Krátký úvod do historie, teorie a praxe tlumočení Prof.PhDr. Ivana Čeňková, CSc. Ústav translatologie Filozofická fakulta Univerzita Karlova v Praze 30.8.2012.

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Spolupráce se vzdělávacími institucemi. Projekt iYouth – Modely integrace a prevence sociálního vyloučení: podpora migrantské mládeže je spolufinancován.
Advertisements

Výuka dějepisu na naší škole
ŘÍZENÍ LIDSKÝCH ZDROJŮ Vzdělávání, kvalifikace, rozvoj
Volný čas a kultura Kultura pro děti a kultura dětí.
Úvod do učiva dějepisu.
Univerzita Karlova v Praze
Jako příklad uznávání neformálního vzdělávání Ing. Petra Nakládalová, ČNA Mládež YOUTHPASS.
Obsah předmětu Základní pojmy Umělecké styly
YOUTHPASS (Pas mládeže) Akce 2 – Evropská dobrovolná služba (pro Vysílající a Hostitelské organizace)
MEZINÁRODNÍ SPOLEČENSTVÍ
VY_32_INOVACE_ 11- OSN.  Vznikla z členských států protifašistické koalice v roce 1945 jako pokračovatelka meziválečné Společnosti národů VY_32_INOVACE_.
E-Learning Strategie společnosti Microsoft pro podporu vzdělávání
Vzdělávací materiál vytvořený v projektu OP VK Název školy:Gymnázium, Zábřeh, náměstí Osvobození 20 Číslo projektu:CZ.1.07/1.5.00/ Název projektu:Zlepšení.
Role škol v kariérovém poradenství z pohledu programu Euroguidance
Elektronické zdroje pro filozofii, teologii a historii.
Konference projektu APSYS Propojení vědy, výzkumu, vzdělávání a podnikové praxe Propojení vědy, výzkumu, vzdělávání a podnikové praxe ODBORNÁ JAZYKOVÁ.
YOUTHPASS Akce 1.1 – Výměny mládeže (organizátorům)
Dům zahraničních služeb Vypracovala: Eva Jermanová.
ČR A JEJÍ POSTAVENÍ V SOUDOBÉM SVĚTĚ
Metodické pokyny pro předmět Tlumočnický proseminář
Andrea Šveřepová Dita Fejlová Libor Nenutil
PAS MLÁDEŽE Akce 1.1 – Výměny mládeže (organizátorům)
Souběžnost řečových činností u Simultánního tlumočení
Martina uková Jakub herák Libor nenutil
Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta
M. Peterková, Z. Sovová, F. Davydov
Metody zpracování informací - 2
1 Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova : Evropa investuje do venkovských oblastí „ Kdo za to může – kompletní vzdělávání pro přípravu a realizací.
21 dobrých důvodů pro dobré knihovny – Příspěvek Goethe-Institutu k odbornému dialogu a k výměně mezi knihovníky ve Střední a Východní Evropě a v Pobaltí.
I. Starověké středomoří
Parametry klasifikace tlumočení
VY_52_INOVACE_DEK_56 MALÍŘSTVÍ PO DRUHÉ SVĚTOVÉ VÁLCE
Strana 1 Projekt Reflex Flexibilní odborníci ve společnosti znalostí Nové požadavky na terciární vzdělávání v Evropě Jan Koucký Středisko vzdělávací politiky.
Informační kulturní portál
Návrh předmětu a jeho inovací Obchodní podnikání PhDr.Iveta Šimberová, Ph.D.
ČESKÉ INOVAČNÍ PARTNERSTVÍ Jaromír Volf.  sdružuje 68 zájmových společností a 5 regionálních Domů techniky, které pokrývají většinu oborů dle číselníku.
STRATEGIE TLUMOČNICKÉ PŘÍPRAVY
Proč být členem profesní tlumočnické organizace?
KARIÉRNÍ SYSTÉM A PREGRADUÁLNÍ PŘÍPRAVA BUDOUCÍCH PEDAGOGŮ Mgr. Václav Víška, Ph.D.
Komunitní tlumočník vs. kulturní mediátor
METODICKÝ SEMINÁŘ ETWINNING. eTwinning eTwinning Partnerství škol v Evropě Projekty spolupráce na dálku Komunita evropský škol.
Fáze a modely tlumočení
Spolupráce tlumočníků před akcí a během ní
RELIGIONISTIKA představení oboru Religionistika jako věda, náboženství jako její předmět, studijní literatura.
PAS MLÁDEŽE Youthpass Akce 2 – Evropská dobrovolná služba (pro mentory)
Mémy tlumočení podle Franze Pöchhackera
Technická univerzita v Liberci LIBEREC I Studentská 2 Inovace vzdělávání v oboru čeština jako druhý jazyk (CZ.1.07/2.2.00/ ) podpořeného z.
MU Brno Od Memoranda k Helsinskému komuniké Moravská zemská knihovna Mgr. Jana Nejezchlebová.
Tlumočení ČZJ Daniela Tesaříková.
Bílá kniha Národní program rozvoje vzdělávání v ČR.
Úvod do učiva dějepisu Zdroj: Ref Number: Photographer: Ian BrittonIan Britton Tags: southern england stonehenge world heritage.
Vzdělávací portál eKabinet.cz a digitální obsah pro střední školy Ing. Richard Valenta
FILOZOFICKÁ FAKULTA OSTRAVSKÉ UNIVERZITY FILOLOGIE filozofie Historické vědy Psychologie Filologie HISTORICKÉ VĚDY psychologie filozofie Sociologie.
Tlumočník očima neslyšícího dítěte Lucie Břinková, Josefina Kalousová, Markéta Spilková.
© NSZM ČR Národní síť Zdravých měst ČR Setkání Zdravých měst a realizátorů MA21 v Kraji Vysočina Jihlava, 12. ledna 2015.
Klasifikace MO Podle typu členství Podle rozsahu členství Podle cílů a pole působnosti.
Problematika tlumočení znakového jazyka Radka Horáková, podzim 2006.
Lidská práva Leden Osnova Definice Členění Historie Právní normy v ČR Organizace.
Úvod do historie, periodizace dějin, historické prameny OB21-VVP-HUM-DEJ-BUJ-M
Mezinárodní standardizace přípravy průvodců CR
Název školy: Základní škola Pomezí, okres Svitavy
Rozvoj výuky cizích jazyků
Stát Definice, funkce, typy.
Mezinárodní standardizace přípravy průvodců CR
Diplomatický protokol uvod a blok 1 a 2
Lidská práva Leden 2016.
Národní program rozvoje vzdělávání v ČR
KURZY ČESKÉHO JAZYKA pro tzv. STÁŽISTY a POSTGRADUANTY
konference Jak se žije malotřídkám Praha
POLITOLOGIE ÚVOD POLITIKA X POLITOLOGIE STÁT A JEHO FUNKCE FORMY STÁTU.
Transkript prezentace:

Krátký úvod do historie, teorie a praxe tlumočení Prof.PhDr. Ivana Čeňková, CSc. Ústav translatologie Filozofická fakulta Univerzita Karlova v Praze „Léto s FF“

Pohled do historie tlumočení

 Tlumočnický dávnověk: Egypt, Babylon, Starověké Řecko, Řím. Postavení tlumočníků ve společnosti.  Původ slova tlumočník: asyrské „ragamon“ (mluvit) + aramejské „targum“ (překlad posvátných textů). Arabské „tardjouman“…oblast Levantu „drogman“. Francouzština: „truchement / trucheman“ turecké „tilmach“: turecké „tilmach“: -tolmač (R), Dolmetscher (N), tlumočník (Č), tlumač (Pol). -tolmač (R), Dolmetscher (N), tlumočník (Č), tlumač (Pol).  Tlumočení ve středověku a novověku (latina, řečtina, francouzština, turečtina). Objevení Ameriky – úloha a příprava tlumočníků.  19. století – nástup angličtiny a dalších národních jazyků. Průmyslová revoluce, obchod, diplomacie, mezinárodní spolupráce ve vědě a technice. Vznik mezinárodních organizací.

Vznik profesionálního konferenčního tlumočení  Mezník: 1. světová válka Mírová konference v Saint-Germain 1919 (konsekutivní tlumočení: Paul Mantoux) Mírová konference v Saint-Germain 1919 (konsekutivní tlumočení: Paul Mantoux) Antoine Velleman, Jean Herbert, Robert Confino, bratři André a Georges Kaminkerové, Georges Mathieu, Evans a Lloyd. Antoine Velleman, Jean Herbert, Robert Confino, bratři André a Georges Kaminkerové, Georges Mathieu, Evans a Lloyd.  Meziválečné období: simultánní tlumočení – první pokusy s technikou 1927 Filène + Finlay, konference ILO (MOP) 1927 Filène + Finlay, konference ILO (MOP) 1935 Petrohrad (konference I.P.Pavlov) 1935 Petrohrad (konference I.P.Pavlov)

Nástup simultánního tlumočení  Norimberský proces  OSN: VS x Rada bezpečnosti (1970)  Evropská unie (23 oficiálních jazyků)  NATO, Rada Evropy ….(2 jazyky)

Základní druhy a typy tlumočení I. Definice pracovních jazyků A, B, C - dle AIIC (aktivní a pasivní jazyky) Definice pracovních jazyků A, B, C - dle AIIC (aktivní a pasivní jazyky) Konferenční tlumočení:  konsekutivní tlumočení (bilaterální, unilaterální, s notací, bez zápisu, sumarizované…)  simultánní tlumočení: kabinové, šušotáž, s šeptacím zařízením, s textem)  tlumočení z listu Doprovodné tlumočení

Základní druhy a typy tlumočení II.  soudní tlumočení  community interpreting (komunitní tlumočení)  tlumočení filmů  tlumočení ve znakovém jazyce  tlumočení pro nevidomé (audiokomentář)  tlumočení do cizího aktivního jazyka B (tzv. retour)

Základní druhy a typy tlumočení III.  tlumočení s pilotáží/relay/pivot)  tlumočení asymetrické, symetrické  tlumočení z/do 23 oficiálních jazyků EU (+ regionální jazyky)  tlumočení v úplném jazykovém režimu  tlumočení v omezeném jazykovém režimu nové technologie a tlumočení (internetové chaty, videokonference, tlumočení na dálku – tzv. remote interpreting)

Jaký by měl tlumočník být? Tlumočení: zvláštní druh zprostředkované mezijazykové a mezikulturní komunikace Tlumočení – trojúhelníkový proces: 1. mluvčí/řečník 1. mluvčí/řečník 2. tlumočník/prostředník 2. tlumočník/prostředník 3. adresát/příjemce: 3. adresát/příjemce: Intence (záměr) – efekt (cíl komunikace) = předání smyslu Intence (záměr) – efekt (cíl komunikace) = předání smyslu Jazykové, psychické a fyzické předpoklady tlumočníka:  Dokonalá znalost mateřštiny  Výborná znalost cizích jazyků + kultury dané jazykové oblasti  Komunikativní schopnosti (dobrý řečník)  Pohotovost, rychlost reakcí  Analýza, syntéza  Logické uvažování  Paměť x vědomé zapomínání  Schopnost rozdvojení a přepínání pozornosti, umění soustředit se, přizpůsobit se situaci, řečníkovi  Zvídavost a všeobecný rozhled (politika, ekonomika....)  Celoživotní vzdělávání a příprava

Internetové odkazy – profesní tlumočnické organizace

Virtuální zdroje a databáze pro nácvik tlumočení (příklady): Projekt ÚTRL FF UK:   EU projekt: ÚTRL, Leeds (koordinátor), Soluň, Madrid, Vilnius + Paříž, Heidelberg (2012/2013): 

Praktické ukázky tlumočení a audio-video ukázky  Konsekutivní tlumočení bez zápisu aneb paměťová cvičení (CS-CS)  Tlumočení z listu (vnitrojazykové: CS-CS)  Shadowing = stejnojazyčné simultánní tlumočení (CS-CS)  „Životopis“ 

Děkuji za pozornost, Dotazy? Ráda odpovím na všechno, co budu vědět.