily prezentace obou autorů. Oživení Dagova vyprávění jeho písněmi bylo velmi nevšední a příjemné a složitý průběh vydání knihy Pojkarna Jessicy Schiefauerové zase zajímavé a poučné. Líbily se mi také prezentace studentů v obou jazycích – českém a norském/švédském, ve kterých byli stručně představeni hosté a jejich tvorba. Po skončení prezentací se měli všichni možnost ptát a spisovatelé velmi ochotně odpovídali i na ty nejzáludnější dotazy. Překladatelský workshop hodnotím jako velice přínosný a určitě bych uvítala možnost zopakování podobné akce.

12 Studentka prvního ročníku Norského jazyka a literatury: Na dva dni sme mali možnosť zase raz spoznať niekoho nového, tentokrát v rámci predmetu „překladatelský workshop“. Štvrtok bol skôr nórskym dňom, kedy sa nám predstavili dvaja autori. Prvá bola Helga Flatland, ktorá v svojom rodnom jazyku predstavila svoje doterajšie dve knihy. Hovorila o obsahu, jednotlivých postavách, symbolike celú prezentáciu v krátkosti predniesla aj v angličtine a nasledovali dotazy, na ktoré trpezlivo odpovedala. Podobný postup nasledoval aj pri druhom autorovi Pedrovi Carmona Álvarezovi, ktorý do svojej prezentácie zahrnul aj trochu svojského humoru. My, ako prváci „nórčiny“ sme boli o niektoré poznatky ukrátení, vzhľadom k tomu, že značnej časti sme len zťažka rozumeli, ale autori boli veľmi sympatický a zas nás to posunulo o niečo ďalej. V podvečer sme sa presunuli do Vínneho sklepa, kde rozhovory pokračovali pri menšom zoznamovacom večierku. Atmosféra bola vynikajúca, ľudia príjemní, jedla a pitia dostatok a každý si odtiaľ určite odniesol nové poznatky a známosti. Piatok sa niesol v duchu švédskom, kde sa predstavili ďalší dvaja autori. Boli to Dag Thelander a Jessica Schifauer. Program prebiehal približne rovnako, jazyková bariéra však naďalej ostala. Akcia to bola v konečnom dôsledku vynikajúca a teším sa zase na ďalšie tomu podobné.

13


Stáhnout ppt "6. – 7. prosince 2012 Brno.  6. a 7. prosince 2012 se konal v Brně překladatelský workshop za účasti dvou norských a dvou švédských spisovatelů.  Program."

Podobné prezentace


Reklamy Google