Mnohojazyčnost Evropské unie a její dopady pro Českou republiku právní rozměr a souvislosti Filip Křepelka.

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Omezení všeobecného osobnostního práva © Vladimír Plecitý, 2007.
Advertisements

Zahraniční obchod Obchodní politika.
Mezinárodní nevládní organizace, transvládní organizace
Mezinárodní insolvenční právo– základní principy v EU
OSN OSN= organizace spojených národů
Střední odborné učiliště Liběchov Boží Voda Liběchov Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/ Šablona: Předmět: Název materiálu: Výuková.
Mám zde malý plat, chci raději pracovat v Německu… Seminář v Evropském domě Lukáš Pachta, Institut pro evropskou politiku EUROPEUM Pracovní příležitosti.
Ochrana osobních údajů při poskytování informací
Evropská unie.
Evropská integrace pro pedagogy s posílením aktivizačních metod ve výuce III_Shrnutí_Riskuj Evropská integrace pro pedagogy s posílením aktivizačních metod.
VY_52_INOVACE_Z.9.36-hospodářské organizace ve světě-prezentace
Označení materiálu: VY_32_INOVACE_HLAVE_CESKYJAZYK1_19
Historické milníky evropského práva
Vznik mezinárodní smlouvy
Finanční právo Zdenka Papoušková, 2013.
Studijní obor: Sociální činnost
ČR A JEJÍ POSTAVENÍ V SOUDOBÉM SVĚTĚ
STÁTY EVROPSKÉ UNIE Zpracovaly: Jana Kroupová Kristýna Kocarová Kristýna Kocarová.
EVROPSKá UNIE.
Národnosti Jazyky.
Prof. Ing. Václav Vybíhal, CSc.
Evropská charta místní samosprávy
 Vlajka:  Rozloha: km 2  Počet obyvatel:  Oficiální jazyk: nizozemština, francouzština, němčina  Ústavní zřízení: federativní konstituční.
Mezivládní organizace – jediná úroveň
Členské státy a jejich hlavní města
Monika Matysová.  Belgie  Nizozemsko  Lucembursko  Itálie  Francie  Německo.
Metodika praktického využití judikatury ESD a práva EU obecně: Přestaňme se ho bát David Petrlík Referendář (asistent soudce), Soudní dvůr Evropských společenství.
Evropská Unie Státy EU –průměrné teploty a srážky v hlavních městech.
Státy Evropské Unie a podnebí jejich hlavních měst
Návrh Evropské charty regionální samosprávy
Pohled právníka na překlady pro Evropskou unii Filip Křepelka Masarykova univerzita – Právnická fakulta, Brno.
UZNÁNÍ A VÝKON CIZÍCH ROZHODČÍCH NÁLEZŮ PŘEDNÁŠKA Č. 6.
Monika Matysová.  Belgie  Nizozemsko  Lucembursko  Itálie  Francie  Německo.
Intergovernmental Organization one level State D State C State E State F State A State G State B Intergovernmental Organization.
Sociální zabezpečení v EU Základní zásady, osobní a věcný rozsah.
Historický vývoj EU Petra Henychová.
EVROPSKÁ INTEGRACE.
EVROPSKÁ UNIE.
Mnohojazyčnost Evropské unie a jejího práva - právní rozměr a souvislosti - se zvláštním zřetelem na Česko a češtinu Filip Křepelka.
Obchodní rejstřík je veřejný seznam, do něhož se zapisují zákonem stanovené údaje o podnikatelích.
DOBRÝ DEN PŘEDNÁŠKA Č. 2 BRUSEL I. OSNOVA ÚVOD – MATERIÁLY KE STUDIU ÚVOD – MATERIÁLY KE STUDIU HISTORIE ÚPRAVY, INTERPRETAČNÍ ZDROJE, POVAHA NAŘÍZENÍ.
Vznik mezinárodní smlouvy. Etapy vzniku platné mezinárodní smlouvy 1. Sjednání textu smlouvy 2. Schválení a autentifikace textu smlouvy 3. Souhlas se.
1.1. EVROPSKÁ MĚNOVÁ INTEGRACE přednáška Ing. Martina Šudřichová KH: Út: 10,30 – 12,00.
Přednáška Evropská Studia 2006 JUDr. Kateřina Ronovská, Ph.D.
Obchodní rejstřík je veřejný seznam, do něhož se zapisují
Volný pohyb osob, volný pohyb pracovní síly v EU
Mezinárodní právo veřejné jako velmi specifický právní systém
Kapitola 13: Evropské bankovnictví, Evropská centrální banka
Mateřský jazyk.
1.1. EVROPSKÁ MĚNOVÁ INTEGRACE 1. přednáška Ing. Martina Šudřichová
N á zev S Š : SOU Uherský Brod Autor: Mgr. Věra Dudová N á zev prezentace (DUMu): ČR a evropská integrace N á zev sady: Výuka občanské nauky v 2. ročníku.
Prof. JUDr. Vladimír Týč, CSc. PRÁVO EVROPSKÉ UNIE Vývoj a organizační struktura Masarykova univerzita Brno 2016.
EVROPSKÁ UNIE OFICIÁLNÍ VZNIK EU 1993 Současná politická společnost má neustálou potřebu se sdružovat. Sdružení jako hlavní myšlenku má i Evropská.
Uznání a výkon cizího rozhodnutí JUDr. Tereza Kyselovská.
Uznání a výkon cizího rozhodnutí JUDr. Tereza Kyselovská.
Číslo DUM: VY_32_INOVACE_06 Autor: Marcela Holíková Anotace: Sada materiálů slouží k úvodu učiva o Evropě a EU. ZEMĚPIS - EU.
EVROPSKÁ INTEGRACE.
Mezinárodní smlouva jako pramen práva EU
Východiska evropské úpravy
zpracovaný v rámci projektu
Vnitrostátní, mezinárodní a evropský rozměr práva
Struktura právních norem
Prof. Ing. Václav Vybíhal, CSc.
Obchodní akademie, Střední odborná škola a Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky, Hradec Králové Autor: Ing. Radoslava Benová Název materiálu:
Obchodní rejstřík je veřejný seznam, do něhož se zapisují
Prof. JUDr. Vladimír Týč, CSc
KOLIZNÍ PROBLEMATIKA ZÁVAZKŮ ZE SMLUV
VY_32_INOVACE_07_Zeměpis_8.ročník 15_Evropská unie, NATO
ZŠ Týnec nad Labem AUTOR: Mgr. Iveta Hejtmánková
Název školy: ZŠ Štětí, Ostrovní 300 Autor: Mgr
Transkript prezentace:

Mnohojazyčnost Evropské unie a její dopady pro Českou republiku právní rozměr a souvislosti Filip Křepelka

Jazyk a právo Sdělování obsahu práva obecně a v jednotlivých případech se děje prostřednictvím určitého přirozeného jazyka. Sdělování obsahu práva obecně a v jednotlivých případech se děje prostřednictvím určitého přirozeného jazyka. Mimojazykové sdělování je vzácné a vždy předpokládané jazykově zachyceným právem. Mimojazykové sdělování je vzácné a vždy předpokládané jazykově zachyceným právem. Nejazykové sdělování prakticky není. Nejazykové sdělování prakticky není. Právní jazyk je zvláštní druh spisovného jazyka. Právní jazyk je zvláštní druh spisovného jazyka. Právní řád je vždy vázán na nějaký jazyk nebo nějaké jazyky. Právní řád je vždy vázán na nějaký jazyk nebo nějaké jazyky.

Jednojazyčné státy Obvykle jsou státy založené na jednom jazyce. Obvykle jsou státy založené na jednom jazyce. Jeho nositelem je jazykově vymezený národ. Jeho nositelem je jazykově vymezený národ. To nevylučuje užívání dalších jazyků v soukromém životě. To nevylučuje užívání dalších jazyků v soukromém životě. Některé takové státy nevybíravě takový společný jazyk prosazují. Některé takové státy nevybíravě takový společný jazyk prosazují. Takový jazyk je nástrojem vyjadřování práva, nástrojem výkonu státní moci, uplatňuje se ve vzdělávání apod. Takový jazyk je nástrojem vyjadřování práva, nástrojem výkonu státní moci, uplatňuje se ve vzdělávání apod. Často se takový jazyk označuje symbolicky jako jazyk státní nebo národní. Často se takový jazyk označuje symbolicky jako jazyk státní nebo národní.

Státy vícejazyčné a mnohojazyčné Státy s jazykovými menšinami: řada států má jazykové menšiny. Žijí-li na určitém území, těší se v liberálních státech určitému uznání svého jazyka ve sféře státní moci. Státy s jazykovými menšinami: řada států má jazykové menšiny. Žijí-li na určitém území, těší se v liberálních státech určitému uznání svého jazyka ve sféře státní moci. Státy s více celostátními jazyky: stát působí a právo se vyjadřuje ve dvou nebo několika jazycích, jakkoli se tyto nepoužívají ve všech souvislostech zároveň. Soužití dvou anebo více jazyků podrobně upravuje. Příklady: Belgie, Švýcarsko, Irsko, Luembursko, Kanada, Singapur. Státy s více celostátními jazyky: stát působí a právo se vyjadřuje ve dvou nebo několika jazycích, jakkoli se tyto nepoužívají ve všech souvislostech zároveň. Soužití dvou anebo více jazyků podrobně upravuje. Příklady: Belgie, Švýcarsko, Irsko, Luembursko, Kanada, Singapur. Mnohojazyčné státy: stát uznává pro úřední účely řadu jazyků užívaných na jednotlivých částech území. Nikdy se nepoužívají všechny zároveň, není to možné. Z praktických důvodů se jeden nebo několik málo jazyků stávají pracovními či úředními jazyky celku. Příklady: Indie, Jihoafrická republika, dříve Sovětský svaz. Mnohojazyčné státy: stát uznává pro úřední účely řadu jazyků užívaných na jednotlivých částech území. Nikdy se nepoužívají všechny zároveň, není to možné. Z praktických důvodů se jeden nebo několik málo jazyků stávají pracovními či úředními jazyky celku. Příklady: Indie, Jihoafrická republika, dříve Sovětský svaz.

Jazyk(y) ve sféře státní moci Liberální státy právem upravují: Státní (národní) jazyk Státní (národní) jazyk sněmovní, samosprávní, úřední a soudní jazyk sněmovní, samosprávní, úřední a soudní jazyk Jazyk vzdělávání obyvatelstva Jazyk vzdělávání obyvatelstva Jazyk veřejných médií Jazyk veřejných médií Jazyk ve veřejném prostoru Jazyk ve veřejném prostoru Jazyk v práci, jazyk doprovázející zboží a služby Jazyk v práci, jazyk doprovázející zboží a služby Ostatní státy mají sklon upravovat: Jazyk užívaný v soukromých záležitostech Jazyk užívaný v soukromých záležitostech

Mezinárodní právo a mezinárodní konference nebo organizace Dvoustranné mezinárodní smlouvy se zpravidla sjednávají v jazycích obou států. Dvoustranné mezinárodní smlouvy se zpravidla sjednávají v jazycích obou států. Pro vícestranné a mnohostranné mezinárodní smlouvy se vybírá jeden nebo několik autentických jazyků. Ostatní překlady jsou oficiální jen pro vnitrostátní užití. Pro vícestranné a mnohostranné mezinárodní smlouvy se vybírá jeden nebo několik autentických jazyků. Ostatní překlady jsou oficiální jen pro vnitrostátní užití. Takovými jazyky jsou jazyky širší mezinárodní komunikace, v moderní době zpravidla jazyky politických či kulturních hegemonů (francouzština, angličtina, ruština...) nebo jazyky sdílené více státy (španělština, arabština). Takovými jazyky jsou jazyky širší mezinárodní komunikace, v moderní době zpravidla jazyky politických či kulturních hegemonů (francouzština, angličtina, ruština...) nebo jazyky sdílené více státy (španělština, arabština). Podobně se ustavuje a vyvíjí režim jednacích jazyků mezinárodních konferencí a úředních jazyků mezinárodních organizací. Příklady: RE, OSN, WTO... Podobně se ustavuje a vyvíjí režim jednacích jazyků mezinárodních konferencí a úředních jazyků mezinárodních organizací. Příklady: RE, OSN, WTO...

Mezinárodní obchod a jazyky Spontánně se etablují obecné komunikační jazyky, často jsou to jazyky vlivných zemí a kultur: Spontánně se etablují obecné komunikační jazyky, často jsou to jazyky vlivných zemí a kultur: - latina, řečtina, arabština, malajština, italština, francouzština, němčina, ruština - latina, řečtina, arabština, malajština, italština, francouzština, němčina, ruština - dnes výrazně v celosvětovém měřítku dominuje angličtina. - dnes výrazně v celosvětovém měřítku dominuje angličtina. - problematika interpretace textů v angličtině nebo v jiných cizích jazycích soudy a rozhodčími soudy. - problematika interpretace textů v angličtině nebo v jiných cizích jazycích soudy a rozhodčími soudy. - existovaly a existují profese se znalostí těchto jazyků a jejím očekáváním. - existovaly a existují profese se znalostí těchto jazyků a jejím očekáváním.

Právní překlad: meze, obtíže, chyby Problémy s překladem právních dokumentů jsou rozmanité. Problémy s překladem právních dokumentů jsou rozmanité. Neúplná významová ekvivalence slovníkových významů. Neúplná významová ekvivalence slovníkových významů. Různé jazykové bohatství. Různé jazykové bohatství. Pouhá srovnatelnost, nikoli totožnost právních institutů a institucí označených jednotlivými slovy. Pouhá srovnatelnost, nikoli totožnost právních institutů a institucí označených jednotlivými slovy. Obtížné udržení jednoty používané terminologie. Obtížné udržení jednoty používané terminologie. Vyloučení zjevných chyb. Vyloučení zjevných chyb. Kdo by měl zajistit překlad? Právníci, jazykovědci, odborníci na příslušnou záležitost.

Práce s právem v jednom jazyce a více jazycích Výklad právního dokumentu v jednom jazyce je již tak obtížný: lze použít řadu výkladových metod. Výklad právního dokumentu v jednom jazyce je již tak obtížný: lze použít řadu výkladových metod. Zachycení ve více autentických jazycích. Zachycení ve více autentických jazycích. Zásady výkladu formulované pro mezinárodní právo jsou přenositelné také na vnitrostátní právo, soukromé smlouvy apod. Zásady výkladu formulované pro mezinárodní právo jsou přenositelné také na vnitrostátní právo, soukromé smlouvy apod. Zásada stejného významu ekvivalentů. Podpůrné sledování záměru tvůrce práva. Zásada stejného významu ekvivalentů. Podpůrné sledování záměru tvůrce práva.

Míra jazykové integrace EU Členské státy EU jsou etablované lidnaté státy často s mnohasetletou tradicí. Členské státy EU jsou etablované lidnaté státy často s mnohasetletou tradicí. Vesměs jsou založené na jednom jazyce. Vesměs jsou založené na jednom jazyce. Přes rozšiřované jazykové vzdělávání ani angličtina, natož další jazyky nedosahují postavení jazyka obecné mezinárodní komunikace (jako třeba v mnohojazyčné Indii). Přes rozšiřované jazykové vzdělávání ani angličtina, natož další jazyky nedosahují postavení jazyka obecné mezinárodní komunikace (jako třeba v mnohojazyčné Indii). Jazykový režim EU musí tuto skutečnost odrážet, nemůže ji přehlížet. Jazykový režim EU musí tuto skutečnost odrážet, nemůže ji přehlížet.

Mnohojazyčnost jako zásada EU a jejího práva Mnohojazyčný režim je zakotven na úrovni primárního práva. Mnohojazyčný režim je zakotven na úrovni primárního práva. Sekundární právo o jazykovém režimu EU/ES podléhá souhlasu všech členských států. Sekundární právo o jazykovém režimu EU/ES podléhá souhlasu všech členských států. Právo ES, judikatura a praxe berou na jazykovou rozmanitost členských států, jejich národů a hospodářství ohled nebývalý ve srovnání s čímkoli jiným. Právo ES, judikatura a praxe berou na jazykovou rozmanitost členských států, jejich národů a hospodářství ohled nebývalý ve srovnání s čímkoli jiným.

Autentické a oficiální jazyky EU Výčet autentických jazyků v závěrečných ustanoveních SES a SEU (čl. 314, resp. čl. 53). Výčet autentických jazyků v závěrečných ustanoveních SES a SEU (čl. 314, resp. čl. 53). Výčet a základní režim úředních jazyků v nařízení 1/58. Výčet a základní režim úředních jazyků v nařízení 1/58. Nyní – po všech rozšířeních a změnách - je počet autentických stejně jako úředních jazyků totožný: 23 Nyní – po všech rozšířeních a změnách - je počet autentických stejně jako úředních jazyků totožný: 23 Přehled: francouzština, němčina, nizozemština, italština, angličtina, dánština, řečtina, portugalština, španělština, finština, švédština, irština, estonština, lotyština, litevština, polština, čeština, slovenština, maďarština, slovinština, maltština, bulharština, rumunština. Přehled: francouzština, němčina, nizozemština, italština, angličtina, dánština, řečtina, portugalština, španělština, finština, švédština, irština, estonština, lotyština, litevština, polština, čeština, slovenština, maďarština, slovinština, maltština, bulharština, rumunština.

Redukce: pracovní jazyky Oficiálně jsou pracovními jazyky některých institucí všechny úřední jazyky. Oficiálně jsou pracovními jazyky některých institucí všechny úřední jazyky. Fakticky se spontánně jako pracovní jazyky etablují jazyky obecně vyučované ve školách: angličtina, francouzština, do určité míry němčina. Fakticky se spontánně jako pracovní jazyky etablují jazyky obecně vyučované ve školách: angličtina, francouzština, do určité míry němčina. Právní uznání pracovních jazyků je politicky nepředstavitelné. Toliko omezeně se taková nebo podobná redukce užívaných jazyků právem EU výslovně připouští. Právní uznání pracovních jazyků je politicky nepředstavitelné. Toliko omezeně se taková nebo podobná redukce užívaných jazyků právem EU výslovně připouští.

Redukce: jednací jazyky Jednací jazyk Soudního dvora, Soudu prvního stupně, Komise a dalších správních orgánů, institucí a agentur je vždy jeden. - jazyk příslušného státu - žalovaného nebo soudní jazyk dotazujícího se soudu. - jazyk správního a navazujícího soudního řízení: jazyk dotčeného jednotlivce. Je představitelné, že soudní senát anebo fakticky rozhodující úředníci neznají jazyk, ve kterém vyhlašují své rozhodnutí.

Objem překládání a tlumočení Překládání a tlumočení si žádá podstatnou část nákladů na instituce EU/ES. Překládání a tlumočení si žádá podstatnou část nákladů na instituce EU/ES. Existují dnes rozsáhlé překladatelské služby na jednotlivých institucích. Existují dnes rozsáhlé překladatelské služby na jednotlivých institucích. Uvádí se řada čísel, na místě by bylo podrobnější zkoumání. Uvádí se řada čísel, na místě by bylo podrobnější zkoumání. V celku bezpochyby představuje překladatelská služba EU/ES největší takovou službu na světě. V celku bezpochyby představuje překladatelská služba EU/ES největší takovou službu na světě. Náklady se nicméně považují za celkově únosné, jakkoli se stále více volá po racionalizaci. Náklady se nicméně považují za celkově únosné, jakkoli se stále více volá po racionalizaci.

Vize práce s mnohojazyčným právem EU Soudní dvůr ve své judikatuře zdůrazňuje, že je třeba pamatovat kvůli samostatnosti a svébytnosti práva EU na možný zvláštní význam použitých termínů. Soudní dvůr ve své judikatuře zdůrazňuje, že je třeba pamatovat kvůli samostatnosti a svébytnosti práva EU na možný zvláštní význam použitých termínů. Nemusí být totožné s významem termínů v jazyce příslušného národního právního řádu. Nemusí být totožné s významem termínů v jazyce příslušného národního právního řádu. Zejména se však mají srovnávat jednotlivé jazykové verze. Zejména se však mají srovnávat jednotlivé jazykové verze. Měly by se srovnávat VŠECHNY jazykové verze? Měly by se srovnávat VŠECHNY jazykové verze?

Realita práce s mnohojazyčným právem EU Soudní dvůr přestal zdůrazňovat, že se mají srovnávat „všechny“ jazykové verze. Soudní dvůr přestal zdůrazňovat, že se mají srovnávat „všechny“ jazykové verze. Sám srovnával všechny jazykové verze občas naposledy před rozšířením. Sám srovnával všechny jazykové verze občas naposledy před rozšířením. Po rozšíření nejsou doklady takového srovnávání, přestože Soudní dvůr má potřebné personální zázemí. Po rozšíření nejsou doklady takového srovnávání, přestože Soudní dvůr má potřebné personální zázemí. Srovnávání všech jazykových verzí nelze rozumně očekávat od soudů členských států. Srovnávání všech jazykových verzí nelze rozumně očekávat od soudů členských států. Obvyklá je práce pouze s národní verzí. Obvyklá je práce pouze s národní verzí. Srovnávání národní verze s verzemi obvykle studovaných jazyků, popř. verzemi jazyků srozumitelnými je více než dobrou praxí. Srovnávání národní verze s verzemi obvykle studovaných jazyků, popř. verzemi jazyků srozumitelnými je více než dobrou praxí.

Metody práce s mnohojazyčným právem EU Aniž by se to zdůrazňovalo, má převážit řešení podporované většinou jazykových verzí. Aniž by se to zdůrazňovalo, má převážit řešení podporované většinou jazykových verzí. Nestanoví se však žádná přesná pravidla, žádné „hlasování“ verzí. Nestanoví se však žádná přesná pravidla, žádné „hlasování“ verzí. Verze jsou formálně rovnocenné. Verze jsou formálně rovnocenné. Je to vhodné v případě dodatečně autentizovaných verzí po rozšířeních? Je to vhodné v případě dodatečně autentizovaných verzí po rozšířeních? To platí ovšem v kontextu všeobecného sklonu vykládat prameny práva EU teleologicky. To platí ovšem v kontextu všeobecného sklonu vykládat prameny práva EU teleologicky.

Hospodářská integrace v EU a jazykové poměry I Velká většina obchodu zbožím dotčena mnohojazyčností není. Velká většina obchodu zbožím dotčena mnohojazyčností není. Členské státy mohou žádat informace, příbalové letáky apod. ve svém jazyce, proto jejich častá mnohojazyčnost. Členské státy mohou žádat informace, příbalové letáky apod. ve svém jazyce, proto jejich častá mnohojazyčnost. Právo ES do značné míry sbližuje tyto jazykové nároky členských států. Právo ES do značné míry sbližuje tyto jazykové nároky členských států. Pouze část zboží má jazykový ráz, vytváří se proto pouze pro příslušný jazykový trh (knihy, časopisy, noviny, podstatná část audio- a videonahrávek – dabing, titulky) Pouze část zboží má jazykový ráz, vytváří se proto pouze pro příslušný jazykový trh (knihy, časopisy, noviny, podstatná část audio- a videonahrávek – dabing, titulky)

Hospodářská integrace v EU a jazykové poměry II Mnohojazyčnost EU/ES bezpochyby zásadně podvazuje migraci za prací a podnikání jak s doprovázejícími rodinnými příslušníky, tak bez nich. Mnohojazyčnost EU/ES bezpochyby zásadně podvazuje migraci za prací a podnikání jak s doprovázejícími rodinnými příslušníky, tak bez nich. Mnohojazyčnost bezpochyby výrazně podvazuje mezistátní obchod řadou služeb, nikoli však všemi. Mnohojazyčnost bezpochyby výrazně podvazuje mezistátní obchod řadou služeb, nikoli však všemi. Dopady na pohyb kapitálu jsou zjevně omezené. Dopady na pohyb kapitálu jsou zjevně omezené.

ČR, Československo, Rakousko- Uhersko z hlediska jazyků Česká republika je nyní vyhraněně jednojazyčný stát. Skutečné menšinové jazyky jsou zcela okrajové nebo se nepoužívají ve sféře státu a práva a dalších veřejných prostorech vůbec. Česká republika je nyní vyhraněně jednojazyčný stát. Skutečné menšinové jazyky jsou zcela okrajové nebo se nepoužívají ve sféře státu a práva a dalších veřejných prostorech vůbec. Necítíme potřebu to ani ústavně zakotvovat. Procedurální předpisy na to rovněž nepamatují v míře dostatečné. Necítíme potřebu to ani ústavně zakotvovat. Procedurální předpisy na to rovněž nepamatují v míře dostatečné. Československo bylo dvoujazyčné, dvoujazyčnost se nicméně vzhledem k blízkosti češtiny a slovenštiny skoro nevnímala. Československo bylo dvoujazyčné, dvoujazyčnost se nicméně vzhledem k blízkosti češtiny a slovenštiny skoro nevnímala. Za Rakouska-Uherska čeština získávala ve státní sféře postavení postupně, v předlitavském prostoru nikdy nedosáhla postavení němčiny na říšské úrovni. Říšské právo bylo autentické jen v němčině. Za Rakouska-Uherska čeština získávala ve státní sféře postavení postupně, v předlitavském prostoru nikdy nedosáhla postavení němčiny na říšské úrovni. Říšské právo bylo autentické jen v němčině.

Překládání práva EU do češtiny (a dalších nových jazyků) Primární právo se překládalo opakovaně pro studijní a pracovní účely již v ČR. Primární právo se překládalo opakovaně pro studijní a pracovní účely již v ČR. Sekundární právo se překládalo pro pracovní účely v jednotlivých resortech. Sekundární právo se překládalo pro pracovní účely v jednotlivých resortech. 3-4 roky před vstupem se překládání systematizovalo. 3-4 roky před vstupem se překládání systematizovalo. Překládání se očekávalo od kandidátských států, byť s určitou technicko-organizační pomocí. Překládání se očekávalo od kandidátských států, byť s určitou technicko-organizační pomocí. ČR překládání do značné míry „outsourcovala“. ČR překládání do značné míry „outsourcovala“. Teprve dodatečně se ES začala věnovat překladům do češtiny. Teprve dodatečně se ES začala věnovat překladům do češtiny.

Skutečnost a důsledky opoždění překladů práva EU do češtiny Okamžikem vstupu nebylo zveřejněno oficiálním způsobem – tj. ve zvláštním vydání Úředního věstníku – prakticky nic. Okamžikem vstupu nebylo zveřejněno oficiálním způsobem – tj. ve zvláštním vydání Úředního věstníku – prakticky nic. Důvod: nezvládnutí revizí nevydařených překladů na straně ES. Důvod: nezvládnutí revizí nevydařených překladů na straně ES. Následky: omezená informovanost Následky: omezená informovanost Pochybnosti o uplatnění práva nezveřejněného v češtině. Pochybnosti o uplatnění práva nezveřejněného v češtině.

Kauza Skoma-Lux Dotaz Krajského soudu v Ostravě na výklad smlouvy o přístupu o překladu do češtiny Dotaz Krajského soudu v Ostravě na výklad smlouvy o přístupu o překladu do češtiny - celní kauza - celní kauza Možná řešení Možná řešení Postoje členských států a komise Postoje členských států a komise Závěr Soudního dvora: lze se dovolat opožděné publikace Závěr Soudního dvora: lze se dovolat opožděné publikace Přístupy v ostatních nových členských státech: Polsko, Estonsko. Přístupy v ostatních nových členských státech: Polsko, Estonsko.

Pochybnosti o povedenosti překladů Čas od času se v překladech objeví chyba. Čas od času se v překladech objeví chyba. Příklad „Povinná osoba“ ve slovenské verzi nařízení „Brusel“ Mnohdy není sladěná terminologie. Mnohdy se nerespektovala etablovaná terminologie právně-technické češtiny.

Práce s mnohojazyčným právem EU v ČR Lze dokladovat rozsudky, které srovnávají jednotlivé jazykové verze. Lze dokladovat rozsudky, které srovnávají jednotlivé jazykové verze. Někdy je toto srovnávání ovšem samoúčelné. Někdy je toto srovnávání ovšem samoúčelné.

Odborná literatura Křepelka F., Mnohojazyčnost Evropské unie a její důsledky pro českou právní praxi, Masarykova univerzita, Křepelka F., Mnohojazyčnost Evropské unie a její důsledky pro českou právní praxi, Masarykova univerzita, Tomášek M., Překlad v právní praxi, Linde, Tomášek M., Překlad v právní praxi, Linde, 2003.

Babylonská věž